这一版本所引用的《送信人》的手稿和哈特利的书信保存在曼彻斯特约翰·瑞兰德大学图书馆的L.P.哈特利档案室里,援引这些文件,得到了图书馆主管及馆员的许可,让我感到温暖。
此外,我非常高兴能记录我对以下人员的谢意与感激:
已故的诺拉·哈特利小姐,感谢她的鼓励,感谢她爽快地允许我吸收使用了文本变化,这些变化记录在原文注释里,她允许我援引文本变体和被取消的段落,这些段落呈示在注释和文本附录里,她还允许我在撰写导读的过程中,参考她哥哥写的信件。她为此慷慨花费大量的时间,这些我非常清楚。
威廉·李丁顿,如果不是他耐心、迅速、谦逊地解决我的疑问和要求,我是不可能完成这个版本的。
感谢曼彻斯特丁斯盖特大街约翰·瑞兰德大学图书馆的全体员工,大面积的建筑整修给他们带来了极大的困难,但他们愉快而礼貌地帮助我使用L.P.哈特利档案室,使我在那里的工作十分愉快。
蒂姆·贝茨,我有机会负责这个版本的编辑,要归功于他的热心。
玛丽·布鲁克斯—戴维斯,是她把初版的《送信人》作为礼物送给我,是她趴在各种各样的集市的地板上帮我搜集小说中提到的歌曲的底稿,是她容忍我哼唱这些歌曲,是她与我讨论我的工作。
已故的艾伦·马歇尔,感谢他提供了20世纪前期铁路系统的信息,感谢他与我分享他的有关东英吉利的记忆。
彼得·尼克松大人,他热诚而执着地帮我追寻小说中提到的门德尔松颂歌准确的英文翻译。
蒂莫西·韦伯,没有他独具特性又毫不保留的学识共享(这里指关于老加图、板球赛和神话故事),这一版本的质量可能会逊色许多。
还有艾德里安·赖特,他停下了自己为哈特利做官方传记的工作,热诚真挚地与我分享他的知识,令我感佩至深。他甚至抽出时间核实诺里奇镇托马斯·布朗爵士雕像的日期。
再次感谢以上所有的人。
道格拉斯·布鲁克斯—戴维斯