经前人考定,邶、鄘、卫都是卫国的诗。《左传·襄公二十九年》记载吴公子季札在鲁国『观乐』,评论时便将此三诗统称为『卫风』。可见当时人是把『邶鄘卫』作为一个整体,以区别于其他国风的。
柏舟
泛彼柏舟,在彼中河。髧彼两髦,实维我仪。之死矢靡它。母也天只!不谅人只!
泛彼柏舟,在彼河侧。髧彼两髦,实维我特。之死矢靡慝。母也天只!不谅人只!
【注释】
泛:即泛泛,漂浮的样子。
髧(dàn):头发下垂状。那时头发上戴帽子,帽上挂两块耳塞,头发也分成两股。
两髦(máo):男子未行冠礼前,头发齐眉,分向两边状。
仪:配偶,对象。
之:到。
矢:通“誓”,发誓。
靡:无。
只:语助词。
谅:体谅。
特:同“仪”,配偶。
慝(tè):通“忒”,变更,差错,变动。也指邪恶,恶念,引申为变心。
【古人如是说】
卫世子共伯早死,其妻守义,父母欲夺而嫁之,誓而弗许,故作是诗以绝之。
——《毛诗序》
此诗不可以事实之。当是贞妇有夫蚤死,其母欲嫁之,而誓死不愿之作也。
——方玉润《诗经原始》
【今人这样读】
痛极而呼天呼母之辞。
——闻一多《诗经通义》
这是邶、鄘、卫的诗篇里两篇《柏舟》的后篇,传为共姜的自誓诗。即令这传说不可靠,也疑属于贞女寡妇之作。总之是妇女爱情专一,誓死不变之作。
——陈子展《国风选译》
这首诗还接触到一个更为普遍的社会问题:无论古今中外,在择偶的问题上,母亲和女儿的意见往往不能一致。母亲相中的,女儿不屑一顾;女儿中意的,母亲坚决不准带回家来。这种事不但古代有,今天还有;不但中国有,外国也有。
——周啸天(《先秦诗鉴赏辞典》)
墙有茨
墙有茨,不可扫也。中冓之言,不可道也。所可道也,言之丑也。
墙有茨,不可襄也。中冓之言,不可详也。所可详也,言之长也。
墙有茨,不可束也。中冓之言,不可读也。所可读也,言之辱也。
【注释】
茨(cí):植物名,蒺藜,即爬墙草。一年生草本植物,果实有刺。
中冓(gòu):内室,宫中龌龊之事。
道:说。
所:尚。
襄:除去。
详:借作“扬”,传扬。
束:捆走,打扫干净。
读:诵也。
【古人如是说】
墙有茨,卫人刺其上也。公子顽通乎国母(宣姜),国人疾之而不可道也。
——《毛诗序》
旧说以为宣公卒,惠公幼,其庶兄顽烝于宣姜,故诗人作此诗以刺之。言其闺中之事皆丑恶而不可言。理或然也。
——朱熹《诗集传》
刺卫宫淫乱无检也。
——方玉润《诗经原始》
【今人这样读】
本来,当时卫国宫闱丑闻是妇孺皆知的,用不着明说,诗人特意点到为止,以不言为言,调侃中露讥刺,幽默中见辛辣,比直露叙说更有情趣。
——蒋立甫(《先秦诗鉴赏辞典》)
每个人的作为都有既定的轨迹和原因,有如深海上潜的岛屿,外人所见不过外在形貌,无从得知内在曾经经历过怎样的更替变迁。
——安意如《思无邪:追绎前生的记忆》
君子偕老
君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河,象服是宜。子之不淑,云如之何?
玼兮玼兮,其之翟也。鬒发如云,不屑髢也;玉之瑱也,象之揥也,扬且之皙也。胡然而天也?胡然而帝也?
瑳兮瑳兮,其之展也。蒙彼绉,是绁袢也。子之清扬,扬且之颜也。展如之人兮,邦之媛也!
【注释】
君子:古代统治阶级的代称,这里指卫宣公。
偕老:夫妻相亲相爱、白头到老。
副:女子首饰。
笄(jī):簪子,插在发中的。
六珈:笄饰,用玉做成,走路时会摇动,珠有六颗,故称六珈。
委委佗佗(tuó):雍容华贵、举止自得。
象服:画袍。
宜:合身。
如山如河:似山一样稳重、似河一样深沉。
子:你,指宣姜。
淑:善。
云:句首发语词。
如之何:奈之何。
玼(cǐ):玉色绚烂。
翟(dí):翟衣,绣着野山鸡彩羽的象服。
鬒(zhěn):黑发。
髢(dí):假发。
瑱(tiàn):古人冠冕上垂在两耳旁的玉。
象:象牙。
揥(tì):剃发针,发钗一类的首饰。一说可用于搔头。
扬:额。
且:助词,无实义。
皙:白净。
胡:何,怎么。
然:这样。
而:如、象。
瑳(cuō):同“玼”,玉色鲜明洁白。
展:古代后妃或命妇的一种礼服,见君主或宾客的服装,或曰古代夏天穿的一种纱衣。
(chī):细葛布。
绁袢(xiè pàn):夏天穿的白色亵衣、内衣。
清扬:指眉清目秀。
颜:额。引申为面容、脸色。
展:诚,的确。
邦:国。
媛:美女。
【古人如是说】
言夫人当与君子偕老,故其服饰之盛如此,而雍容自得,安重宽广,又有以宜其象服。今宣姜之不善乃如此,虽有是服,亦将如之何哉!言不称也。
——朱熹《诗集传》
《君子偕老》诗,笔法绝佳。通篇止“子之不淑”二句,明露讽刺,馀均叹美之词,含蓄不露。至笔法之妙,尤在首末二句。首云“君子偕老”,忽然凭空下此一语,上无缘起,下无连缀,乃所谓声罪致伐,义正词严,上《春秋》笔法。末云“邦之媛也”诎(声音戛然而止貌)然而止,悠然不尽。一“也”字如游丝袅空,馀韵绕梁,言外含蓄无穷,是文章歇后法。
——王照圆《诗说》
后两章逸艳绝伦,若除去“也”字,都作七字读,即为七言之祖。
——陈继揆《读风臆补》
为《神女》、《感甄》之滥觞,山河天帝,广揽遐观,惊心动魄,传神写意,有非言词所能释。
——姚际恒《诗经通论》
【今人这样读】
君子本义,君之子,谓公子伋。偕老,谓其与伋长为夫妻也。之子不淑者,谓其不幸为卫宣公要诸新台强娶而不得拒也。此诗为宣姜初至时作矣。
——陈子展《诗经直解》
虽然隔了数千年,想到伋子归国时,看见宣姜的那一幕,还是觉得犹如李香君血溅桃花扇一样惨烈心悸。可惜伋子和宣姜,他们的身份缚死了他们,落得连香君还不如。一个太子一个国母,死又死不得,爱又爱不得。
——安意如《思无邪:追绎前生的记忆》
桑中
爰采唐矣?沬之乡矣。云谁之思?美孟姜矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。
爰采麦矣?沬之北矣。云谁之思?美孟弋矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。
爰采葑矣?沬之东矣。云谁之思?美孟庸矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。
【注释】
爰:于何,在什么地方。
唐:植物名。即菟丝子,寄生蔓草,秋初开小花,子实入药。
沬(mèi):卫邑名,商代称妹邦、牧野,在今河南淇县北。
乡:郊外,野外。
云:语首助词。
谁之思:思念的是谁。
孟:排行老大。
孟姜:姜家的大姑娘。
姜、弋、庸:皆贵族姓。
桑中:地名,一说桑林中。
要(yāo):邀约。
上宫:楼名,指宫室。一说地名。
淇:淇水。
葑(fēng):蔓菁。
沬之东:即古鄘地。鄘在沬东。
【古人如是说】
句中央着“乎”字,如“浴乎沂”,此“乎”字与“于”字、夫字相近,却有咏意。
——卢以维《语助辞》
【今人这样读】
桑中即桑林所在之地,上宫即祀桑之祠,士女于此合欢。
——郭沫若《甲骨文研究》
以为人间的男女交合可以促进万物的繁殖,因此在许多祀奉农神的祭典中,都伴随有群婚性的男女欢会。
——鲍昌《风诗名篇新解》
本篇在今天看来虽然格调不那么高,但音韵谐和,读来圆美流转,朗朗上口。若依自古以来的“用诗”体例,抛开其隐含的本意,作为一首热烈活泼的情歌来看,也无不可。
——陈伟军(《先秦诗鉴赏辞典》)
鹑之奔奔
鹑之奔奔,鹊之彊彊。人之无良,我以为兄。
鹊之彊彊,鹑之奔奔。人之无良,我以为君。
【注释】
鹑(chún):鸟名,即鹌鹑。
奔奔:跳跃奔走。形容鹑鹊居有常匹、飞则相随的样子。
鹊:喜鹊。
彊彊(jiāng):翩翩飞翔。同奔奔。
无良:不善。
我:“何”之借字,古音我、何相通。一说为人称代词。
兄:泛指长辈。
君:君主,指卫宣公。
【古人如是说】
人刺宣姜与顽,非匹耦而从也。故为惠公之言以刺之。
——朱熹《诗集传》
取二物为兴,二章皆用而互言之,又是一体。
——刘玉汝《诗缵绪》
用意用笔,深婉无迹。
——陈震《读诗识小录》
【今人这样读】
这是一首对旧婚姻制度的控诉诗。一个女子看到鸟相追随、自由飞翔,联想到自己嫁给一个非出己愿的心地丑恶的丈夫,而作此诗。
——樊树云《诗经全译注》
女子对坏男人的斥责。
——金启华《国风今译》
定之方中
定之方中,作于楚宫。揆之以日,作于楚室。树之榛栗,椅桐梓漆,爰伐琴瑟。
升彼虚矣,以望楚矣。望楚与堂,景山与京。降观于桑。卜云其吉,终焉允臧。
灵雨既零,命彼倌人。星言夙驾,说于桑田。匪直也人,秉心塞渊。牝三千。
【注释】
定:星名,又叫营室星。十月之交,定星昏中而正,宜定方位,造宫室。
于:古声与为通,作为之意。
楚:楚丘,地名,在今河南滑县东、濮阳西。
揆(kuí):测度。
日:日影。
榛、栗、椅、桐、梓、漆:皆树名。
椅:山桐子。
虚:一说故城,一说大丘,同“墟”。
堂:楚丘旁邑。
景山:大山。
京:高丘。
卜:古人预知后事的吉凶。
臧:好,善。
灵:善,好。
零:落雨。
倌:驾车小官。
星言:晴。
夙:早上。