登陆注册
37981200000054

第54章 语用的体现关系(8)

例(14)

原文:这些人个个敛声屏气如此,(这来者是谁,这样放诞无礼?)

译文:The people here are so respectful and solemn,they all seem to be holding their breath.(p.38)

这是林姑娘对尚未见面的王熙凤的猜度。凤姐人未到,笑语先至。 作为与王的泼辣对照,原文写了“敛声屏气”,这是暗含着什么呢?贾府的压抑气氛与对贾母的尊敬与惧怕。这暗含被so respectful and solemn公开了。而且,这个译变并不理想。英文里的respectful and solemn只有尊敬与肃穆之意,英美人看到这两个词只会对贾母生出敬佩与好感。可是这只是原文“敛声屏气”暗藏意思里的一个不重要的部分,重要的部分是丫头使女男仆女佣的压抑与惧怕。这一译变便是上面曾提到过的担心:“译家把语用隐含变成明示时,译变错了,这便无异于毁灭了原来的创造。”其实,译文中有了holding their breath,不要译文那个明示,读者反而会想到压抑与惧怕上来,现在有了那个明示,读者的思路被“尊敬与肃穆”堵住了。

例(15)

原文:“正是呢!我一见了妹妹,一心都在他身上,又是喜欢,又是伤心,竟忘记了老祖宗。该打,该打!”

译文:I was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin,I forgot our Old Ancestress.I deserve to be caned.(p.39)

凤姐说这段话暗含着什么?自贱(该打该打)以抬贾母。作者的意图是塑造一个油腔滑调、奉迎拍马的凤姐。她明白疼爱林姑娘就是疼爱老祖宗。“该打该打”用to be caned来对等,似乎还差点什么。差什么呢?就差连说两个“该打”那样的油嘴滑舌的味道。不知道英语怎么才能把这样连说两个词又兼油滑的味道表现出来。这样的表现法找到之前,至少在to be caned之后加一个indeed吧?如果这个味道不加以表现,就等于是没收了原来的语用隐含。陈红薇认为,原文“打”,意义模糊,并未说如何打,tobecaned却把打的方式挑明了,这未必是好事。

例(16)

原文:(贾赦老爷说:“……见了姑娘彼此伤心,)暂且不忍想见。”

译文:He isn’t up to it for the time being.(p.41)

贾赦说“不忍想见”的语用含义是:姑娘与贾赦都伤心。但是isn’t up to it是“不胜任,不能及得上,不能作”。英语中有一个说法I don’t feel up to going to work today.说的就是“身体不适,不能上班去工作”,非“不忍去”,是“不能去”。译文若用这个isn’t up to it(自己不能去),就取消了“不忍”引起林姑娘伤心的那一部分客观原因。例(17)

原文:(老嬷嬷让黛玉上炕坐,)……黛玉度其位次,便不上炕,只就东边椅上坐了。

译文:But feeling that this should be presumptuous,she sat instead on one of the chairs on the east side.(p.43)

作者写这句话的意图何在?表现林姑娘的细心与聪颖,扫了几眼便知道,这些位置是该什么人才能登上去的。也表现了她的小心翼翼,孤女心态:“不多行一步路,不多说一句话”。如果贸然上坐,岂不是僭越、胆大妄为?这些都是暗含的,却让译者用presumptuous泄漏了出来。语用隐含译变为明示。

例(18)

原文:黛玉素闻母亲说过,有个内侄……最喜在内帏厮混。

译文:Tai-yu’s mother had often spoken of this nephew…delight in playing about in the women’s apartments.(p.44)

“内帏”是什么?是旧时闺女、妇人房门外挂的门帘之类的装饰物。

它的作用是遮艳避羞。在此,作者用它比喻女人房间,当然是不可言传的语用隐含。如果像译文那样剥其暗喻,露其真实地处理成in the women’s apartments,那遮艳避羞的躲躲闪闪味儿就一点也不剩了。在英美人心目中,一个男孩总“在女人房子里”(其实是“在姊妹房子里”)厮混(playing about),不是流氓便是色鬼,这样贾宝玉岂不是无端受屈?这也是由暗到明的译变变错了的损害。退一步,即使这样将“内帏”挑明,也应该是in the sisters’apartments,而不应该是in the women’s apartments。

例(19)

原文:(忽见一个丫环来说:)“老太太那里传晚饭了。”

译文:a maid announced that dinner was to be served in the Lady Dowager’s apartments.(p.44)

丫头口里“传”字暗示什么?一是传达老太太邀请大家入席的意思,二是作者借用丫头之口以“传”字来烘托贾府开宴一呼百应的场面。而译文dinner was to be served是个静态,于是那两个含意被取消了。

例(20)

原文:(王夫人笑道:)“……他嘴里一时甜言蜜语,一时有天无日。……”

译文:One moment he’s all honey-sweet;the next,he’s rude and recalcitrant;(p.44)

“有天无日”,王夫人如此说的语用含义是他儿子胡说八道。何以为证?前面有个“他嘴里”,可见是嘴上有天无日,即胡言乱语。但是英译本用的是rude and recalcitrant(粗暴的与不服权威的)却不一定指言语行为,而更多是指非言语行为。这样的由暗变明,实际上没收了一部分语用含义。

例(21)

原文:(外间侍候之媳妇丫环虽多,)却连一声咳嗽不闻。饭毕……

译文:not so much as a cough was heard.The meal was eaten in silence.(p.45)

“一声咳嗽不闻”必暗射“安静”和贾府平日的威严与苛刻,只需按原词翻译就有了这些含义,何劳英译本再加上一个in silence?这也是将隐含译变为明示。

例(22)

原文:黛玉一见,便吃一大惊,心中想到:……只见这宝玉向贾母请了安,(贾母便命,……)

译文:His appearance took Tai-yu by surprise…Pao-yu paid his respects to the Lady Dowager…(p.46)

作者的原意是用黛玉的眼睛看一个陌生的世界———贾府与它周围的人。所以,原文用“黛玉一见,……黛玉想到……黛玉只见……”,直到“贾母便命”那里才切换镜头。现在我们已经发现,杨译本用的是宝玉的眼睛看世界。His appearance为主语,Tai-yu成了宾语。然后又是Pao-yu如何如何。意思不错,可是观察者变了。行不行?不行。只要问一问谁是陌生人,是谁初到贾府,答案便清楚了。这是另一种作者的隐含意图被曲解的形式。

例(23)

原文:这袭人有些痴处:(……心中只有一个宝玉)

译文:Hsi-jen’s strong point was devotion:…(p.51)

“痴处”是反话,作者的叙述语言,反得特别妙,特别好。那奴才对主子的忠诚,一个“痴”字括尽了。说得文雅是愚忠。读《红》者,无人不知,无人不晓,不知怎么译本就那么不信任英美读者的智力干涉,那么不相信语境的力量,就硬是用strong point(长处)和devotion(奉献、忠心)挑明了!“写小说写到这个份上,这么直白,这么清楚,这么敞开,怎么还能成为中国人引以为荣的世代相传的名著、奇书?中国人的头脑怎么就这么浅?”英美读者可能有这样的疑问。其实,英语里也有说反话的时候,也有说反话的地方,也有反话正读。

第三个方面的情形:平添一个语用隐含或将原来的明示变为语用隐含:

例(24)

原文:众人……便知他有不足症。因问:“常服何药?如何不治好了?”

译文:Observing how frail she looked,they asked what medicine or treatment she had been having.(p.37)

众人这一问“如何不治好了?”是明问。明问林姑娘的病如何治不好这一结果。前面有“不足症”为证。问题中没有语用隐含。可是,译文中却变成了what treat ment she had been having,这却变得委婉了,却取消了一个明明白白的询问:你为何治不好呢?

例(25)

原文:(王夫人乃说:孽根祸胎,是家里的‘混世魔’……)晚间你看见便知道了。

译文:…,but you will see what he’s like when he comes back this evening.(p.44)

“晚间你看见便知道”什么呢?前面已经明说了,王夫人说宝玉是“孽根祸胎”,是“混世魔”。这有前面的话语作证实背景。译文却用what he’s like反而把一个明确的东西弄成不大明白的“瞧他那套做派”了。这便是将明示译成了语用隐含。

……案例的这个部分到此结束。小结不改变两个隐含的译文,让读者展开想象,保留了文学的特征;改变、取消了原文的两个隐含的译文,便取消了审美过程,同时有没收文学特征的危险。

2.翻译语用观的第二个方面:附着于人的符号束、语境和智力如何对话语意图进行干涉(三个干涉)

第一,在处理两个隐含意图时,必须靠语境、附着于人的符号束(伴随物、面像身势和声气息)与智力干涉的帮助与证实。

问题是如何在翻译中看出语境和智力干涉?大凡是忠实于原著的翻译,译家必然会在操作过程中自然地、充分地借助原著中的语境(否则就会吃不透原著全体或者吃不透原著中的某一句话语。对语境漏掉一处也会造成对翻译操作的困难)。这样,译文的读者就会享受语境带来的方便。至于智力干涉,它在翻译操作中的体现有两层,第一层是译者对话语的理解,需要智力推理。大凡译者做得很好的地方,译文也会相应的正确与顺畅。译家自己推理不正确的地方,手下的译文则是千孔百疮。第二层的智力干涉是译文读者的事了,第四章“智力干涉”已详细讨论过了。所以,这里就不必提出调查例证,因为每一句话的译出都可以是例证。

第二,三项干涉(伴随物、面相身势和声气息)已经在文学作品创作之初体现了(请参见本章第二节“文学体现”)。翻译是原本的衍生(虽然承认有前提的创造),它必须忠于原本,毋须再一次在三项干涉上有所创造。它只须忠实地按照原著的面貌反映这三项的干涉就行了。因此,这里就没有必要对这些干涉一一重复,只是提出少许的几个例子加以说明。由是,三项干涉的译文观察就不是穷尽性的调查,这是必须说明的。

例(1)

原文:丫头,……都笑迎上来,说道:(“刚才老太太还念呢,可巧就来了。”)

译文:Several maids…hurried to greet them with smiles.“…,”they cried.(p.36)

“笑迎上来,说道:”“说”的伴随面相是“笑迎上来”,原文是放在一块的,译文拆开处理成with smiles.“…”they cried.

例(2)

原文:(“心肝儿肉”)叫着,大哭起来。

译文:“…”she cried,and burst out sobbing.(p.36)

老太太怎么对刚到贾府的林姑娘说话?“叫着,大哭起来”这是声气息———大声、大气、大息这样的生命迹象———对话语的参与。英文照译。

例(3)

原文:不免贾母又伤感起来,因说:“……”

译文:Inevitably,the Lady Dowager was most painfully affected.“…”(p.37)

中国人“伤感”着说话,既是一种面相,又不免有唉声叹气这样的小声、细气与轻息加入。英语用be most painfully affected对应,不知道能否向英美读者提示出相应的声气息来?

例(4)

原文:黛玉道:(“我自来如此,从会吃饭时便吃药,……”)

译文:“…,”Tai-yu said with a smile.(p.38)

原文是没有面相伴随的,译文却加上了with a smile(带着笑意说),没有必要加上这样的附着符号。

例(5)

原文:贾母笑道:(“你不认得他,……”)

译文:“…”.The Lady Dowager chuckled.(p.39)

作者这时提示“贾母笑道”,没有具体分出怎样的笑。一多半的笑带出愉快的声音来,并有中等大小的气息的。这可算是声气息的干涉。汉语中的“笑”是个上义词,“大笑”、“尖笑”、“吃吃地笑”、“哈哈地笑”、“抿着嘴轻笑”是下义词或词组。但“笑”这单个的词其语义分布很宽,因而是一个无标记词,中性的。英文用chuckle(抿嘴轻笑),语义分布窄,但具体,是一个有标记的词,这样的处理可能比原文具体。

例(6)原文:这熙凤听了,忙转悲为喜道:“……”

译文:Hsi-feng switched at once from grief to merriment.“…,”she cried.(p.39)

这里有明显的面相转换:转悲为喜。英文对译的办法是:首先用from grief to merriment,然后另起一句“…”she cried。

同类推荐
  • 学校德育美育体育的规范化管理(下)

    学校德育美育体育的规范化管理(下)

    学校的规范化管理,是为了实现素质教育的培养目标,把学校管理活动中最基本的、相对稳定的管理内容,通过制定切实可行的制度和规范,采取强制执行、严格训练和有效的思想教育,使之成为学校师生员工自觉遵守的习惯,内化为师生员工的素质,进而形成学校的传统,以达到管理非管理,似有似无的境界,并形成一定的常规。
  • 数学教学的趣味故事设计(上)

    数学教学的趣味故事设计(上)

    数学是一门逻辑性非常强且非常抽象的学科,要让数学教学变得生动有趣,关键在于教师要善于引导学生,精心设计课堂教学,提高学生的学习兴趣。
  • 单读20:新新新青年

    单读20:新新新青年

    这一辑的《单读》首先来自我们在互联网上持续了一年多的“新青年”和“公开信”计划,我们向更年轻、更广泛的写作者群体征稿,与他们通信,希望以此来追踪一代年轻人的精神轨迹。也都是有点浪漫气质的共同体行为。对一个希望借助文学向前看的思想阵地而言,这个题目的意义不言自明,我们几乎想都没想就决定了它。事实证明这几乎是《单读》最为艰难和曲折的一期。稿件来源变得更广,作者更新,如何取舍,怎样编排,与主题之间的关系,都需要逐一讨论,编辑之间出现了空前的分歧。
  • 美国期刊理论研究

    美国期刊理论研究

    本书共分五部分。“基础理论略述”讲述人们对于期刊的理解。“研究方法述评”综述了美国期刊研究的成果、趋势、存在的问题及未来研究努力的方向。“论文选萃”汇编并评注了十篇美国专家、学者发表的论文,内容涵盖读者群体的构建、期刊的影响、广告、女性杂志等。“名家演讲”编译了美国期刊业内部分权威人士的重要讲话,便于读者准确了解美国期刊业的发展动态及趋势。“名刊精粹”解读美国名刊的成功之道。中国与美国的社会制度不同,期刊的定位和性质存在较大差异,但这不妨碍我们在坚持社会主义办刊方向的前提下,尽可能地学习、借鉴和吸纳先进的理念和成功的做法,以促进我国期刊产业的发展。
热门推荐
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 彪悍王妃很抢手

    彪悍王妃很抢手

    【本文女强,绝对不白莲花】一不小心穿越了,在一不下心穿越到新娘子身上,刚好挨了一耳光,我靠!谁这么缺德,……………从此,世上多了一个极品,吃喝玩乐,坑蒙拐骗,顺手拈来,只差仰天大笑;天下有我,笑料在此!
  • 圣骑士受难日记

    圣骑士受难日记

    我是一名信仰圣光的圣骑士,为了世界的和平,我被选中参与联合观察计划。所谓联合观察计划,其实就是把各个势力的代表放在一起,共同生活两年。嗯,血族的代表,是一名美少女吗?嗯,狼人的代表,也是一名美少女啊。诶?道教的代表,怎么也是一名美少女?还有女巫,精灵……等等,怎么全都是美少女?不会吧!(别搞错了,这可是节操满满的故事。(手动滑稽))
  • 狂徒在异世

    狂徒在异世

    他嚣张无比;他君临天下;他无限嚣张.....
  • 末日突击队

    末日突击队

    丧尸病毒的魔爪撕破了人类本就宁静的城市生活,随着丧尸疫情的爆发,各国陷入无政府状态,散落在世界各地的幸存者过着如老鼠般的生活,整天提心吊胆,不但只要提防随时变异的丧尸,还有比丧尸更加恐怖东西,那就是的“人性”。“TRC”,在小说中期由主角的生存团队组建起来的全球反生化军事武装组织,他们在全球各国间游走,上到西伯利亚,下到非洲沙漠。只为营救更多的人类,和各地的军阀争夺幸存者,以保持救出的幸存者的数量。剧情虚构,如有雷同,纯属巧合。 (这只是一部前传,用于铺垫第二部的背景所用,纯科幻,勿当真) 一卷和二卷是两个不同世界观不同,剧情线不同,但是世界观确是相连的小说,
  • 游猎人间

    游猎人间

    这世间只剩下一个神仙会怎样?神算刘伯温斩断天地桥,仙凡通道关闭。从此再无生灵飞升。六百年后的现代,一位少年却意外寻得仙缘,从此,纵横花都,游猎人间!
  • 连鬼神也哭泣

    连鬼神也哭泣

    凯贾,影之鬼神。原暗影迷宫的守护者,“变异”开始时凯贾被迷宫里狂暴的怪物杀死。因为其生前拥有强大的暗黑力量,死后变为影之鬼神游荡在迷宫里。洛迪,凯贾灵魂的转世,与鬼神之间有密切的联系,成为第二个真正掌握鬼神力量之人,身为黑暗之躯的他却有耀眼的名为“希望”的光明之心。尼禄,原魔剑教神圣骑士团骑士,应为右手受恶魔之毒感染变为恶魔之手而改变了自己一生。两个人穿越时空的相遇是带来奇迹还是带来灾祸,谁也不知道.......
  • 忍者之傀儡的旅程

    忍者之傀儡的旅程

    因为沉迷氪金,意外穿成傀儡。傀儡很丑?没关系,一键美颜来帮你。傀儡很菜?没关系,变强道具随你挑。傀儡不做,你想做人?抱歉,没有这个功能。书友群:1057741527
  • 从剑开始升级

    从剑开始升级

    已暂停更新,出了新书,,,,,,,,,,,,,,,
  • 重生之若你爱我如珍宝

    重生之若你爱我如珍宝

    衣食无忧的她竟然重生了!此生她最大的心愿就是带领全家好好过日子。可是,老天不要开玩笑好不好?曾经那么希望爱情,现在,爱情靠边站了,为什么偏偏招惹上这么多美男啊!