登陆注册
34267400000037

第37章 翻译经历

郁达夫与鲁迅、郭沫若、茅盾、巴金等我国“五四”以来的许多著名作家一样,不仅在文学创作上硕果累累,而且还很重视对外国文学的翻译和对西方文学家的介绍。从郁达夫的著作和日记里,我们可以看到他毕生阅读和购置了大量的外国文艺书籍,而且有过种种翻译和介绍外国文学的计划,同时还可以看出,郁达夫是在创作他的小说集《沉沦》诸篇时,便开始翻译和介绍外国文学了,并且贯穿于他的整个文学生涯。因此我们可以说,郁达夫不但是一位很有影响的文学家,而且也是一位非常出色的翻译家。

郁达夫的翻译活动是以编译、摘译、译写、译评为主要内容的,而在全译方面,由于其严格的选材标准,译著的数量并不太多。究其一生,郁达夫共翻译了英国、德国、俄国、爱尔兰、美国、法国、日本等近10个国家、28个作家包括诗歌、短篇小说、文论及散文在内的30余部作品(散见在他的小说、日记、散文、文艺评论等作品中的译诗、译文不算),大约有20余万字。出于希望国人更进一步的努力,他曾把自己的译作编集出版。郁达夫的译作就其数量和影响而言,虽然远不及他的小说、散文、旧体诗、杂文等方面的创作成就大,但由于作者才华横溢,又勇于创新,因而他的翻译作品又如同他创作的文学作品那样,特色鲜明,并具有独自的风格和个性。

在翻译介绍外国文学的同时,郁达夫还写有不少有关翻译理论和评介翻译作品的文章,他在对翻译目的、翻译标准、翻译态度和译者自身的修养等许多方面,都有着精到的见解和主张,这不但在当时有着一定的借鉴作用,即便在当今,也具有一定的指导意义和参考价值。

考察郁达夫的翻译经历,大致可分为三个阶段:其一,创造社时期;其二,他和鲁迅合编《奔流》月刊前后;其三,移家杭州后。

(一)创造社时期(1921年7月~1927年8月)

1921年7月,郁达夫在日本东京与郭沫若、成仿吾等人共同发起并成立了我国现代最早的新文学团体之一的创造社。在这期间,他以巨大的热情和凌厉的气势,积极从事新文学创作,并致力创造社事业,此时,他已成为创造社的重要台柱之一。在对外国作品的翻译上,也初露了他的热情和才华。

1922年,他在《创造》(季刊)上开始发表译作,并且他在一些小说、日记及其他文章中,也融入了不少的译诗。如《沉沦》中英国诗人华斯华兹的著名抒情诗《孤寂的高原刈稻者》、《南迁》中德国著名诗人歌德的《迷娘的歌》和《胃病》中英国诗人亨利的《入院的患者》,以及《施托姆》、《集中于〈黄面志〉的人物》等文中的英国施托姆、道森的一些短诗。但又如鲁迅所说:“创造社是尊贵天才的,为艺术而艺术的,专重自我的,崇创作,恶翻译……”(295)作为创造社重要支柱的郁达夫,这一段时期,在他的身上明显地存在着这种倾向。他虽然开始了翻译活动,但在长达6年左右的时间里,作为译作发表的,仅有英国作家王尔德的《“杜莲格来”的序文》一篇(1922年2月),而已经在《创造》(季刊)上登了广告并列入《创造社世界名家小说集》的王尔德长篇小说《杜莲格来》(现通译为《陶莲·格雷的画像》)和列入《创造社世界少年文学选集》的德国作家豪普特曼的童话剧《沉钟》这两本译作,一直未见出版。翻译较多的是此时在他作品中所融入的这些英、德等国一些诗人的短诗。

由此可见,郁达夫这一阶段的翻译是从属于他的创作活动的,翻译围绕着他的创作而展开,并为他的创作而服务。

(二)他和鲁迅合编《奔流》月刊前后(1927年9月~1933年3月)1926年10月,郁达夫从广州回到上海整顿创造社,第二年的10月,鲁迅也从广州来到了上海(从此,郁、鲁二人结为终身好友)。郁达夫在与鲁迅相聚6年左右的时间里,在翻译方面,鲁迅曾对他产生过重大的影响,因而也促进了他的翻译活动。

针对翻译问题,鲁迅曾指出:“我们的文化落后,无可讳言,创作力当然也不及洋鬼子,作品的比较的薄弱,是势所必至的,而且又不能不时时取法于外国。所以翻译和创作,应该一同提倡……”(553)在鲁迅热情的鼓励和影响下,这段时期郁达夫也把翻译工作置于重要的地位,并以前所未有的热情翻译介绍外国文学。

在1928年,郁达夫不仅与鲁迅一起合作创办了旨在“揭载关于文艺的著作、翻译,以及绍介著译者”(455)的文艺月刊《奔流》,而且在主编刊物《大众文艺》时也强调:“我国的文艺,还赶不上东西各先进国的文艺远甚,所以介绍翻译,当然也是我们这月刊里的一件重要工作。”(《〈大众文艺〉释名》)因而郁达夫的翻译再也不拘囿于自己的创作范围。在这一段时间,他发表了众多的译作,如仅在《奔流》刊物上,他就发表了屠格涅夫的著名演讲《哈孟雷特和堂吉诃德》、高尔基的《托尔斯泰回忆杂记》以及芬兰作家约翰尼·阿河的小说《一个败残的废人》等9篇译作。他先后出版的《小家之伍》、《几个伟大的作家》和《达夫所译短篇集》三本译文集,其中大部分译作都是在这期间翻译的。翻译的面也比前一阶段有了较大的开拓,翻译的作品除英国、德国外,还有俄国、爱尔兰、法国、美国和日本等国的作品。在文体上,所译作品除了诗歌外,还有小说、散文和文艺论文等。可以说,这一阶段是郁达夫翻译活动中的黄金时期。

(三)移家杭州后(1933年4月以后)

1933年4月,郁达夫由于政治、经济等诸方面的原因,离开了鲁迅,离开了当时左翼文艺运动的中心上海,全家移居杭州。这不仅给他以后的生活道路带来了严重危机,也给他的翻译活动带来了严重影响。从这以后,郁达夫对翻译也曾一度怀有满腔的热情,并曾有过种种的打算,从他所记的日记中我们便可窥见一斑。例如在1935年9月13日的《秋霖日记》中,他写道:“晨起寒甚,读德国小说《冷酷的心》系Hauff作……有暇,很想来译它成中文。”同年12月7月的《冬余日记》中也有这样的记载:“检点买来各书,并无损失,有一册英译Marlitt小说,名A Brave Woman,系原著名Die Zweite Frau之译本。此女作家在德国亦系当时中坚分子,有空当把她的小说译一点出来。”他还曾打算翻译一些美国的短篇小说,计划出版一本《美国作家短篇集》的译作。但因他当时在杭州忙于建筑“风雨茅庐”,后又到福建省政府任职,开始忙于公务。这段时间他仅发表过一篇美国作家马克·吐温的短篇小说《理发匠》的译作和日本兼好法师随笔集《徒然草》中的8段译文。

抗日战争爆发后,在民族生死存亡的重要关头,富有强烈爱国心的郁达夫全身心地投入到了抗日救亡运动之中,又加上家庭风波迭起,此时他已无暇顾及翻译。

1938年,郁达夫离开祖国到了南洋,此后他想在翻译上再度奋起,并且也曾经作过一番努力。这期间他先后翻译了英国恩斯脱·詹姆斯的《温斯敦·邱吉尔》等三篇散文,并且着手翻译林语堂用英文写的长篇小说《瞬息京华》。1941年12月,太平洋战争爆发,使身居新加坡的郁达夫又失去了平静的生活。在日本法西斯野蛮侵略的险恶环境中,郁达夫并没有停止翻译工作,此后他又翻译了加拿大作家斯蒂芬·巴特勃·里科克的《幽默的谈话》,并且于1942年2月发表在成都的《创作月刊》创刊号上。后来,郁达夫又渡海到印尼的苏门答腊岛上,在民族敌人的残酷统治下,他开始隐姓埋名,过着隐遁的流亡生活,从此无法再进行翻译活动。尽管如此,郁达夫仍关注着外国文学,并相机收藏了不少外国作品,以待反法西斯斗争胜利后,再作翻译介绍。不幸,正当正义战胜了邪恶,伟大的抗日战争取得胜利之际,郁达夫却惨遭民族敌人的暗杀,使他永远失去了施展才华的机会。

同类推荐
  • 知道点世界文化

    知道点世界文化

    什么是“摩西十诫”?古代印度为什么会出现种姓制度?潘多拉的魔盒里到底装有什么?吸血鬼真的存在吗?蒙娜丽莎的微笑背后隐藏着什么秘密?在本书都有介绍。
  • 茶苑——讲述茶文化

    茶苑——讲述茶文化

    本书介绍了茶的渊源;茶场;茶叶之道;栽培技艺;制茶工艺;茶艺之道;历代茶著;泡茶技艺;沏茶技艺;茶具鉴赏艺术等内容。
  • 丝路驿花:阿拉伯波斯作家与中国文化

    丝路驿花:阿拉伯波斯作家与中国文化

    古道西风,驼铃频响,漫漫的陆路丝绸之路将中国和阿拉伯世界连接起来。多少次危险之旅,中国人步履维艰送去了中国文化的精华,内心充满走进神秘阿拉伯的激动与幸福。多少个沙漠之夜,阿拉伯人仰望星空,讲述着比一千零一夜还多的故事,其中不乏对中国文化的憧憬与梦想。宝船浩荡,海风长空,茫茫的海上陶瓷之路又在中国和阿拉伯之间增加了新的交流渠道。中阿两地的船队满载着中阿人民的希望,克服了比郑和下西洋、比辛伯达七次航海救灾要多的困难,驶向对方之港。在这种文化交流的大潮里,中国和中国人民的形象就像丝路花雨,润物细无声的浸滋着阿拉伯文学的沃土。
  • 中华民俗知识全知道(超值金版)

    中华民俗知识全知道(超值金版)

    “百里不同风,千里不同俗”。《中华民俗知识全知道(超值金版)》从中华民族的姓名生肖、饮食文化、服饰文化、传统建筑、传统节日、婚庆礼仪、信仰禁忌以及民间艺术等诸多层面,以生动的语言、精美的图片、丰富的人文内涵,为我们展开了一幅精彩生动的民俗画卷。
  • 回族语言民俗

    回族语言民俗

    语言和民俗,同属文化的范畴。每个民族,在民族的发展过程中,都会形成富有民族特色的语言和民俗,以反映本民族的传统文化和道德规范。回族作为我国多民族大家庭中的一员,在长期的民族历史进程中,不断吸收伊斯兰文化、阿拉伯文化、波斯文化和中国传统的汉文化等各种文化,并在此基础上,形成了一整套独特的回族民族民俗文化。语言民俗便是其中之一。
热门推荐
  • 失忆后魔尊总缠着我

    失忆后魔尊总缠着我

    初见时,她被他一掌劈晕。醒来后,一出门便迎面撞上,她对他立即出手。难得坐下来喝喝茶,聊聊天。面对唐念的打量,外表谪仙的轻尘,却举止轻浮,故意凑近她调侃:“不知公主殿下研究出什么来了?”唐念立即在心里把人推到了千里之外,随口敷衍:“先生一表人才,实乃惊为天人!”曾几时,他一口一个仙子姐姐,她却说要叫姑姑。他在她的石桌上刻字:轻于十五日夜,来赴一年之约,久等未见故人,特留此字。她要他把字去掉,他直接收走私藏。她是它的救命稻草,它是她的小伙伴。那一天,它被她镇压在地底,一压就是万年。那一夜,它当着她的面大喊:“我,柳无相,有朝一日,一定挣脱所有束缚,游遍天下美景!尝遍天下美食!阅遍天下美人!”————————————————————————简介太短,宝宝们去正文慢慢看哈!特别说明:本人坑品绝对有保证,欢迎小伙伴们一起入坑。初来乍到,请多关照。改名说明:此书曾用名《心有尘念》,不要认错了,哈哈~~~
  • 相思祸国

    相思祸国

    她曾一舞名动四国,却也一舞名裂四国,为他一人,她得到了什么,只知,城破那日,看着攻城的他,她跳下城楼时,想的却是,今生今世不再相见。“听闻长夏公主一舞倾城,我风国公主莲上一舞,可比的那破国公主?”说话那人语气中的嘲讽尽显无疑。“云泥之别。”询问之人甩袖而去。后有一妃子讨其欢心,跳了她曾一舞名动天下的鼓上舞,却被打入冷宫,永世不得出。她得到了他的禁忌,也成为了他的禁忌。
  • 三个火枪手(下)

    三个火枪手(下)

    平民出身的达达尼昂到巴黎投军,加入国王路易十三的火枪手卫队,和其他三个火枪手成为好朋友。他们为了保护王后奥地利的安妮的名誉,抗击红衣主教黎塞留,击败黎塞留设置的重重障碍,前往英国,从白金汉公爵那里取回王后的钻石,挫败了黎塞留挑拨国王和王后的阴谋。
  • 漫次元之萌萌图书馆

    漫次元之萌萌图书馆

    我家有个图书馆,我是馆主。我家是谁?当然是.....“馆主,馆主!不好了,咱家来新人啦”坂井悠二焦急地跑过来大喊道。“哦,新人?好事啊!干嘛不高兴。对了,夏娜怎么不和你在一起?”“夏娜去接待新人”悠二喘着气急忙回答道。“哟,夏娜终于成长了,能帮我,吾心甚慰”“不,不是,打起来了,都打起来了。刚见面,俩人几句话就出手。我跑来时,咱家都被单挑,不,不,是咱家在群殴新人啦!”悠二双手比划着在舌头打结中勉强说完。“......呃,新人叫什么名字?”悠二摸了摸头,回忆道“好像是叫,什么狂三的女孩子”
  • 缇娅

    缇娅

    突然的灾难袭击地球。姜炎在逃难的过程中掉落长江后被一位神奇的女孩——缇娅救起。两人携手同行,一起寻求真相。在经历多次生存与拯救后,他们会迎来怎样的结局?
  • 一不小心的坠落

    一不小心的坠落

    一场游戏,两个人的命运。谁先爱上谁就输。殊不知两个人早已沦陷,,,,
  • 霸上你,占有你

    霸上你,占有你

    有些人,不必轰轰烈烈,但只要一眼,你就能认定她就是你要的人,而有些人,无论她付出多少,不爱亦是不爱,不会因为心软而接受,这种人不是绝情,而是专情。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 废柴封神:神笔小兽妃

    废柴封神:神笔小兽妃

    穿成残废?没事,至少四肢健全,能拿画笔。被乘虚而入,成了别人的魔宠,她忍。她不争不抢,但不代表她没心!一场夹杂阴谋的爱恋,她怨。自家骨肉被偷被毒被虐待,她恨。若是实力能让不安分的因子统统泯灭,她不介意踏平整个天下!【情节虚构,请勿模仿】
  • 穿书后我立志做一朵娇花

    穿书后我立志做一朵娇花

    在拿到一等学府录取通知书的自得小苏被一盆娇花砸成了植物人,在医院挣扎了一年后终于宣告死亡,哪成想一睁眼已是异世。做了几日小婴儿的卑微小苏发现这异世里有些人与她室友写的小说出奇相似,而她,将是在那年被未来的恶毒女配穿书替代的小可怜?!卑微小苏:抱紧瑟瑟发抖的自己。。。