登陆注册
8893300000014

第14章 Let Me Feel Your Pulse(3)

I always was a good backward jumper with my eyes shut, so I obeyed. My head struck the edge of the bathroom door, which had been left open and was only three feet away. The doctor was very sorry. He had overlooked the fact that the door was open. He closed it.

因为我一向善于闭上眼往后跳,于是照办了。我的脑袋撞到浴室门沿上,因为那扇门开着,并且只有三英尺远。大夫感到十分抱歉。他忘了门是开着的。他走过去把它关上。

“Now touch your nose with your right forefinger.” he said.

“现在你用右手食指碰你的鼻子。”他说。

“Where is it?” I asked.

“在哪儿?”我问。

“On your face.” said he.

“在你脸上。”他说。

“I mean my right forefinger,” I explained.

“我说的是我的右手食指。”我解释说。

“Oh, excuse me.” said he. He reopened the bathroom door, and I took my finger out of the crack of it.

“哦,对不起。”他说。他重新打开浴室门,我从门缝里抽出手指。

After I had performed the marvellousmarvellous adj.绝妙的;了不起的 digitonasal feat I said,“I do not wish to deceive you as to symptomssymptom n.[医][植]症状, 征兆, Doctor, I really have something like a pain in the back of my head.” He ignored the symptom and examined my heart carefully with a latestpopularairpennyintheslot eartrumpet. I felt like a ballad.

我出色地完成了指鼻试验后说:“大夫,我不愿意向你隐瞒症状,我的后脑勺现在确实有一种近乎疼痛的感觉了。”他不理会这个症状,却用一个最近流行的投币听音乐器的耳机似的玩意儿来检查我的心脏。我觉得自己成了民谣。

“Now,” he said, “gallop like a horse for about five minutes around the room.”

“现在,”他说,“你在屋子里绕着屋子像马一样快跑五分钟。”

I gave the best imitation I could of a disqualified Percheron being led out of Madison Square Garden. Then, without dropping in a penny, he listened to my chest again.

我尽可能模仿一头落选后从麦迪逊广场公园里牵出来的佩尔切隆良种马。随后,大夫没有投入硬币就听我的胸口。

“No glanders in our family, Doc.” I said.

“我家族成员中没有害马鼻疽的,大夫。”我说。

The consulting physician held up his forefinger within three inches of my nose. “Look at my finger.” he commanded.

会诊大夫举起食指,离我的鼻子有三英尺远。“瞧我的手指。”他命令道。

“Did you ever try Pears—” I began, but he went on with his test rapidly.

“你有没有试用过皮尔氏的——”我开口说,但他迅速地继续试验。

“Now look across the bay. At my finger. Across the bay. At my finger. At my finger. Across the bay. Across the bay. At my finger. Across the bay.” This for about three minutes.

“现在瞧海湾外面。瞧我手指。瞧海湾外面。瞧我手指。瞧我手指。瞧海湾外面。瞧海湾外面。瞧我手指。瞧海湾外面。”这样持续了将近三分钟。

He explained that this was a test of the action of the brain. It seemed easy to me. I never once mistook his finger for the bay. Ill bet that if he had used the phrases, “Gaze, as it were, unpreoccupied, outward—or rather laterally—in the direction of the horizon, underlaid, so to speak, with the adjacent fluid inlet,” and “Now, returning—or rather, in a manner, withdrawing your attention, bestowbestow vt.给予, 安放 it upon my upraised digit”—Ill bet, I say, that Henry James himself could have passed the examination.

他解释说,这是大脑活动试验。我觉得轻而易举。我从没有把他的手指当作海湾。假如他换一种说法,比如说:“你装作无忧无虑的模样朝外面眺望——或者看偏一些——把目光投向地平线的方向,也就是说,投向港湾水天相连的地方,”然后说,“现在不妨回首——或者说,撤回你的关注,把它加在我屹然竖立的指头上”——如果这么说的话,我敢担保,只有亨利·詹姆斯才能顺利通过试验。

After asking me if I had ever had a grand uncle with curvature of the spine or a cousin with swelled ankles, the two doctors retired to the bathroom and sat on the edge of the bath tub for their consultationconsultation n.请教, 咨询, 磋商, [医]会诊. I ate an apple, and gazed first at my finger and then across the bay.

问了我有没有脊柱弯曲的舅公和脚脖子肿大的表兄弟后,两位大夫退到浴室,坐在澡盆边上进行诊断讨论。我吃了个苹果,先瞧瞧手指,再瞧瞧海湾外面。

The doctors came out looking grave. More: they looked tombstones and Tennesseepaperspleasecopy. They wrote out a diet list to which I was to be restricted. It had everything that I had ever heard of to eat on it, except snailssnail n.蜗牛, 迟钝的人 v.捉蜗牛, 缓慢移动. And I never eat a snail unless it overtakes me and bites me first.

两位大夫神情严肃地出来了。更糟的是:他们像墓碑一样,一言不发。他们开了一张饮食清单,我必须严格遵守。凡是我听说过可以吃的东西,清单上都有,除了蜗牛。事实上,我从没有吃过蜗牛,除非它赶上我,先咬我一口。

“You must follow this diet strictly.” said the doctors.

“你必须严格按照清单进食。”两位大夫说。

“Id follow it a mile if I could get onetenth of whats on it.” I answered.

“假如我能吃到清单上十分之一的东西,再严格我也干。”我回答说。

“Of next importance,” they went on, “is outdoor air and exercise. And here is a prescriptionprescription n.指示, 规定, 命令, 处方, 药方that will be of great benefit to you.”

“其次,”两位大夫接着说,“户外空气和运动也很重要。这儿有一张处方,会对你大有帮助。”

Then all of us took something. They took their hats, and I took my departure.I went to a druggistdruggist n.药商, 药剂师, 药材商 and showed him the prescription.

于是我们各干各的,他们拿起帽子准备走了,我也告辞。我到药剂师那儿,递过处方。

“It will be 2.87 for an ounce bottle.” he said.

“这张方子配起来共两块八毛七一瓶,一盎司的瓶子。”他说。

“Will you give me a piece of your wrapping cord?” said I.

“你能给我一些包扎绳吗?”我问。

I made a hole in the prescription, ran the cord through it, tied it around my neck, and tucked it inside. All of us have a little superstitionsuperstition n.迷信, and mine runs to a confidence in amulets.

我把处方捅一个窟窿,穿在绳子上,然后往脖子上一套,塞在衣服里面。我们大家都有点儿小迷信,我的毛病在于迷信护身符。

Of course there was nothing the matter with me, but I was very ill. I couldnt work, sleep, eat, or bowl. The only way I could get any sympathy was to go without shaving for four days. Even then somebody would say, “Old man, you look as hardy as a pine knot. Been up for a jaunt in the Maine woods, eh?”

当然,我没有什么问题,不过我病得很厉害。我不能工作、睡觉、吃饭,或者玩滚水球戏。我能博得同情的惟一办法是接连四天不刮胡子。即使如此,也有人说,“老兄,你结实得像松树疙瘩。你去缅因州森林里旅游了一次,是吗?”

Then, suddenly, I remembered that I must have outdoor air and exercise. So I went down South to Johns. John is an approximateapproximate adj.近似的, 大约的 v.近似, 接近, 接近, 约计 relative by verdict of a preacher standing with a little book in his hands in a bower of chrysanthemums while a hundred thousand people looked on. John has a country house seven miles from Pineville. It is at an altitude and on the Blue Ridge Mountains in a state too dignified to be dragged into this controversycontroversy n.论争, 辩论, 论战. John is mica, which is more valuable and clearer than gold.

我突然想起我需要户外空气和锻炼。于是我到南方约翰那里去。约翰根据牧师的裁决,同我沾上亲戚关系。那牧师手里捧着一本小书,站在菊花盛开的凉亭里,周围是成千上万看热闹的人。约翰有一所乡间住宅,离派因维尔六英里。住宅坐落在蓝岭山脉,高高在上,与世无争。约翰像是云母石,比金子更可贵,更晶莹。

He met me at Pineville, and we took the trolley car to his home. It is a big, neighbourless cottage on a hill surrounded by a hundred mountains. We got off at his little private station, where Johns family and Amaryllis met and greeted us. Amaryllis looked at me a trifletrifle n.琐事, 少量, 蛋糕, 小事 v.开玩笑, 玩弄, 浪费, 嘲弄 anxiously.

他在派因维尔迎接我,我们搭空中吊运车去他家。那是一所宽大的平房,周围山峦重叠,没有别的住家。我们在他家的私人小站下了车,约翰的家人和阿马丽里斯已在等候我们了。阿马丽里斯有点担心似的瞅着我。

A rabbit came bounding across the hill between us and the house. I threw down my suit—case and pursued it hotfoot. After I had run twenty yards and seen it disappear, I sat down on the grass and wept disconsolately.

我们去约翰家的山路上,前面蹦出一只兔子。我扔下手提箱,使劲追赶。我跑了二十码后,兔子不见了。我一屁股坐在草地上,伤心地哭起来。

同类推荐
  • 中华古诗文读本·初中卷

    中华古诗文读本·初中卷

    未来中囯的发展,在很大程度上取决于现在这些孩子们的创造力。创造新文化,也必须站在优秀文化传统的基石上。中华文化的宝责财富不能束之高阁,馆藏尘封,远离大众,而应活在亿万中囯人的精神生活中。从孩子开始,让文化经典进入他们的视野、滋养他们的心田。
  • 青春引航——北京高校深度辅导工作的理论与实践

    青春引航——北京高校深度辅导工作的理论与实践

    《青春引航:北京高校深度辅导工作的理论与实践》是首都大学生思想政治教育研究丛书之一,本书分理论篇、探索篇、实践篇、案例篇四部分,内容包括构建深度辅导工作机制引领学生健康成长成才、以深度辅导工作为载体提升辅导员工作的精细化水平、社会工作视角下的深度辅导工作、推进深度辅导工作的几个维度、深度辅导对辅导员工作精致化和科学化的启示、深度辅导工作的常规化、专业化与多元化发展、全面启动“心桥工程”推进深度辅导工作、深度辅导的瓶颈与模式探析、论心理辅导在辅导员工作中的运用。
  • 中华成语故事全集——性格气质的故事

    中华成语故事全集——性格气质的故事

    成语是汉语词汇宝库里的璀璨明珠。它是长期以来人们在相沿习用的过程中,形成的形式简洁而意义精辟的固定短语。它结构严谨,表现性强,具有庄重典雅的书面语色彩,历来为人们喜闻乐用。不论讲话或作文,准确恰当地镶嵌或点缀一些成语,会使语言锦上添花。
  • 新课标英语学习资源库-牧羊女和扫烟囱的人

    新课标英语学习资源库-牧羊女和扫烟囱的人

    课标是常新的,经典却是永恒的,走进经典的选择,学习兴趣的提高离你只有一步之遥。本套丛书包括奥林匹斯山众神、白雪公主、百万英镑、包打听、财神与爱神、打火匣、带家具出租的房子、公主与美洲狮、好孩子的故事、荷马墓上的一朵玫瑰、黄缘奇遇、灰姑娘、井边的牧鹅女、警察与赞美诗、两个勇敢的伊洛特人、母亲的故事、牧羊女和扫烟囱的人、女巫的面包、青蛙王子、三万元遗产、沙丘的故事、忒修斯历险记、特洛伊战争、天国花园、小爱达的花、小红帽、幸福的家庭、雪人、一本不说话的书、勇敢的小裁缝。
  • 大学生体育与健康教育(理论教程)

    大学生体育与健康教育(理论教程)

    全书分14章,内容具有一定的前瞻性和开放性,对于21世纪普通高校体育教育发展过程中,随教学课程体系改革、学科的重构而形成的较为成熟的新的教学成果,全部纳入《教程》范围,予以编写出版。
热门推荐
  • 中国小小说名家档案:人品是个大问题

    中国小小说名家档案:人品是个大问题

    这套书阵容强大,内容丰富,风格多样,由100个当代小小说作家一人一册的单行本组成,不愧为一个以“打造文体、推崇作家、推出精品”为宗旨的小小说系统工程。我相信它的出版对于激励小小说作家的创作,推动小小说创作的进步;对于促进小小说文体的推广和传播,引导小小说作家、作品走向市场;对于丰富广大文学读者特别是青少年读者的人文精神世界,提升文学素养,提高写作能力;对于进一步繁荣社会主义文化市场,弘扬社会主义先进文化有着不可估量的积极作用。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • TFboys之倾城之恋

    TFboys之倾城之恋

    tfboys迎来了新的成员,同时,又来了两位卡哇伊的女生。三位女生和tfboys将要产生什么呢?一件事件,将小沫伤的不再相信爱情,于是,小沫带着小冉、小雪离开了,消失了三年。三年过去了,小沫她们回来了,和tfboys将要发生什么呢?
  • 属于他们的世界

    属于他们的世界

    各族撒下的种子,一一毁灭掉他们。群星在月光之下聚集闪耀。
  • 三国之崛起益州

    三国之崛起益州

    “公子,今天起得可真早,您确定不再睡会了吗”“不睡了,帮我梳洗下,然后把我的盔甲拿过来,本公从今天起就开始混军营了”刘瑁今天起个大早斗志昂扬的准备去接收他人生中的第一支军队。。。。。。。
  • 我有一个如意棒

    我有一个如意棒

    没有什么敌人是我一棒子不能解决的!如果有,就再来一棒!这是一段属于‘陆石’的传说。简称——陆石传说ps:本书曾用名《天源卷》。
  • 歌尽清欢

    歌尽清欢

    世间无常,人生跌宕,少年青衣怒马,善恶不清,真假难明,横刀敢问天下,人生如歌,歌尽清欢,余生喜乐无华.
  • 染指不良丑妻  (大结局)

    染指不良丑妻 (大结局)

    (公告:每天凌晨保证更新!如果更新的章节没有显示,请大家在网址的地方novel后面加上阿拉伯数字2试试看。如:http://www.*****.com/?a/109012/)他,唐君尧,唐氏集团新任总裁,一个35岁的钻石王老五。回国后的一场商业聚会,居然让他老妈捡到了一个10岁的孙子,也就是他的儿子……他可以对天发誓,自己绝对不会让女人育他的种。什么,给自己生个儿子的女人,居然是这么个丑女?她,沈倩怡,业内首席设计师,一个32岁的单身女人。身材偏胖,生性迷糊,但是十年前一场精心策划,他偷了一个男人的种,这恐怕是她这一辈子做的最对的一件事。在父母的威逼利诱下,不得已他决定跟她结婚,可是在婚礼前,这个小猪丑女居然敢逃婚?唐君尧怒火中烧,发誓一定要把这个不知天高地厚的丑女抓回来,居然不懂得珍惜他这个钻石王老五,简直是没眼光啊……来了什么都可以不做,但是不能不收藏,请相信你的收藏有绝对的魔力,一个举手之劳给我一个辛勤创作的希望(×__×)嘻嘻……群号:86508375________________________________________________《残花败柳系列》第一部之《恋童:残花债幼妻》云霏霏风风火火地赶往小朋友薛灵儿的家,16岁的她清纯可人,绑着一根马尾,身上洋溢着少女的活力,可是今天她不是去玩的,她要去救她的小朋友。没错,她是圣母福利院的义工,哇靠,那个薛灵儿无良的老爹,居然欠了高利贷一屁股债,现在竟然还想把女儿卖了抵债,这都什么社会了,居然还有这样的老爹。云霏霏锄强扶弱的豪情壮志立马被激起了,背上自己的挎包就往人家那里赶,她不但要打醒那无良的老爹,还要把那个方高利贷的骂道狗血淋头,简直没人性。——————————————————————————这个女人,小胳膊小腿的,居然敢把他的人打了,真当他放高利贷的好欺负啊。花月翎大手一挥:“来人啊,就拿这女人抵债吧,把她洗干净送到我房间去。”云霏霏大骂一声:“……啊呸,你这朵烂喇叭花……”花月翎眉角弯弯,邪恶的说:“我有恋童癖……”云霏霏两眼一翻,直接漂亮的晕倒。,~~~~~————————————————————————欢迎亲亲砸花,收藏加推荐~~~
  • 血月重现:魔族复兴

    血月重现:魔族复兴

    早在古时候,民间就流传着这样一个传说:血月当空,妖魔尽出,孤魂野鬼都汇集起来,增大了阴气,足以杀死一座城池的百姓。然而在五百年前的那次血月,却出现了七界中未曾有过的邪物。他具有人类的躯体,却长着猩红的双眸,尖锐的长牙。但其能够幻化人形。其以人血为食,那年血月,数十座城池被攻破。随后一名高人用生命才将此怪封印住。之后,便再也没有出现血月了。但,真的不再出现?……
  • 人类竟然变小了

    人类竟然变小了

    谁能想到,人类成为地球霸主不过几万年的时间,突然有一天,竟然集体变小,一下子从食物链的顶端跌落,成为其他生物随意碾死的存在。末世十年,江鳞好不容易成为十大战棋,即将碰触到人类变小的秘密,却不小心中了别人的圈套濒临死亡,意外重生,他不仅要复仇,更要让玩弄人族的它们,付出应有的代价!无女主,不圣母,慎入