秦人是华夏族西迁的一支,最初的领地在今天陕西省西部。东周初年,秦襄公护送周平王东迁有功,始被封为诸侯。此后不断向西扩张,到秦穆公时期定都于雍(今陕西凤翔),统治区域包括今陕西大部和甘肃东南部,成为春秋强国。秦风所收,即从春秋初年到穆公之间一百五十余年产生、流传于这一区域的诗歌,共十首。
车邻
有车邻邻,有马白颠。未见君子,寺人之令。
阪有漆,隰有栗。既见君子,并坐鼓瑟。今者不乐,逝者其耋。
阪有桑,隰有杨。既见君子,并坐鼓簧。今者不乐,逝者其亡。
【注释】
邻邻:同“辚辚”,车行驶的声音。
白颠:白额,一种额头上有白毛的马。
君子:此是对友人的尊称。
寺人:古代供使唤的小吏。
阪(bǎn):山坡。
隰(xí):低湿之地。
鼓:弹奏。
逝:往。
耋(dié):八十岁,这里泛指老人。
【古人如是说】
美秦仲也。秦仲始大,有车马礼乐侍御之好焉。
——《毛诗序》
襄公伐戎,初命秦伯,国人荣之。赋《车邻》。
——丰坊《诗传》
秦穆公燕饮宾客及群臣,依西山之土音,作歌以侑之。
——吴懋清《毛诗复古录》
【今人这样读】
反映秦君腐朽的生活和思想的诗。
——程俊英《诗经译注》
这是贵族妇人所作的诗,咏唱他们夫妻的享乐生活。
——高亨《诗经今注》
没落贵族士大夫劝人及时行乐。
——袁愈荌、唐莫尧《诗经全译》
妇人喜见其征夫回还时欢乐之词。
——蓝菊荪《诗经国风今译》
驷孔阜,六辔在手。公之媚子,从公于狩。
奉时辰牡,辰牡孔硕。公曰左之,舍拔则获。
游于北园,四马既闲。车鸾镳,载猃歇骄。
【注释】
驷:四马。
(t iě):毛色似黑铁的好马。
阜:肥大。
辔:马缰绳。六辔,《孔疏》曰:“每马有二辔,四马当有八辔矣。旨六辔者,以骖马内辔纳之于觖,故在手者,唯六辔耳。”
媚子:宠爱的人。
狩:冬天打猎。古代帝王打猎,四季称呼不同。《左传·隐公五年》:“故春蒐、夏苗、秋狝、冬狩。”
于:到,去。
奉:猎人驱赶野兽以供射猎。
时:“是”的假借,这个。
辰:母鹿。
牡:雄性动物。
硕:肥大。
左之:向左面射击。
舍:放、发。拔:箭的尾部。舍拔:放开箭的尾部,箭即被弓弦弹出。
北园:秦君的狩猎园。
闲:通“娴”,娴熟。
(yóu):古代的一种轻便车。用于驱赶堵截野兽。
鸾:通“銮”,车铃。
镳(biāo):马衔铁。
猃(xiǎn):长嘴巴的猎狗。
歇骄:短嘴巴的猎狗。
【古人如是说】
美襄公也。始命,有田狩之事,园圃之乐焉。
——《毛诗序》
【今人这样读】
《驷驖》是一篇叙述秦襄公打猎的纪事诗。
——陈子展《国风选译》
全诗叙事取景高度浓缩,突出典型场景和人物,抓住富于表现力的瞬间和细节,因而虽只窥豹一斑,却能使人想见全豹,其艺术概括力很值得借鉴。《诗经》中写狩猎的名篇有二,即《大叔于田》与本篇,前者反复铺张,以繁见长,后者精要简约,以简著称,而这恰恰代表了我国文学的两大传统手法。
——曹光甫(《先秦诗鉴赏辞典》)
小戎
小戎收,五楘梁辀。游环胁驱,阴靷鋈续。文茵畅毂,驾我骐。言念君子,温其如玉。在其板屋,乱我心曲。
四牡孔阜,六辔在手。骐骝是中,骊是骖。龙盾之合,鋈以觼。言念君子,温其在邑。方何为期?胡然我念之!
驷孔群,厹矛鋈。蒙伐有苑,虎镂膺。交二弓,竹闭绲縢。言念君子,载寝载兴。厌厌良人,秩秩德音。
【注释】
小戎:兵车。因体积较小,故称小戎。
(jiàn)收:浅的车厢。,浅;收,轸,车后横木。
楘(mù):有花纹的皮革。
梁辀(zhōu):像船一样弯曲的车辕。
游环:活动的皮环。设于辕马背上。
胁驱:驾马的工具,上系于衡,后系于轸,不让骖马内入。
靷(yǐn):引车前行的皮革。
鋈(wù)续:白铜制的环。鋈,白铜;续,接续。用白铜环接续革。
文茵:虎皮坐垫。
畅毂(gǔ):长毂。毂,车轴伸在两轮之外的部分。
骐:青黑色相间的马。
(zhù):左后蹄白的马;一说四蹄皆白的马。
牡:公马。
孔:甚。
阜:肥大。
辔:缰绳。一车四马,内二马各一辔,外二马各二辔,共六辔。
骝(liú):赤身黑鬣的马,即枣骝马。
(guā):黄马黑嘴。
骊:黑马。
骖:车辕外侧二马称骖。
龙盾:画龙的盾牌。
合:两只盾合挂于车上。
觼(jué):有舌的环。
(nà):内侧二马的辔绳。
方:将。
期:指归期。
胡然:为什么。
驷:披薄金甲的四马。
孔群:群马很协调。
厹(qiú)矛:头有三棱锋刃的长矛。
(duì):金属套。
蒙:杂乱的绘画。
伐:盾牌。
苑:花纹。
虎(chàng):虎皮藏弓袋。
镂膺:刻花纹。
交二弓:两张弓,一弓向左,一弓向右,交错放在袋中。交:互相交错;:用为动词,作“藏”讲。
闭:弓檠。竹制,弓卸弦后缚在弓里防损伤的用具。
绲(gǔn):绳子。
縢(téng):缠绕。
载寝载兴:又寝又兴,起卧不宁。
厌厌:安静。
良人:指女子的丈夫。
秩秩:有礼节,一说聪明貌。
德音:好名声。
【古人如是说】
刻画典奥瑰丽已极,西京诸赋不能及。
——方玉润《诗经原始》
【今人这样读】
这是一首妻子怀念征夫的诗。秦师出征时,家人必往送行,征人之妻当在其中。事后,她回忆起当时丈夫出征时的壮观场面,进而联想到丈夫离家后的情景,回味丈夫给她留下的美好形象,希望他建功立业,博得好名声,胜利归来。字里行间,充满着仰慕之心和思念之情。
——殷光熹(《先秦诗鉴赏辞典》)
蒹葭
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。
【注释】
蒹(jiān):没长穗的芦苇。
葭(jiā):初生的芦苇。
苍苍:茂盛鲜明的样子。下文“萋萋”、“采采”义同。
为:凝结成。
所谓:所说的,即所怀念的。
伊人:这个人,指所思慕的对象。
一方:那一边。
溯洄:逆流而上。下文“溯游”指顺流而下。
从:追寻。
阻:险阻,障碍。
宛:宛然,好像。
晞(xī):干。
湄:水和草交接的地方,也就是岸边。
跻(jī):升,高。
坻(chí):水中的小沙洲。
采采:众多的样子。
已:停止。
涘(sì):水边。
右:迂回曲折。
沚(zhǐ):水中的沙滩。
【古人如是说】
溯洄、溯游,既无其事,在水一方,亦无其人。诗人感时抚景,忽焉有怀,而托言于一方,以写其牢骚抑郁之意。
——戴君恩《读诗臆评》
玩其词,虽若可望不可即。味其意,实求之而不远,思之而即至者。
——方玉润《诗经原始》
通诗反复咏叹,无非想象其人所在而形容得见之难耳。一篇俱就水说,故以蒹葭二句为叙秋水盛时景色,而萧索凄凉,增人感伤之意,亦恍然见矣,兼可想秦人悲歌意气。“所谓”二字有味,正是意中之人难向人说,悬虚说个“一方”,政照下求之不得。若果有一定之方,即是人迹可至,何以上下求之而皆不可得哉。会得此意,则连水亦是借话。
——陆化熙《诗通》
秋水淼茫,已传幽人之神,“蒹葭”二句又传秋水之神矣。绘秋水者不能绘百川灌河为何状,但作芦洲荻渚出没霜天烟江之间而已。所谓伊人,何人也?可思而不可见,可望而不可亲。目前,意中,脉脉难言,但一望蒹葭,秋波无际,露气水光,空明相击,则以为在水一方而已。而一方果何在乎?溯洄、溯游而皆不可从也。此其人何人哉 “宛在”二字意想深穆,光景孤澹。……“道阻且长”,“宛在水中央”,皆可意会而不可言求,知其解者并在水一方,亦但付之想象可也。
——贺贻孙《诗经触义》
【今人这样读】
在蒹葭生长的地方,灵魂不能同时到达的地方,爱情成了绝望的宿命。连同登彼岸的资格都不获得。
——安意如《思无邪:追绎前生的记忆》