登陆注册
34267400000038

第38章 译文特色

感伤的个性及坎坷的人生经历,使郁达夫的创作多诉苦和哀鸣,缺乏呐喊的气度,这也对郁达夫阅读和翻译外国作品产生了影响,“那种具于浪漫气息的,抒情味浓的,弥漫着淡淡的忧郁情调的,艺术性较高的作品”(32),极为郁达夫所推崇,这样的兴趣爱好就成为他译介此类作品的内在要求。

(一)非我所爱的东西不译

郁达夫曾一再表示,想翻译的作品不但要是自己理解的,而且要是自己喜欢的,自己没有感动过的东西是译不好的。由此我们不难看出,郁达夫在进行翻译选材时,极为强调“非我所爱读的东西不译”(《〈郁达夫所译短篇集〉自序》),即侧重选择那些感伤浪漫主义的作品进行译介。

综观郁达夫的翻译文集,他所选择翻译的小说几乎都有着沉郁而幽婉的特色,与其性格中的感伤、灰冷的情绪一脉相承。如德国小说家、诗人施托姆的《马尔戴和她的钟》(细腻、深沉)、日本小说家林房雄的《爱的开脱》(清淡、幽默)、德国作家鲁道夫·林道的《幸福的摆》(幽静、凄惨)、美国女作家味儿根斯的《一位纽英格兰的尼姑》(细致、典雅)、芬兰作家约翰尼·阿河的《一个残败的废人》(疲倦、颓废)等等。从上述译作不难看出,郁达夫的经历及其性格对他的认知需求和审美需要产生了一定的影响,进而使他对外国文学作品的接受和译介产生了一定的兴趣和偏向,就是在这种兴趣、偏向的鼓舞下,郁达夫注重选择那些同自己性格相投、风格相近的作家及其作品。这些作品没有愤怒的呐喊,没有鼓动人心的号召,其中大部分并非出于大作家之手,也不是举世名作,它之所以受到郁达夫的喜爱,是因为作品中所表露的思想情趣曾一度引起过他的共鸣,或者作品的艺术技巧为郁达夫所赞赏。

1928年10月,郁达夫所翻译的德国诗人理查·戴默尔的《我俩的黄昏时候》一诗,就是他“平时爱读的几首小诗”(《〈我俩的黄昏时候〉译后附记》)中的一首。善于描写纽英格兰人的顽固性格的美国女作家味儿根斯,郁达夫对她作品中那“纤纤的格调,楚楚的丰姿”极为称颂,认为这是“一般男作家所追赶不上的”(《〈一位纽英格兰的尼姑〉译后附记》)。为此,他特意翻译了她的《一位纽英格兰的尼姑》这篇小说,将其介绍给中国读者。又如德国作家鲁道夫·林道(曾在中国、日本担任过外交官),他的小说不仅“幽暗沉静,带一味凄惨的颜色”,而且“又受了东方的影响,佛家的寂灭思想,深入在他的脑里”,郁达夫感到“读起他的小说来,我们并不觉得他是一个外国的作家”。而林道作品中,对人物性格“淡写轻描而又能深刻表现”(《林道的短篇小说》)和像屠格涅夫短篇小说那样既自由自在而又不陈腐的结构,以及笔调的沉静、文字的简练,郁达夫十分钦佩和喜爱,因此,他于1928年翻译了林道的小说《幸福的摆》,后来又写了《林道的短篇小说》一文,对这位在本国“还不见得十分为同时代及后世的人所尊重”的德国作家,郁达夫却向中国读者作了热情的介绍和推荐。

郁达夫还意识到作为翻译活动至关重要的就是译者在希望满足自己的内心需求的同时,必须对社会负责。因此,在选材中,郁达夫根据自己的内在要求和外在要求,将个人兴趣与社会需求结合到了一起,来确定自己的目标。他接受了社会的要求,自觉地将“文字是人生的表现”纳入翻译选材的过程中,并选择了一些具有革命性和战斗性的作品进行译介,虽然如此,但他始终不曾放弃译者主体对作品选择的主动权。如他所选择翻译的三篇爱尔兰小说,就与他本人的创作风格极其相似。如采用自传体的写作手法;运用清新幽雅、饱含情感的语言,塑造悲观失望、无所适从的“零余者”形象等。而那两位爱尔兰作家与郁达夫本人在个人气质和生平经历上,也有许多相似和相通之处。

(二)译文必须像是自己做的一样

译文文字必须“像是自己做的一样”,这是郁达夫翻译的另一突出特色。由于中西语言体系相异,文字不同,民族习惯风俗也有别,这就要求译者既要忠实地译出原作的内容、形貌,使译文给人的感受尽可能与原作相等,又要能使读者易懂,感到有读下去的趣味。郁达夫在语言上富有天资,他通晓德、日、英三种外语,对于原作的了解当然可以不必说,而他的译文文字,如同他的创作那样,也具有清新流畅的特色。他说,译文在可能的范围以内,“原文的味儿,是原作者的,但译文的味儿,却须是译者的”(《语及翻译》)。1927年12月,他在《语丝》第3期上发表《哈提翁为什么不写戏剧》的译文时,特地在译后的附言中说明,译文“完全是一种意译,以不失哈提翁的真意为主,文章中形容词之装置,和文句前后的调遣,未必能和原文一句一句的合致”。

由于郁达夫的译作都是他所爱读的作品,在思想情趣上与他自己的创作有许多相通之处,而译笔又像是他自己写的作品,因此,当他翻译的鲁道夫·林道的《幸福的摆》这篇小说,在《奔流》上发表后,有人就误以为这是郁达夫自己创作的作品,而他是用了一个外国人的假名来发表的。

郁达夫对自己在翻译材料的选取条件上有着独自的见解,他曾说:“我的译书,大约有三个标准:第一,是非我所爱读的东西不译;第二,是务取直接译而不取重译……第三,是译文在可能的范围以内,当使像是我自己写的文章……”(《〈郁达夫所译短篇集〉自序》)从中我们可以发现,郁氏在选取翻译对象时,有着很强的主观色彩,作品不单是要他本人喜爱,而且要将自己的创作风格融入到译本当中去。郁氏的这三条颇为“严格”的条件所导致的一个直接后果,就是其译作数量不多,但其译作质量的上乘,无论在当时还是后来,那是没有人不称道的。

同类推荐
  • 军事谋略

    军事谋略

    中华民族是世界上最古老的民族,中华文明是世界上最悠久的文明之一。中国有文字记载的历史近5000年之久,从公元前841年开始,有文献可考的编年史从未间断,至今已近3000年,这在人类历史的长河中是绝无仅有的。世界四大文明古国中,只有中国的历史始终传承有序,从未中断。
  • 卓尼洮砚产业文化

    卓尼洮砚产业文化

    尼自然风光瑰丽,生态多样,是一座植物学的博物馆,美轮美奂的自然景观和历史尘封,使这里成为现实世界中的香巴拉。卓尼是历史上华夏文明最早发祥的地区之一,黄河的主要支流洮河流经这里,县内洮河流域密布着马家窑文化、齐家文化和寺洼文化等文化遗存。
  • 流水沧桑:江河之卷

    流水沧桑:江河之卷

    本书讲述了中国几条主要水脉的历史和现实,其中涉及神话、传说、历史,带您走进孕育华夏文明的中国江河。
  • 老北京的婚丧与喜庆

    老北京的婚丧与喜庆

    本书主要介绍老北京城市建设的特点,以及居住在此的市井百姓的衣、食、住、行等。
  • 走进定西

    走进定西

    本书侧重于收集人文方面的背景资料,在定西的历史地理环境中,通过它的景观、民俗和民间艺术,给读者展示了定西简明的历史脉络。
热门推荐
  • 唐孙

    唐孙

    一梦千年,见到了正牌老祖宗,成为刘家独孙;自以为能在古人面前蹦跶几下,却发现所见之人皆惹不起,只有装孙子了……梦之中又占其梦焉,觉而后知其梦也,真真假假,哪里分的清楚?且糊涂着吧;
  • 让 我的青春不寂寞

    让 我的青春不寂寞

    吃七分饱,留三分给舒适;种七分地,留三分给风华;得七分理,留三分给豁达。无论为人、处世、生活,或许都可以留出三分空地,植一片优雅。
  • 刺痛的心灵

    刺痛的心灵

    倘若人生可以从新来过,他和她是否会选择不相识,不相知,不相爱,倘若时间可以从新来过,他和她是否会选择不再认识,人生没有回头的路,就好像人生没有再一次的经历,时间不能够倒回,如果可以,我选择做一只沙漏,因为即使时间流逝也可以从新来过,这样是不是可以恢复破碎的心。(本文纯属虚构,请勿模仿。)
  • 他说他梦中有她

    他说他梦中有她

    飞花虽雅,却只一瞬;浮华虽美,却不敢贪恋
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 皇上,臣不想当清官

    皇上,臣不想当清官

    赵青楠只是混吃等死的推理小说作家,怎么也没想到自己一朝穿越竟成了女扮男装的县令。而且原主还是嗝屁在办案的路上……看着一地的腔子,赵青楠眼泪都快掉下来了,她不想当官啊,这咋还赶鸭子上架啊。--情节虚构,请勿模仿
  • 第一女军师

    第一女军师

    白自行前世是一个军师,今世虽然是个小瘸子,但幸好有爹疼有娘爱,只可惜这个朝代动荡不安,七王争位,没办法,只好重拾老本行,又干回了算计别人的事情,且看她如何与某人将劣势化为优势,在斗争之中成为王者,在战场上如何翻云覆雨,扭转乾坤。
  • 异世界魔术商人

    异世界魔术商人

    贪婪,独裁,麻木,疯狂……一开始我们把一切引向常规,后来发现,常规是另一种扭曲。何谓“正义”?何谓“公平”?何谓“忠良”?何谓“法律”?一个无敌的人能改变少数人。但一群会犯错的少年少女,可以改变世界!
  • 穿越过去当厨娘

    穿越过去当厨娘

    江舒雨---一名特工。对你没听错,还是用毒学医会料理的。男友的背叛和有计谋的谋杀,怀着不甘心和怨恨的心情,她很lucky的,穿越了!只不过…这里好像太适合她了点。
  • 重生之豪门天价妻

    重生之豪门天价妻

    [包月免费]意外撞见老公跟闺蜜两人鬼混,许诺上前去理论却是被老公推倒流产……面对着许诺的苦苦哀求,老公却是无动于衷,并且揭露三年前他们的结合本就是一场阴谋……许诺含恨自杀,却是重生归来。回到三年前,噩梦的开始……她发誓,那些曾经亏欠了她的,她要一点点都拿回来,也要让他们尝尝那种失去所有的滋味。