慈善医院院长 大人您放心,他们长得都跟我一模一样。(比划着孩子的个头大小)尼古拉、伊凡、查里维亚、玛丽亚和别列别图雅。大人,没什么事我就告辞了。
[鞠躬,准备退场。
赫列斯达柯夫 哎,等等,别忙着走。和您谈话非常有意思啊,听您说话有劲,你知道很多事情,可是你对我知道的不多。你不要和人家去讲。慈善医院院长 我不讲!
赫列斯达柯夫 我在路上碰到了一件怪事:在路上我把钱全花光了。您能不能借给我四百卢布?
[慈善医院院长指着桌子,走过去掀开桌上的信纸,钱早已摆在那儿了。
[音乐起。
赫列斯达柯夫 (拿起钱)这,妙!
慈善医院院长 四百。(钦差高兴地笑)大人,我就不打扰您了,告辞。(对观众旁白)搞定!
[慈善医院院长从后门下场。
赫列斯达柯夫 (看看信纸,又看看钱,感叹)这个慈善医院院长,高!
[波布钦斯基和陶布钦斯基在左前门胆怯地站着,赫列斯达柯夫示意让他们进来。
波与陶 参见大人,我们是本城的地主。
波布钦斯基 波布钦斯基。
陶布钦斯基 陶布钦斯基。
赫列斯达柯夫 陶布钦斯基?!(忍不住乐)你的五个孩子怎么样啊?
陶布钦斯基 (兴奋)您知道我五个孩子?我太荣幸了。
赫列斯达柯夫 (突然不连贯地说)你们有钱没有?
陶布钦斯基 钱,什么钱?
赫列斯达柯夫 借一千卢布。
[两个小地主一溜烟到角落里商议。
波布钦斯基 (急切地)陶布钦斯基,我没有这个数目,您有没有?
陶布钦斯基 我身边没有。我的钱都在我老婆的钱箱里。
赫列斯达柯夫 是的,如果没有一千,那么一百也行。
波布钦斯基 (遍摸口袋)我这里只有四十块纸币。
陶布钦斯基 (看皮夹)一共只有二十五个卢布。
波布钦斯基 陶布钦斯基,您再找找看!我知道您右边那个口袋有个窟窿,那么准是掉在窟窿里去了。
[波布钦斯基掏陶布钦斯基的口袋。
赫列斯达柯夫 好,就六十五个卢布吧!(夺过卢布)再见,再见。
陶布钦斯基 对不起,我有件小事想求你帮忙。
赫列斯达柯夫 什么事?
陶布钦斯基 这是件很微妙的小事,我想求得您的恩准,您可能不知道,我的大儿子是在我结婚以前生的。
赫列斯达柯夫 (忍不住又乐)是吗?
陶布钦斯基 话虽这么说,可是他绝对是我生的,和我婚后生的那四个孩子一样;后来,我按照法定的婚姻手续把这一切都办妥了,可是法官不盖章。因此,现在我想要他完全成为我的合法儿子,跟我姓陶布钦斯基。
赫列斯达柯夫 很好,让他姓陶布钦斯基!这完全可以,你就说我说的。
陶布钦斯基 你太伟大了,大人你不知道,我这孩子太有才了,他能背各式各样的诗句,聪明绝顶,(指波布钦斯基)他知道!
波布钦斯基 (上前一步)是的,那孩子真是个天才。
陶布钦斯基 因此,我希望有一天他可以到彼得堡去上学。能得到您的关照。
赫列斯达柯夫 好的,好的:想想办法……问题不大。
陶布钦斯基 哎哟!我真不知道怎么感谢您了。(亲吻钦差的鞋子)上帝啊!我太幸福了。
赫列斯达柯夫 (对波布钦斯基)您有什么话对我说?
波布钦斯基 我也有一个小小的请求。
赫列斯达柯夫 那么,什么事呢?
波布钦斯基 我恳求您,在您回到彼得堡以后,对那里的参议员和将军们说:在我们这里,有一个人名叫彼得·伊凡诺维奇·波布钦斯基,我就满足了。
赫列斯达柯夫 可以可以。
波布钦斯基 如果您要是能见到皇上,(跪在椅子上)也请您对皇上说,在我们这里,有一个人名叫波布钦斯基。
赫列斯达柯夫 波布钦斯基。
波布钦斯基 钦差大人记住了我。谢谢!谢谢!万岁!万岁!
陶布钦斯基 大人太麻烦你了,祝您健康!
波布钦斯基 我太幸福了!
陶布钦斯基 我太幸福了!
陶布钦斯基 波布钦斯基!
波布钦斯基 陶布钦斯基!
[二人拥抱,兴奋下场。[赫列斯达柯夫独白
赫列斯达柯夫 他们都把我当做大人物了,这群笨蛋。我昨天把他们镇住了。(写)话说回来,他们这些人对我还是很好的。凭良心说,很够意思的。(数钱)我来数一数,我有了多少钱。
[奥西普带行李和衣服上。
赫列斯达柯夫 这是法官的三百。这是邮政局长的三百,快一千多了!上尉!现在再来一盘!
[奥西普四处巡视了一番。
奥西普 老爷,可不敢再赌了!
赫列斯达柯夫 奥西普,你看见没有?人家是怎么对我的!
奥西普 那是因为他们把您当做了另一个人,万一另一个人来了,杀头、充军、坐牢……老太爷让我管着你,你就听我这一回吧。
[帮赫列斯达柯夫穿衣服。
赫列斯达柯夫 干什么?
奥西普 穿上,该走了,你玩得够可以,够有意思的了,歇手吧。
赫列斯达柯夫 明天,明天再走!
奥西普 为什么要明天呢,现在就走,我去要一辆最漂亮的三套马车,唱着歌,驾,神气极了!
赫列斯达柯夫 对!坐马车回家。(写)等等,你先把这封信寄出去,
奥西普 是。
赫列斯达柯夫 然后叫他们准备马车,要最好的马!一定要他们像送信使一样六百里加急,特略皮奇金现住在邮政局街,拿去,准备马车!
[奥西普一迭声地答应,接信。
奥西普 (朝门外呼喊)米什卡!(男仆上)把这封信给送到邮政局去,要抓紧,还要叫他们马上派一辆最好的三套马车来,老爷有用!
仆人 是。(接信跑下)
[窗外忽然传来一阵喧闹。
奥西普 (望窗外)外面有好多人,他们摇着手里的状子,还带着很多礼品,一定是想见您。警察不让他们进!
[窗子下伸出许多拿着状子的手,奥西普收状子。赫列斯达柯夫到窗口看,下面叫得更厉害。
赫列斯达柯夫 让警察放两个人进来吧。(奥西普下)
赫列斯达柯夫 (打开其中一张念道)“谨呈财政大人先生阁下……”活见鬼!哪有这种官衔!
[奥西普领商人们(拿着礼品)上。
[商人们跪在地上求赫列斯达柯夫。
商人甲 我们求大人为我们做主。
赫列斯达柯夫 你们有什么事?
商人乙 大人,求您恩典吧,我们无缘无故地受尽了冤屈。我们带来了很多人的控告信呈给大人!
赫列斯达柯夫 你们控告谁呢?
商人甲 本市的市长!
商人乙 本市的官员没一个好东西!
商人甲 大人,这样的市长从来就不曾见过。他所做的坏事真是一言难尽。
商人乙 他凶残极了,他害死了我儿子。
商人甲 我的饭店给他吃穷了,每天带着很多人来我的饭店吃饭,从来不付钱!
赫列斯达柯夫 这简直是个强盗。
商人乙 是的,是的!只要你敢说个不字,他就把整团的人开到你家里去。弄得不好,他就封你家的门。
商人甲 他还说:“我不拷打你们——我每天请你们吃咸鱼。”
赫列斯达柯夫 吃咸鱼?
商人甲 不给喝水,渴死我们!
赫列斯达柯夫 啊?!……那应该发配到西伯利亚去。
商人乙 大人您太英明了!希望您把他发配得离我们越远越好,最好发配到天边去!
[商人拿礼物。
商人甲 这点儿薄礼请您收下吧!一点点小意思。
赫列斯达柯夫 我是绝对不收贿赂的。可是,如果你们能借钱给我,那我是可以考虑的。
商人甲 大人借多少?
赫列斯达柯夫 借个五百!
商人乙 (对商人甲)他只要五百?青天大老爷!(拿钱出来)为什么说五百呢?不如就拿一千去吧。
商人甲 加上我的一千,共两千!请您笑纳。
赫列斯达柯夫 好的,借款我可以考虑。
[接过钱开始点。
商人乙 (把放钱的银盘也递给他)请您把银盘也收下吧。
赫列斯达柯夫 唔,银盘也可以收。
商人甲 (把篮子里的糖和土特产递过去)这个也请收下吧!
赫列斯达柯夫 这是什么?
商人乙 大人,这是本地特产!
赫列斯达柯夫 哦,不:我是不接受贿赂的……
奥西普 老爷,还是收下吧。在路上什么东西都有用。(对商人)你们把东西留下吧!有备无患!
商人们 大人,请您一定要为我做主啊!要是您不肯帮忙,那我们只有上吊了!
[商人们边叫边退场。
[铜匠的妻子从另一侧上场。
赫列斯达柯夫 你怎么进来的?
铜匠的妻子 我是溜进来的,青天大老爷,求您开恩!听我说几句话。
赫列斯达柯夫 你是谁?
铜匠的妻子 我是铜匠的女人,本市市民。
赫列斯达柯夫 有什么事?
铜匠的妻子 我是来告市长的!但愿老天爷把一切灾难给他!今生今世不得好死。
赫列斯达柯夫 为什么呢?
铜匠的妻子 他把我男人派去当兵,其实根本轮不到我们。而且这是犯法的,因为他是有了家小的人。
赫列斯达柯夫 他怎么能这样做呢?
铜匠的妻子 这个坏蛋就这样做了!原本该派裁缝的儿子去的,可是裁缝送了市长一份厚礼,结果他就让我丈夫去当兵了!他说:“你要丈夫干什么?他已经对你没用了。”有用没用我自己知道!这是我的事!我没丈夫怎么行呢!(铜匠的妻子越说越激动直往上冲,张牙舞爪,赫列斯达柯夫吓得直往后退)我活不了了。
[奥西普把铜匠的妻子往下赶。
赫列斯达柯夫 有用有用!有用有用!我知道了,我会处理我会处理!
铜匠的妻子 (声嘶力竭地)青天大老爷你一定要给我做主啊!他对我是有用的。
[铜匠的妻子被奥西普推下。
赫列斯达柯夫 奥西普,不要他们进来了,我不见了。
奥西普 知道了。(到门口交代米什卡)米什卡!把这些东西送到马车上去。
[米什卡和众仆人上。
[奥西普与众仆人携礼物下场。
[赫列斯达柯夫慢慢拿起桌上的礼帽戴上。市长女儿悄悄走了进来。
市长女儿 哎哟!(佯装跑开)
赫列斯达柯夫 哎哟!(抬头对视,迎上前)小姐,为什么您这样害怕?
市长女儿 不,我不害怕。
赫列斯达柯夫 哦,不害怕!(献媚)小姐……我可以问您吗?您这是要到哪儿去?
市长女儿 我哪儿也不去。
赫列斯达柯夫 为什么您哪儿也不去呢?
市长女儿 我妈妈是在吗?
[故意往里屋张望一下。
赫列斯达柯夫 我想知道的是:为什么您哪儿也不去?
市长女儿 (停顿)我是不是打搅您了。你一定有很要紧的公事。
赫列斯达柯夫 (献媚)不不不,您的眼睛比那些要紧的事更要紧……您怎么会打搅我呢?决不会,我非常愉快,非常愉快!
市长女儿 这都是你们彼得堡人的说法。
赫列斯达柯夫 在您这样的美人面前,当然应该这样。我可以得到一个给您搬椅子的荣幸吗?(搬椅子)不不不,这不是椅子,这是宝座。
市长女儿 我真的不知道……也许……可能……我是不是该走了。
[坐下。
赫列斯达柯夫 您的披肩多美啊!
[顺着披肩抚摸她肩膀。
市长女儿 您真会取笑人,这只不过是乡下的东西。
赫列斯达柯夫 小姐,我是多么嫉妒您的披肩,它能够拥抱您那美丽的百合花般的脖子。
市长女儿 我简直不懂您说什么,披肩啊,百合啊……哦……今天天气好奇怪啊。
[赫列斯达柯夫作势勾她下巴,市长女儿不由自主地随着他。
赫列斯达柯夫 小姐,您的嘴唇比任何天气都更美好!
市长女儿 您老是说这种话……先生,其实我来是想请您在我的纪念册上写几句诗作纪念。您一定知道很多诗。
赫列斯达柯夫 小姐,我给你写。请说吧,您要我写什么样的诗?
市长女儿 您答应了?太好了!就写些……新的、好的,春天啊,浪漫的……
赫列斯达柯夫 写诗有什么了不起的?
市长女儿 那您想给我写什么诗?
赫列斯达柯夫 何必要写呢?就是不写,我心里也充满了诗。
市长女儿 (撒娇)您知道吗,我真的是非常非常喜欢诗……
赫列斯达柯夫 嗳,我可以把这首诗献给你——“他歌唱爱,这个爱情的忠仆,他的歌是明朗的,好像是处女纯真的思想,好像是孩子的梦,好像是您的披肩,好像是……”好了好了,不写了,不写了。(市长女儿不由自主地说:太美了)小姐,我可以把我心中的爱情当做诗歌呈献给您。
市长女儿 爱情!我不懂得爱情……我从来就不知道什么是爱情……
[赫列斯达柯夫摆椅子,坐到市长女儿身边,市长女儿挪开椅子。
赫列斯达柯夫 为什么您要挪开您的椅子呢?咱们俩最好坐得近点。
市长女儿 (挪开)为什么要挨近呢?远点也一样。
赫列斯达柯夫 (挪近)近一点的好。
市长女儿 (挪开)为什么要这样呢?
赫列斯达柯夫 (挪近,并抓住对方的椅子)小姐,您坐得近,但是您可以当它坐得远。小姐,要是我能够拥抱您,那我会多么幸福啊。
[拥抱市长女儿。
市长女儿 天哪!(跑开)好像有什么东西飞过去了?是喜鹊呢,还是别的什么鸟儿?
[跑到台中间,对着窗户,赫列斯达柯夫蹑手蹑脚,站在市长女儿背后。
赫列斯达柯夫 (亲亲她的肩膀)是喜鹊。
市长女儿 (惊骇地)天哪,赫列斯达柯夫先生,这太……真是厚脸皮!……厚脸皮!(跑开)
赫列斯达柯夫 (追并拦住她)对不起,小姐,这完全是出于爱情!
市长女儿 您把我当做什么样的乡下姑娘,您就……
[逃走跑到椅旁拿起坐垫挡住脸。
赫列斯达柯夫 (继续拦住她)出于爱情,真是出于爱情。亲爱的玛丽亚·安东诺芙娜,您别生气!我要跪下来求您原谅了。(抢过垫子跪下)小姐您看,我跪下了!请您原谅!
[市长女儿转过身,赫列斯达柯夫拉住市长女儿正欲吻手。
[起音乐。
市长女儿 不!(突然又喜形于色)可以。
[市长妻子上场,见状,情不自禁地尖叫起来。
[赫列斯达柯夫回首见是夫人,惊诧地迅速跑下场。
市长妻子 哎哟,真是丢死人了!(对女儿)你这个小贱丫头,我就知道,我一会看不住你,你就像个小野猫一样跑出来了,做出这么丢人的事情来。
市长女儿 妈妈,不是我,请听我解释……
市长妻子 我不要听,我不要听!快走,快走!不用解释,滚,滚——你给我滚!(市长女儿含泪跑下,夫人回身向赫列斯达柯夫跑下的方向)先生,刚才真是对不起,我只是吓了一跳……