召南和周南合称为『二南』。召南和周南一样,也是诗的采编者采集于长江流域的许多小国的诗歌,连同受『南音』影响的召地采来的歌词。绝大部分诗是西周末东周初的作品,共有十四首诗。
鹊巢
维鹊有巢,维鸠居之。之子于归,百两御之。
维鹊有巢,维鸠方之。之子于归,百两将之。
维鹊有巢,维鸠盈之。之子于归,百两成之。
【注释】
维:句首发语词。
鹊:喜鹊。
有巢:比兴男子已造家室。
鸠:一种鸟,性拙不擅筑巢,居鹊的巢。
之子:指夫人也。
归:嫁。
百:虚数,指数量多。
两:同辆。
御(yà):同“迓”,迎接。
方:并,比,此指占有。
将:送。
盈:满。这里指陪嫁的人很多。
成:结婚礼成。
【古人如是说】
《鹊巢》,夫人之德也。国君积行累功以致爵位,夫人起家而居有之,德如鸤鸠乃可以配焉。
——《毛诗序》
南国诸侯被文王之化,其女子亦被后妃之化,故嫁于诸侯,而其家人美之。
——朱熹《诗集传》
新婚者必治室,而鹊善营巢,故以为比;而鸠则性慈而多子。凡娶妇者,未有不祝其多男,而又冀其肯堂肯构也。
——方玉润《诗经原始》
古人嫁娶在霜降后,冰泮前,故诗人以鹊巢设喻。
——陈奂《诗毛氏传疏》
【今人这样读】
如果说“之子于归”一句还点出新娘这一主角,让人在迎亲的车队之中找出新娘来,那么,另一位主角新郎则完全隐在诗中场景的幕后,他是否来迎亲,就留给读者去想象了。细味诗中所写,往返的迎亲车队给画面以较强的时空感,短短三章,却回味悠长。
——朱杰人、龙向洋(《先秦诗鉴赏辞典》)
采蘩
于以采蘩?于沼于沚。于以用之?公侯之事。
于以采蘩?于涧之中。于以用之?公侯之宫。
被之僮僮,夙夜在公。被之祁祁,薄言还归。
【注释】
于以:发问词,往哪儿。一说语助。
蘩(fán):白蒿。生于沼泽中,叶似嫩艾,茎或赤或白,嫩苗可食用,古代常用来祭祀。
沼:沼泽。
沚(zhǐ):水中小洲。
事:祭祀。
涧:山夹水曰涧。
宫:这里指大的房子;汉代以后才专指皇宫。
被(bì):首饰,用头发做成,相当于今之假发。
僮僮(tónɡ):首饰很多,一说高而蓬松,又说光洁靓丽的样子。
夙:早。公:公庙。
祁祁:形容首饰盛。
薄:少。归:归寝。
【古人如是说】
采蘩,夫人不失职也。夫人可以奉祭祀,则不失职矣。
——《毛诗序》
南国被文王之化,诸侯夫人能尽诚敬以奉祭祀,而其家人叙其事以美之也。
——朱熹《诗集传》
【今人这样读】
如此看来,以《采蘩》为诸侯夫人自咏,固属附会;而认其为“家人”赞美夫人之作,亦属穿凿。穿行于诗中的,其实是夙夜劳瘁的女宫人而已;短促的回答,透露着她们为贵族祭祀采蘩的苦辛;发饰的变化,记录着她们“夙夜在公”的悲凉。
——潘啸龙(《先秦诗鉴赏辞典》)
草虫
喓喓草虫,趯趯阜螽。未见君子,忧心忡忡。亦既见止,亦既觏止,我心则降。
陟彼南山,言采其蕨。未见君子,忧心惙惙。亦既见止,亦既觏止,我心则说。
陟彼南山,言采其薇。未见君子,我心伤悲。亦既见止,亦既觏止,我心则夷。
【注释】
喓喓(yāo):昆虫叫声。草虫:蝈蝈儿。
趯趯(tì):昆虫跳跃的样子。
阜螽:即蚱蜢,一种蝗虫。
忡忡:忧虑不安。
止:之、他,一说语助。
觏(gòu):遇见。
陟:升起;登上。
蕨:植物名,初生无叶时可食用。
惙惙(chuò):忧,愁苦的样子。
说(yuè):通“悦”,喜悦。
薇:一种一年生或两年生草本植物,又名巢菜,或野豌豆。
夷:平。心平则喜。
【古人如是说】
大夫妻能以礼自防也。 ——《毛诗序》
南国被文王之化,诸侯大夫行役在外,其妻独居,感时物之变,而思其君子如此。
——朱熹《诗集传》
始因秋虫以寄托,继历春景而忧思。既未能见,则更设为既见情形,以自慰其幽思无已之心。此善言情作也。然皆虚想,非真实觏。《古诗十九首》“行行重行行”、“蝼蛄夕鸣悲”、“明月何皎皎”等篇,皆是此意。
——方玉润《诗经原始》
【今人这样读】
诗首章将思妇置于秋天的背景下,头两句以草虫鸣叫、阜螽相随蹦跳起兴,这是她耳闻目睹的,说是赋亦无不可。画面之内如此,画面之外可以猜想,她此时也许还感受到秋风的凉意,见到衰败的秋草,枯黄的树叶……大自然所呈露的无不是秋天的氛围。
——蒋立甫(《先秦诗鉴赏辞典》)
他来与不来并不那么重要,这首诗着重说的,是她那一瞬间毫无理性的倾斜,在爱情的洪荒里,明晃晃的青天白日下,她抬起头,突然就没了信心,那个人,犹如戈多,永不到来。她感到他不到来,是因为她把他的到来看得太重要。
——闫红《诗经往事:爱在荒烟蔓草的年代》
采苹
于以采苹?南涧之滨。于以采藻?于彼行潦。
于以盛之?维筐及筥。于以湘之?维锜及釜。
于以奠之?宗室牖下。谁其尸之?有齐季女。
【注释】
苹:水上浮萍,多年生植物,可食。
藻:水生植物。
行潦(háng lǎo):沟中积水。行,水沟;潦,路上的流水、积水。
筥(jǔ):圆形的筐。方形称筐,圆形称筥。
湘:烹煮供祭祀用的牛羊等。
锜(qí):有足的锅。
釜:无足的锅。
奠:放置。
宗室:宗庙、祠堂。
牖(yǒu):天窗。
尸:主持。古人祭祀用人充当神,称尸。
有:语首助词,无义。
齐(zhāi):美好而恭敬的样子,“斋”之省借。
季:少、小。
【古人如是说】
苟有明信,涧溪沼沚之毛,苹蘩蕰藻之菜,筐筥锜釜之器,潢汙行潦之水,可荐于鬼神,可羞于王公。
——《左传·隐公三年》
女将嫁而教之以告于其先也。
——方玉润《诗经原始》
五用“于以”字,有“群山万壑赴荆门”之势。
——吴闿生《诗意会通》
【今人这样读】
《采苹》之叙事,不假修饰,乃至通篇不用一个形容之词,却是于平浅谐美中写出了烛照女子生命的一点精神之微光。采菜,烹煮,设祭,“事”之平平静静中浮漫着心的快乐和憧憬。“宜其室家”、“宜其家人”,《桃夭》中的一唱三叹,是那一时代对女子一个最低的或者也是最高的要求,读《采苹》,猜想着女儿自己或者竟也是如此希望着。“谁其尸之?有齐季女”,末了一句轻微的赞叹,是诗中挑起遐思的一笔,本来是开端,却轻轻巧巧作成收束,“叙事”便于此际化为“抒情”。
——扬之水《诗经别裁》
古时说苹,也就是大萍,古人多这样叫,今天的人听起来要陌生许多,但如果叫它现在的名字水芙蓉——这个被美和温软包围的名字,应该会对大萍的亲切感增强很多。
——深圳一石《美人如诗,草木如织》
甘棠
蔽芾甘棠,勿翦勿伐,召伯所茇。
蔽芾甘棠,勿翦勿败,召伯所憩。
蔽芾甘棠,勿翦勿拜,召伯所说。
【注释】
蔽芾(fèi):幼小的样子。一说树木高大茂密的样子。
甘棠:杜梨,白色为棠梨,红色为杜梨。落叶乔木,果实圆而小,味涩可食。
召(shào)伯:即召公,姬姓,封于燕。
茇(bá):草舍,此处用为动词,居住。
败:伐也。
拜:屈、折。
说(shuì):通“税”,休憩,止息。
【古人如是说】
召公之治西方,甚得兆民和。召公巡行乡邑,有棠树,决狱政事其下,自侯伯至庶人,各得其所,无失职者。召公卒,而民人思召公之政,怀棠树,不敢伐,歌咏之,作《甘棠》之诗。
——司马迁《史记·燕召公世家》
突将爱慕意说在甘棠上,末将召伯一点,是运实于虚法。缠绵笃挚,隐跃言外。
——陈震《读诗识小录》
千古去思之祖。
——吴闿生《诗义会通》
他诗练字一层深一层,此诗一层轻一层,然以轻愈见其珍重耳。
——方玉润《诗经原始》
丕言爱其人,而言爱其所茇之树,则其感戴者益深;不言当时之爱,而言事后之爱,则怀其思者尤远。
——顾广誉《学诗详说》
【今人这样读】
随着《诗经》里的棠梨,不经意间翻出自己记忆里和梨有关的琐琐碎碎。梨里的悲声和美色,虽经几千年而不绝,但,总还是觉得,自己看过、等过、吃过、想过的这些梨,才是自然里最入心的梨。
——深圳一石《美人如诗,草木如织》
行露
厌浥行露,岂不夙夜,谓行多露。
谁谓雀无角,何以穿我屋?谁谓女无家,何以速我狱?虽速我狱,室家不足!
谁谓鼠无牙,何以穿我墉?谁谓女无家,何以速我讼?虽速我讼,亦不女从!
【注释】
厌浥(yè yì):湿意。
行(háng):道路。
谓:同畏,指害怕行道多露,与下文的“谁谓”的“谓”意不同;一说奈何。
角(lù):鸟喙。
女:同汝,你。
无家:没有成家。
速:招,致。
狱:案件、官司。
家:媒聘求为家室之礼也。一说婆家。室家不足:要求为世家之礼有所不足。
墉(yōng):墙。
讼:诉讼。
【古人如是说】
《行露》,召伯听讼也。衰乱之俗微,贞信之教兴,强暴之男不能侵凌贞女也。
——《毛诗序》
夫《行露》之人,许嫁矣,然而未往也。见一物不具,一礼不备,守节贞理,死守不往。
——《韩诗外传》
《行露》首章与二章意全不贯,句法体格亦异,每窃疑之。后见刘向传列女,谓:“召南申家之女许嫁于酆,夫家礼不备而欲娶之,女子不可,讼之遂作二章”,而无前一章也。
——王柏《诗疑》
此当是女既许嫁,而见其一物不具,一礼不备,因不肯往,以见此女之贤。
——姚际恒《诗经通论》
以守正属君子,不属贞女,其言尚为有见。
——方玉润《诗经原始》
【今人这样读】
占有欲是不值得尊重当然更不值得感激的,《行露》中的女子下定决心:虽诉我速,亦不女从!当一个女子决定不爱的时候,往往比她决定爱还要坚定,我喜欢这女子不妥协的精神,在那个时代里,做到这点,真的不容易。
——闫红《诗经往事:爱在荒烟蔓草的年代》
羔羊
羔羊之皮,素丝五。退食自公,委蛇委蛇。
羔羊之革,素丝五。委蛇委蛇,自公退食。
羔羊之缝,素丝五总。委蛇委蛇,退食自公。
【注释】
五(tuó):,缝。五,通“午”,歧出、交错的意思。五,即丝线交叉缝制。
食(sì):公家供卿大夫之常膳。
委蛇(wēi yí):同“逶迤”,自得之貌。
革:裘里。
(yù):缝。
缝:皮革。
总(zōng):缝。
【古人如是说】
羔羊,雀巢之功也。召南之国,化文王之政,在位皆节俭正直,得如羔羊也。
——《毛诗序》