登陆注册
8025700000016

第16章 格林童话在中国译界的早期漫游 (5)

23. 金山大王/金山王(Der Konig vom gol-denen Berg)Der Konig vom goldenen Berg (KHM 92)

24. 金鹅/金鹅(Die goldene Gans)Die goldene Gans (KHM 64)

25. 狐夫人/狐狸太太的婚事(Die Frau Fuchsin)Die Hochzeit der Frau Fuchsin (KHM 38)

26. 韩赛露及葛律德露/小弟弟和小姐姐(Hansel und Gretel)Bruderchen und Schwesterchen (KHM 11)

27. 金发三茎之硕人/魔鬼的三根金发(Der Riese mit den drei goldenen Haaren)Der Teufel mit den drei goldenen Haaren (KHM 29)

28. 蛙/青蛙王子或名铁胸亨利(Der Frosch)Der Froschkonig oder der eiserne Hein-rich (KHM 1)

29. 狐及马/狐狸和马(Der Fuchs und das Pferd)Der Fuchs und das Pferd (KHM 132)

30. 伦贝史铁根/名字古怪的小矮人儿(Rumpelstilzchen)Rumpelstilzchen (KHM 55)

31. 鹅女/牧鹅姑娘(Die Gansemagd)Die Gansemagd (KHM 89)

32. 忠义约翰/忠诚的约翰(Der treue Jo-hannes)Der treue Johannes (KHM 6)

33. 青灯/蓝灯(Das blaue Licht)Das blaue Licht (KHM 116)

34. 阿育伯德格/灰姑娘(Aschenputtel)Aschenputtel (KHM 21)

35. 少年硕人/年轻的巨人(Der junge Rie-se)Der junge Riese (KHM 90)

36. 级工/勇敢的小裁缝(Der Schneider)Das tapfere Schneiderlein (KHM 20)

37. 丕伟德/小农民(Burle)Das Burle (KHM 61)

第三节 (2)

38. 韩斯及其妇葛乐达鲁(Hans und seine Frau Gretel)a) 葛乐达鲁搜食二鸡/聪明的格蕾特(Gretel ergattert zwei Huhner)b) 韩斯之娶葛乐达鲁/机灵的汉斯 (Hans heiratet Gretel)Das kluge Gretel (KHM 77) Der gescheite Hans (KHM 32)

39. 樱桃/三片羽毛(Kirsche)Die drei Federn (KHM 63)

40. 浩路娘娘/霍勒太太(Frau Holle)Frau Holle (KHM 24)

41. 救生之水/活命水(Das Wasser des Le-bens)Das Wasser des Lebens (KHM 97)

42. 聪慧之四子/本领高强的四弟兄(Die vier klugen Sohne)Die vier kunstreichen Bruder (KHM 129)

43. 菜/老母驴(Das Kraut)Der Krautesel (KHM 122)

44. 五仆/六个仆人(Die funf Diener)Die sechs Diener (KHM 134)

45. 金发公主/杂毛丫头(Die goldhaarige Prinzessin)Allerleirauh (KHM 65)

46. 盗婿/强盗未婚夫(Der Rauberbrauti-gam)Der Rauberbrautigam (KHM 40)

47. 三懒汉/三个懒虫(Drei Faule)Die drei Faulen (KHM 151)

48. 七鸦/七只乌鸦(Die sieben Raben)Die sieben Raben (KHM 25)

49. 罗仑及五月鸟/鸟弃儿(Der Roland und der Maivo)Fundevogel (KHM 51) Hansel und Gretel (KHM 15)Der liebste Roland (KHM 56)

50. 鼠鸟脑肠/耗子、小鸟和香肠(Von dem Mauschen, Vogelchen und der Bratwurst)Von dem Mauschen, Vogelchen und der Bratwurst (KHM 23)

51. 杜松树/杜松子树(Von dem Machan-delbaum)Von dem Machandelbaum (KHM 47)

将《时谐》里的这51个格林童话故事与周桂笙的格林童话译本相比较,两者恰恰相反,《时谐》故事的译笔反映出的正好是晚清译坛盛行的译风:一是,运用了文言文;二是,“意译”。《时谐》版本里的“意译”还跟我们当下理解的“意译”有一定的出入。杜争鸣对意译的社会文化含义这样解释:“在本族语译外语时放弃本族语形象,寻找对应的或近似的外语文学形象。如果潜意识中认为外语文化优于本族语文化,则情况更是如此。”或是:“在本族语译外语的过程中,如果遇到外族文化无本族文化中有的语言表达形式或文学形象,则站在外族文化的立场上和价值观的角度对其进行解释。这种解释也与外语译本族语时一样,最好成为译文的一部分。”A因此我们现在所说的“意译”,也就是遇到原著中某些语言表达形式或文学形象难以用本民族的语言对其进行翻译,因此采取只翻译它的大意,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”),意译更能够体现出本民族的语言特征。

看《时谐》版本里的“意译”,以上表列出的第49个故事《罗仑及五月鸟》为例。通过与附在该故事后面原德文标题对比,大家可以看到,它实则来源于格林童话中的两个完全不同的故事,即《亨赛尔与格莱特》(Hansel und Gretel, KHM 15)以及《爱人罗兰》(Der liebste Roland, KHM 56)。通过内容的对比,《时谐》的译者将这两个完全不相干的故事重新编排、组合成了一个新的童话故事:原《亨赛尔与格莱特》的故事情节构筑了《罗仑及五月鸟》的前半部分,《爱人罗兰》则成了《罗仑及五月鸟》的后半部分。

当然,这还不是《时谐》译者的简单拼凑,译者还对故事做了一定的修润,让两个原本不相干的故事能衔接得比较合乎逻辑、合乎情理。亨赛尔被改名为罗仑,格莱特有了五月鸟的新名字,这都是为新故事的后半部分情节做铺垫,因为在格林童话原著中,亨赛尔与格莱特是那对贫苦樵夫和妻子的一双儿女,他们不可能成为《爱人罗兰》中的一对恋人。译者就在原《亨赛尔与格莱特》【A郭建中编《文化与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2000年,第225页。】 故事的前面自己杜撰了一个新的开头,以交代后来成为罗仑爱人的五月鸟的来历A。

《亨赛尔与格莱特》B的故事结尾是两个孩子最终战胜了老巫婆,带着从老巫婆那里发现的珍珠和宝石回到了父亲的怀抱,出坏主意的母亲已经死了,因此,一家三口从此过上了快乐幸福的生活。除添加了一个新的开头外,《时谐》的《罗仑及五月鸟》前半部的故事情节与《亨赛尔与格莱特》的基本一致,故事讲到罗仑和五月鸟在森林中迷路,来到了老巫婆那座面包糖果房子前,这时,《时谐》译者甩掉了《亨赛尔与格莱特》的故事情节,而径直将《爱人罗兰》中的罗兰拿到了老巫婆魔杖的情节与此衔接了起来,因此《罗仑及五月鸟》的后半截故事则延续了《爱人罗兰》中的情节。

《时谐》译者对《亨赛尔与格莱特》《爱人罗兰》这两个格林童话故事任意割裂、又重新组合的编译方式,由于史料的缺乏,我们无法知晓译者的意图,只知道译者的这种相当自由、随心所欲的翻译风格是当时与他同时代的译者们的共同特色,而像上一节提到的周桂笙的译风,委实与《时谐》的译者以及那个时代的大多数译者的译风有着天壤之别。其实,《罗仑及五月鸟》只是《时谐》译本中的一个例子,像这样任意组合、割裂原故事的情况还有很多,在此不一一赘述,毕竟《时谐》的这种做法是当时译坛的普遍做法。“译者根据自己对作品的理解,随便增添原文所无的文字。一位笔名为‘铁’的评论家就说:‘愚以为译者宜参以己见,当笔则笔,当削则削耳。’也有的出于手痒难忍,如钱锺书所指出的林纾的翻译就喜欢‘添油加醋’,还有一些译者随意‘想当然’地增添。”C

另外,《时谐》译本还反映出一个重要的特征,即它通篇故事采用的是文言文。对于属于童话体裁的故事来讲,文言文根本无法展现童话独有的特征。童话本身堆积的就是浅显易懂、非常生活化、口语化的句子,再加上格林童话来源于民间文学,就让故事带有更浓重的“民间”味。文绉绉的文言文让人读来找不到一点点属于童话的味道,而且文言文在当时应该是读书人才能掌握的书面语,它跟童话的真正阅读群——少年儿童是有很大距离的,孩子们几乎难以享受这顿本来是提供给他们的阅读盛宴。【A《时谐》故事原文请参见《〈时谐〉短篇小说》,前引书,第87—88页。B故事译文请参见(德)雅各布·格林威廉·格林《格林童话全集》,前引书,第53页。C郭延礼《中国近代翻译文学概论》,武汉:湖北教育出版社,2005年,第28页。】

针对这种任意增删、篡改原著的译风,针对当时大部分译作都是改编、改译的现象,尤其是在译介童话故事时,仍然采用文言文的现象,周作人在1918年9月15日《新青年》第5卷第3期的随感录中,对陈家麟、陈大镫翻译的安徒生童话译本《十之九》提出了非常尖锐的批评:“上面说Andersen童话的特色:一是言语,二是思想。——Andersen自己说,‘我著这书,就照着对小儿说话一样,写下来。’……把小儿的言语变了大家的古文,Andersen的特色就‘不幸’因此完全抹杀。”A

所以,仅与周桂笙的格林童话译文相比,从文学价值上讲,《时谐》版本不仅没能超越周氏译文,相反因为它的“意译”、所采用的文言文话语,比起周氏译文逊色了很多,这也就成了它未能在格林童话汉译史上留下更多痕迹及影响的重要原因,纵然提及,一般也是批评之词。比如,1928年,《文学周报》第6卷上曾有上海开明书店关于格林著、封熙乡译《德国民间故事集》的新书广告,上面就提到了时谐版本的语言不足,“《时谐》又是文言文译的,这是儿童很大的不幸。”随即称赞封熙乡的新书,“现在有了这本译集,儿童们一定要喜得拍手蹈脚,因为,他的叙述是那样有趣动听。”B

又比如,民国十一年(1922)四月十日,上海崇文书局出版赵景深译的《格列姆童话集》。在序言中,赵景深提到格林童话的译本“在我国极少:黄洁如的童话集选过几篇,孙毓修亦在童话第一集里意译了几册。至于专集的译本,只有《时谐》,但是书名不表明童话,又是文义深奥,因此儿童每每得不着这书看,这实是件憾事。此书系从人民图书‘Everyman’s Library’里的家庭琐话’Household Tales’中译出。原文六十五篇,除去与《时谐》同的五十五篇,尚存十篇”C。

从赵景深口中不仅再次说出了《时谐》版本所存在的语言缺陷,而且道出了大家对其未能很好服务于儿童的遗憾。不过,从另一个角度看,赵景深的话语却是一个令人欣喜的信息佐证:即《时谐》版本就是完整的格林童话集版本,前面那未上榜的4个故事也是格林童话故事,只不过因为《时谐》的过度编译,人们已经很难将它与格林童话故事对上号罢了。【A王泉根评选《中国现代儿童文学文论选》,前引书,第871-877页。B谢天振查明建主编《中国现代翻译文学史》,上海:上海外语教育出版社,2004年,第460页。C(德)格列姆《格列姆童话集》,赵景深译,上海:上海崇文书局,序言,1922年。】

第四节 (1)

孙毓修与《童话》

一、 孙毓修及其儿童文学观

同类推荐
  • 爱之弦

    爱之弦

    本书系作者的个人诗集。诗集分“爱的日记”、“爱之梦呓”、“爱如流星”三个部分,共收录现代诗歌150余首。诗作虽多浅白,有些甚至略显笨拙,但清新、自然,且由于作者的哲学博士背景,诗作吟诵的虽然是“爱”,但折射的却是“人”,是人生、是世界、是人与世界的联系。
  • 春——朱自清作品精选

    春——朱自清作品精选

    朱自清(1898―1948),原名自华,字佩弦,号秋实,我国著名诗人、散文家、学者、民主战士。朱自清以开拓者的胆识与笔力,以独具风貌的作品在中国现代文学史上占有显著而重要的地位。其作品清隽沉郁,文笔简约亲切,极富真情实感,被誉为“白话美文的模范”。
  • 妞妞(少儿版)

    妞妞(少儿版)

    《妞妞》这本书的主角是一个仅仅活了562天便夭折了的小女孩——妞妞。由于妈妈孕期的一次意外生病,妞妞出生便患有眼部恶性肿瘤,父母给与了最细心的照料,但仍旧无法挽回妞妞的生命。在陪伴妞妞的过程中,爸爸妈妈有欢喜有无助,有下相互扶持有激烈争吵,父亲周国平用感人的文字记录下来,带给读者很多启示。
  • 心中的信

    心中的信

    倪匡绝版经典散文集《心中的信》把第一批不寄的信结集出版至今,已经快两年了。两年来,仍然不断在写着同样的信,所以,又有了可供结集出版的第二批。第二批《不寄的信》,涉及的内容比较起来,更加广泛了些,但是基本上还是一样的:阐发个人在感情上的各种感受,包括了个人的一贯观点。在快出第二批不寄的信之前相当久,已经很为书名伤脑筋,想过许多书名,如《不寄的信第二集》、《另一批不寄的信》、《又一批不寄的信》、《不拆的信》、《寄不出的信》等等。谁知道到了晚上,和林燕妮、俞琤、黄霑、郑君略几位,喝酒谈天,众多高手在场,灵机一动,何不请他们想一个书名?黄霑陡然大呼一声:「心中的信」。
  • 中国现代文学经典收藏馆-我的母亲

    中国现代文学经典收藏馆-我的母亲

    中国一世纪的经典绝唱震撼几代人心灵的不朽篇章,作者包括鲁迅、朱自清等作家,丛书包括:茶杯里的风波、沉郁的梅冷城、春风沉醉的晚上、春风回梦记、从百草园到三味书屋、第三生命、丰收、光明在我们的前面、荷塘月色、红烛、狂人日记、等文章。
热门推荐
  • 我去万界做任务

    我去万界做任务

    叮,您有新的任务请查收...云希:“卧槽尼玛?!.....什么鬼东西!?未知任务倒计时:十万年?”....某未知世界,白毛魔法师头顶雷霆万钧冷声大喝:“老子的魔法天下第一!”云希大笑三声:“哈哈哈!要用魔法打败魔法!”某一天,神秘系统降临,命运的齿轮也就此转动。昔年一言,百世轮回,她与他的故事。万古年间,神降之时,一切有因有果。随意建了个闲聊群,群号554279459欢迎加入呀十万年的期限,这是他的使命,也是她的宿命。
  • 王妃,您要的王爷到货了

    王妃,您要的王爷到货了

    一代神偷穿越,刚醒过来就被人莫名睡了!还没等情投意合就先送个宝宝,果然古人的相处方式就是霸气!惹不起,咱躲得起,只是,喂喂,这位捉住胳膊死活不放的冰山男,你是哪位?神马?你有证据?娃儿和你很像,儿子,揍他!想冒认她夫君,没那么容易!本文纯属虚构,请勿模仿。
  • 地上这马甲谁的

    地上这马甲谁的

    沈筱,就读练塘镇颜安中学高二,家境清寒,直到有一天闺蜜周润从地上捡到了一个马甲......emmm说好的普普通通呢?!沈筱:我什么时候跟你们说好的
  • 中国历史大事详解(近代卷)

    中国历史大事详解(近代卷)

    中国历史渊源流长,博大精深,是国人精神底蕴之所在,是民族长盛不衰之根本。认识历史,了解历史,是每一位中国人所必须面对的人生课题。本套丛书浓缩了华夏五千年的风雨历程,以一个全新角度纵览中华民族的辉煌历史。全书以全新史料,记述了上溯古代,下至公元1911年的中国历史进程。内容涵盖政治、经济、军事、科技、文化、艺术、外交、法律、宗教、民俗等方方面面。内容详实,存真去伪。并由历史国学权威学者、专家最终审定。
  • 一医成瘾:神医村女济天下

    一医成瘾:神医村女济天下

    二十一世纪的优秀女医生殷玉霞意外死于一场医闹之中,醒来后发现自己穿越成了一个被遗弃的女婴,幸运地被叶铭仙人收养,并在成长过程中重操旧业,开始了自己在古代的行医生涯。本以为日子就这样风平浪静,谁知偶然之中救治的两名男子竟然打破了以往的平静的日常。随着师傅的失踪、师兄的残疾、火烧青龙山……一件件扑朔迷离的阴谋正在揭开尘封已久的身世之谜,一边是从小照顾自己的师兄,一边是自己倾慕的君王,困守在其中的殷玉霞究竟该何去何从?情节虚构,请勿模仿
  • 他的人间四月

    他的人间四月

    沈蔓景之于章泽,是人间四月,那缕风轻轻的就可以搅乱了他那一池春水。章泽之于沈蔓景则是可以让她在冬日里的炉火旁,靠着他打盹儿的那个人。
  • 废材逆天:绝宠轻狂三小姐

    废材逆天:绝宠轻狂三小姐

    她是二十一世顶级杀手组织歃血盟少主景慕苒,却死于仇人之手,带着萌宠华丽丽的穿越成东篱国右相府的废材三小姐。究竟是废材变天才,还是天才变废材,还尚且未知。他是东篱国翻手为云覆手为雨的三皇子风离尘,皇帝宠爱,想嫁给他的人数不胜数,可他却偏偏恋上无情的她!“风离尘,脸呢?”“脸是什么东西?可以吃吗?可以换钱用吗?可以当娘子吗?”“……”果然,高冷什么的,都是骗人的!…………当他遇见她,谁应了谁的劫,谁又变成了谁的执念。
  • 至尊农女:山里汉霸宠娇妻

    至尊农女:山里汉霸宠娇妻

    她前世是一名小有名气的演员,被粉丝拥护,被父母视为掌上明珠,却没想到被精于算计的初恋男友所害,却穿越到一个偏僻的乡村一个饱受继母欺辱的女孩身上,还附赠了她一个山里汉的丈夫……且看她如何手撕继母开启农女逆袭之路。--情节虚构,请勿模仿
  • 龙游天下续集小说

    龙游天下续集小说

    写完本书之后,本人会发的,请各位耐心等待,期待不一样的龙游
  • 超级金币兑换系统

    超级金币兑换系统

    某一天,生活在2019年的屌丝叶楠穿越了。“叮——系统与宿主绑定成功。”“啥?”“本系统是超级金币兑换系统,只要你有钱,便可以在本系统兑换你所有的需求。”“所有?”“是的!”“我想天下无敌!”“可以,但您需要支付100000000000000……亿金币!”“……”