登陆注册
8970300000003

第3章 众说纷纭:周作人翻译研究综述

在日本等地,欧洲小说是大量被人们购买的。中国人好像并不受此影响,但在青年中还是常常有人在读着。住在本乡的周某,年仅二十五六岁的中国人兄弟俩,大量地阅读英、德两国语言的欧洲作品,而且他们计划在东京完成一本名叫《域外小说集》,约卖三十钱的书,寄回本国出售。现已出版了第一册,当然,译文是汉语。一般中国留学生在读的是俄国革命虚无主义的作品,其次是德国、波兰那里的作品,单纯的法国作品之类好像不太受欢迎。(张菊香、张铁荣,2000:79―80)

尽管只是一则短讯,该文实际上已具备了一定的研究性质,它将周氏兄弟对法国等欧洲国家文学作品的自觉阅读和翻译活动置于当时中日两国对西方文学进行整体接受的大背景下加以考察,并以褒扬的语气对周氏兄弟不乏开拓意义的译介成就及倾向作了简要的评述,因此可视为关于周氏翻译研究的发轫之作。然而应当指出的是,这样的呼应毕竟太微弱了,而且又是来自遥远的异域,它只能一定程度地说明域外对于我国“西学东渐”现象的敏感态度,至于影响一面,充其量不过是在周氏翻译研究这块处女地上刚刚立起的一块不甚显眼的界碑,若论真正的奠基工作,则要推到十几年以后了。

1923年2月,《申报》50周年纪念特刊上发表了胡适的《最近之五十年》一文,文章对周作人的翻译活动和译介成就进行了比较全面而客观的评述。胡适首先肯定了林纾在以古文翻译小说方面取得的成绩,而随后则笔锋一转,指出这样的成绩到底还是归于失败,究其缘由,大致因为古文毕竟是死的文字,无论做得如何出色,究竟只能供少数人赏玩,既不能行远,且难以普及。接着作者又举了周氏兄弟翻译的例子:“十几年前,周作人同他的哥哥也曾用古文来译小说。他们的古文功夫既是很高的,又都能直接了解西文,故他们译的《域外小说集》比林译的小说确是高的多。”他引用了周作人所译安徒生童话《安乐王子》(通译《快乐王子》,笔者注)作为例证,并分析指出:这样的文字,以译书论,以文章论,都可算是好作品,“但周氏兄弟辛辛苦苦译的这部书,十年之中,只销了二十一册!这一件故事应该使我们觉悟了。用古文译小说,固然也可以做到‘信、达、雅’三个字,——如周氏兄弟的小说,——但所得终不偿所失,究竟免不了最后的失败。”(江义华,1998:111)还是在同一篇文章中,胡适对周作人继《域外小说集》以后的翻译则给予了不菲的评价。他指出:北欧的易卜生、安徒生等,东欧的托斯妥耶夫斯基、托尔斯泰、库普林等,以及新希腊、波兰等一批作家的作品,在这一年之中都介绍进来了,而“在这一方面,周作人的成绩最好。他用的是直译的方法,严格的尽量保全原文的文法与口气。这种译法,近年来很少有人仿效,是国语欧化的一个起点”。(同上:153)

胡适为文,虽非针对周氏一人,亦非专论其翻译,但大家出言,立论总不乏新颖独特之处,因而能探幽发微,时有灼见,也是自然的事。我们知道,在中国新文学运动史上,胡适一向被认为是学界无可争议的执牛耳者,所谓登高一呼,应者云集,正是当时真实的写照。就此而言,这篇文章虽略带点评的性质,仍可以视为周作人翻译研究的开山之作,其影响于后来者自是不可小觑。

的确,胡氏以降,论及周氏翻译者虽称不上趋之若鹜,却也不乏其人,比如五四时期的钱玄同就曾有过如下评述:

周启明君翻译外国小说,照原文直译,不敢稍以己意变更。他既不愿用那“达诣”的办法,强外国人学中国人说话的调子,尤不屑像那“清宫举人”的办法,叫外国文人都变成蒲松龄的不通徒弟,我以为他在中国近来的翻译中,是开新纪元的。

这里论者间接地批评了严复、林纾等人为求“达诣”而用古文翻译外国作品的取道,以此来反衬出周作人一贯恪守的“直译”标准的可贵之处。此外值得一提的是,作者毫无讳言地启用“开新纪元”一语来作为对翻译家周作人的定论性评价,由是可见周氏于当时译坛毋庸置疑的独特地位。

胡适、钱玄同从宏观的角度对周作人的译事及译绩作了整体性评价,至于评价是否客观公正,尚未见有人对此提出过质疑。我们认为,胡适、钱玄同之后,相关评价日渐增多,但需要指出的是,这些评价大都带有点评的性质,且东鳞西爪地散见于当时的报刊书籍,既没有形成研究的规模与气候,也不一定具有很高的学术研究价值,因此这里不再一一赘述。

若论真正意义上的研究风气的形成,则是半个世纪以后的事了。20世纪80年代以降,随着国内学术环境日渐宽松,作为周作人整个研究课题不可或缺的组成部分,周氏翻译研究也逐渐引起了人们的广泛兴趣。在这方面,卓有成就者不在少数,如郭延礼、李景彬、张铁荣、王锦厚、陈福康、舒芜、倪墨炎等知名学者均在自己的研究专著中对周作人的翻译活动、翻译思想、翻译理论与实践等进行过较为深入的探讨,这些探讨不乏一定的创建性,其系统性也远远超越了前人。然而由于各人学术兴趣、研究方法、研究角度以及研究范围的不同,上述学者探讨问题时所达到的广度与深度也不尽相同。大致看来,多数作者只是从某一方面就相关问题进行了概括性论述,论述内容涉及周氏的翻译活动、所提出的翻译思想与翻译理论、翻译与创作的互动关系等等,整体而言,这些研究在内容和范围上尚需要进一步深化与拓宽。

以深度和广度而论,则当以钱理群先生的研究为上。钱先生的观点主要见于《周作人论》一书,在该书中,作者专门设立一章,就周作人翻译问题进行了如下几个方面的探讨:

一、周作人代表了继严复、林纾以后的第二代翻译家,而作为这一代翻译家,他们“是以‘照原文直译’为旗帜的”,因此他们才“具有了自己的独立价值”。(钱理群,1991:226)

对于上一代的翻译家,周作人曾经是表示过感谢并给予充分肯定的。事实上,早年正是通过严复所译赫胥黎的《天演论》一书,他才第一次接触了西方先进思想,也正是通过林纾的翻译小说,他才产生了对于外国文学的极大兴趣,并在模仿中开始了自己早期的翻译活动,因此应该说,上一代翻译家在周作人身上所起到的“媒”的作用是不可忽视的。但同时应当指出的是,随着时间的推移,这种“媒”的作用却发展到了另一个方向,比如在梁启超的影响下,周作人就发现了严复、林纾等人翻译中的缺失之处,这种缺失在形式上表现为把外国人的著作都变成“载飞载鸣”的斑马文章,思想上体现为“以夏变夷”或“中学为体,西学为用”的改良主义。而学生对于先生的背叛,“不仅是因为周作人这一代对外文的精通,使他们不必如林纾似的依靠别人的口译来做翻译,而是在翻译观念上、基本指导思想上发生了实质性的变化”。(同上:226)这种实质性的思想观念上的变化一方面体现在翻译对象与内容的选择上,同时也表现在由“益智”到“移情”的翻译目的的转变上,时至五四新文化运动爆发,这一变化的结果终于在周作人身上产生了势不可挡的催化与催生作用。

二、假如我们对上述所谓的思想观念上的实质性变化做进一步的深究,即可发现周作人这一代翻译家所追求的以“存真”为翻译宗旨的最终指导思想。“存真”自然是为了求得西方文化的真实价值,并以此来改变令人困顿已久的中国封建传统文化,换句话说,也就是要借思想改造语言,又要借语言改造思想,注重于翻译内容的突破,力图输入真正与中国封建传统文化异质的现代思想。

这里钱理群客观地评价了《域外小说集》所具有的“存真”意义上的价值,指出它的付梓是介绍“被侮辱与被损害民族文学”的第一个自觉的努力,给其时的中国现代翻译事业注入了时代的青春活力,具有钱玄同所谓的“开新纪元”的意义。作者还对周作人五四前后的其他译介活动及成就给予了高度的评价,指出作为“古今中外派”的周作人通过翻译对于人道主义这种全人类“共通的精神”的宣扬不啻与世界文学潮流取得了共同语言的历史的期待。(同上:230)

三、关于翻译同语言发展的关系,作者指出,周作人先进的翻译观不仅体现在思想一面,而且还表现在对翻译与语言发展之间的关系所进行的辩证思考。在周作人及其同代人看来,中国文学与外国文学语言形式的不同,实质上是反映了民族思维方式与感知方式的不同,表现了不同的社会历史文化传统。(同上:234)也就是说,翻译外国文学作品的意义,不仅在于引入新思想与新文学,更是为了促进民族的思维与心理以及民族语言的改造,而我们也正应该从这一角度来理解以周作人、鲁迅为代表的这一代人坚持“直译”标准的深刻内涵与意义,换言之,正是在采纳新名词及语法的严密化这一点上,周氏兄弟所竭力主张的“直译”的翻译文学发挥了重要作用。从周作人等对林纾用文言文翻译外国文学的道路的历史否定,到他们有选择地将文言成分作为现代翻译语言的有机组成成分,这充分显示了我国现代翻译史上语言观的历史的辩证发展过程。

四、关于译者的自觉参与意识,作者指出,“周作人的翻译所引入的艺术世界存在着内在和谐与统一,这是翻译家主体对于作为客体的翻译对象的主观选择的结果,是主、客体的一种内在的契合。”(同上:237)周作人一方面坚持“直译”的翻译观点,但同时又强调翻译者主体在翻译活动中并不是绝对消极被动的,因为真正的翻译不仅要求形式上的契合,更要求译出原著的“神韵”,而要传达出作为作家全部个性的“神韵”,就必须达到“自我”与原文“化而为一”。

在这方面,钱先生一如既往地对周作人做出了高度的评价。他指出,在中国现代翻译史上,译作能够自成独立艺术世界的翻译家是不多的,周作人即是其中最杰出者之一;以日本古典文学和古希腊文学作品的翻译为例,就表现出了周作人在寻求与自己主观心灵相契合的目标时所独具的慧眼;周作人以他优美的译笔,沟通了中国读者与在时空上迥然不同的国家的原作者的心灵,同时又提高了翻译文学的独立地位与价值,这都构成了周作人在中国现代翻译史上的独特贡献。(同上:238)

在上述几个方面的论证中,钱氏以独具的慧眼对周作人翻译研究中的几个关键问题进行了有理有据的分析,其观点新颖、鲜明,为他人所不及。

总之我们认为,翻译研究已成为有关周作人综合性研究课题中的一个不可或缺的组成部分。而事实也正该如此,因为我们知道,同五四新文化运动中成长起来的其他许多文学家一样,周作人也是由翻译走上创作道路的,更重要的是,对周作人而言,翻译还具有非同寻常的意义,翻译活动不仅贯穿了他整个文学生涯的始终,而且还影响了他的世界观的形成以及人生道路的选择,凡此等等,都说明将翻译家周作人作为研究对象的重要意义。

同类推荐
  • 百年梦忆:梁实秋人生自述

    百年梦忆:梁实秋人生自述

    《百年梦忆:梁实秋人生自述》是一代大师梁实秋最经典散文作品集,也是迄今为止最完整的梁实秋自传,由其生前关于自身生平的经典文章辑录而成。在书中,他一改平时幽默、诙谐的文风,用细腻而又真挚的语言深情回忆了自己的个人经历和生活环境,包括儿时的家庭生活,清华八年的求学生涯,赴美留学的学习经历,全景展现了一代大师青少年时代的成长轨迹,再现了当时的社会面貌、文化习俗。志满中年,立志交游,他写下赴台前后的见闻、感想和游历;离开故土,家国之思,他回忆人生最重要最快乐的时光,对故友至亲的深切缅怀,饱含浓郁的怀旧情调和人生哲理,让读者看到梁实秋闲散恬淡、幽默风趣外表下更真实、感性的一面。
  • 嗜血的老狐狸司马懿2

    嗜血的老狐狸司马懿2

    面对成就,他没有喜悦,因为对于他而言,成就永远是过去时;面对危险,他没有畏惧,当刺客用剑相逼时,不为所动;面对敌人,他没有仁慈,抓住一切机会给敌人致命一击;面对暗算,他没有畏惧,用自己的狡黠和对手周旋;面对弹劾,他没有失落,在隐退后寻找重新崛起的机会。司马懿,人称“冢虎”,人如其名。没有性格,正是司马懿最为鲜明的性格。深藏不露的性格成了他抵御他人的最佳屏障。他总是在沉默中令人难以捉摸,并在别人放松警惕时给以致命打击。
  • 中国十大文豪李白

    中国十大文豪李白

    李白在青年时代就胸怀“安社稷”、“济苍生”的崇高理想。为实现这个理想,他终生不懈地寻找报国机会,与现实中的黑暗势力进行顽强的斗争,对社会上一切不合理的丑恶现象进行大胆的揭露和批判。盛唐时代的理想主义和进取精神,使李白胸怀大志,关心国事,热衷仕进;而盛唐时代的自由精神和批判意识,又鼓舞着他敢于冲破封建礼教的重重束缚,追求个性解放、思想自由,傲岸不屈地与王公权贵抗礼,勇敢地揭露批判统治者的腐朽和黑暗。
  • 郁达夫传

    郁达夫传

    本书介绍了郁达夫的生平事迹,包括故园残梦、岛国春秋、“创造”天地、风雨情深、放棹江湖、烽火家国等内容。
  • 中国20位魅力女主播的人生智慧Ⅱ

    中国20位魅力女主播的人生智慧Ⅱ

    本书介绍了董卿、李湘、刘纯燕、陈辰、陈晓楠、经纬、李思思、沈星、谢楠、杨舒、瑶淼等女主播的经历,展现她们身上的正能量,阐释了女人美丽一生的智慧法则和人生启示。
热门推荐
  • 我真的不想吃软饭

    我真的不想吃软饭

    猎鹰王国圣女:与我定下两年之约,成为我的未婚夫吧! 银色城邦议长之女:做朕的守护骑士,朕需要你的帮助! 精灵女王:请你留在我身边,好吗! 天使族大祭司:伟大的神之子,您是妾身的信仰! 救世勇者的女队友:我已经把勇者踹了,跟我一起组队吧! ……埃德蒙,一个从魔力复苏时代而来的穿越者,重生在了有着魔法、巨龙的西幻世界,成为了一个见习牧师。……他性格节俭,为人低调,只想当个教导民众的好牧师。奈何……“都是世界的错!”埃德蒙叹息道。本书又名《我未婚夫实在太节俭了》《一拳牧师》《异界的魔法实在是太落后了》《你们都是我的翅膀?不,你们都是我的工具人》……
  • 网游之光环王

    网游之光环王

    话说骑士最标志的技能之一就是光环了,可光环一次就只能开一个,这不爽,如果能够开好多好多的强力光环,那会怎么样子呢?嗯,咱们的主角就是这样一个骑士!一个小青年的游戏奋斗史,为金钱美人而奋斗!所以呢,这是一部后宫游戏小说,卫道士们千万别进来哦!嗯,就这样了。
  • 海贼王世界的写轮眼

    海贼王世界的写轮眼

    这是一个名为宇智波幸长的家伙在海贼王世界里逐渐成为体术强者的故事。ps:非跟船流,慎进!不喜勿喷,谢谢~
  • 创造我的宇宙

    创造我的宇宙

    谁能懂得宇宙的起源,谁能成为宇宙的本源,宇宙的本质是什么?宇宙无穷,变幻万千,我们虽是沧海一粟,却也将成为构建宇宙的大掌控者!
  • 药元纪

    药元纪

    草药什么的越多越好一个转世重生的少年,看他会与这个世界擦出怎样的火花。!!!注:原名是草狂,由于特殊原因所以在这个账号上继续写。
  • 魔兽之黑石龙主

    魔兽之黑石龙主

    两次兽人战争业已结束,艾泽拉斯沉浸在胜利喜悦中。不久前,一块碎冰如流星划过天际坠落北极之巅,却无人关心这意味着什么。人类这边,北方的洛丹伦欣欣向荣,战火中损毁的暴风城正在重建,新城已经颇具规模。而战败的兽人迷失了回家的路,他们散落各处,有些被关押,有些自称部落正统的氏族流亡荒野,大多只是穷寇。这时,一群雏龙诞生在阴暗中,他们被主人称为“多彩龙族”,是拥有五色龙力量的龙种。新的龙族或许能重铸艾泽拉斯的秩序,至少主人是这么期望的。
  • 妖后

    妖后

    她不过是母亲用作报恩的狸猫,却注定倾城倾国色。她不过是他的糟糠之妻,却为他倾覆生与死。倾其一生,她为他三入未央。终至一世,她为他百般周旋。却为何,得来的却是杀身之祸?他曾是落魄的皇曾孙,更是君临天下的帝王。
  • 淼淼长淮水

    淼淼长淮水

    亏心事做多了的黑心男主与处在绝望中精神稍微不正常的女主彼此折磨、互相救赎之路。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 荣耀王国之王者之路

    荣耀王国之王者之路

    在那遥远神秘的王国曾经流传这样一个传说,谁要是进入荣耀之殿点亮第一百颗荣耀之星将会得到众神英雄的光辉。成为一名优秀的荣耀战手,更是这个王国无数人持之以恒的信仰。当进入荣耀战场感受神圣之光带来力量的那一刻,心中的信仰才会被无限点燃。你化身英雄驰骋在荣耀战场上桀骜不驯的样子像极了爱情。我有酒和故事,但你会听吗?