登陆注册
4860900000040

第40章

胡愈之说,世界语之优点有三,一曰简单;二曰明确;三曰富丽。据说,其通用字根不过二千,基本文法仅十六条,这的确是个优点,便于学习。在论其明确性时,胡愈之批评我国文字最不合于逻辑的法则,导致数千年来思想的闭塞和学术的退化。如阴、阳、道、气等字所指称的意思,漫无边际,无法传述近世科学的精深微妙。这种批评言过其实,有待商榷。胡愈之赞誉世界语的句法可任意颠倒,摆脱了天然语的拘滞呆板,故文字出神入化,世界各国最高深之文学著作,译为世界语,无不能探奥抉微,曲尽其妙,即此可见其文字之优美矣。问题是,胡愈之这篇用汉字写就的文章,巍然有势,岂不反证了汉语的魅力?!

英语单词

为了应付考试,再次拿起英语词汇手册。

词条一般由这样几个部分组成:词目、注音、词性、词目的屈折变化形式、释义、例证、派生、常用搭配、辨析和用法。其中,注音和释义是主要部分,其他部分按需要收列。

说简单点,手册就是一本英中文对照的词汇书,有不认识的单词,顺手一翻,想要知道的就一目了然。拿不准发音,意思不清楚,用法上模糊,一个词和其他词的区别不甚了了,都可以在这里找到解决。看着井然有序的词条,我甚至觉得,像是两个人并排站立,一个是外国人,一个是中国人。两张不同的面孔,却有着同样的心思,亲近和友好的感觉油然而生。

世界上有那么多的语言,是否意味着人性也有所不同呢?同一种语言中的不同方言,是否也喻示着性格的差异呢?不得而知。不过,语言是一种分类的办法,因为操持语言的不同,一些人被称作汉人,一些人被称作俄罗斯人,一些人被称作法兰西人,等等等等,不一而足。想想看,语言在远古时代的形成,一定和特定的生活方式有关,或者狩猎,或者渔业,或者耕种,或者放牧,不同的地形、气候和活动方式,一定造成了不同的脾性和癖性,这些,自然会影响到对声音的感触和发音。有些语言的发音浑厚,有些语言的音域宽广,有些语言的鼻音明显……

语言把地球上的居民区分开来,借助于对等词的翻译,交往成为可能。单词至关重要,不一定要懂语法,不一定要说完整的句子,只要学会或多或少的一些单词,交往就可以展开。我每次应付考试,无论是笔试还是口试,都要从词汇入手,就是这个道理。

而且,每次都要温习最简单的词汇,譬如a和an.我喜欢这些再简单不过的词汇,这些当初学英语率先接触的词汇,这些在日常生活中使用频率最高的词汇。生活离不开它们。是这些最简单的词汇引导和支撑了句子。在学习了太多繁难的词汇和句法之后,回过头来看看最初的词汇,最简单的词汇,竟然有故地重游的喜悦。我喜欢简单的词汇,一如喜欢简单的人生。

词性不值得大惊小怪,一个词目有不同词性却值得玩味。同一个单词,为什么会有不同的词性呢?此外,动词的不规则变化形式,名词的不规则复数形式,形容词和副词比较级和最高级的不规则变化,是否意味着不规则的必要乃至重要呢?若都是一模一样的规则,词汇岂不过于平淡?有了不规则,就有了动感、跳跃,就超越了循规蹈矩。这样说来,我们真应该感谢词汇的屈折变化形式,有了它们,我们阅读和书写的时候,交流和生活的时候,才会有意想不到的美妙。

至于释义之后的例证,尽管只是典型的短语或者例句,却能引发诸多的联想和想象,我们完全可以从这个短语或例句出发,引申出一种场景,一个故事,纵然只有三言两语,却有着惊人的暗示和喻义。典型的短语和例句都是以往使用最多的,不然,就是词典的编撰者希望有更多的使用的,所以我们在小说中看到类似的句子,不必有丝毫的讶异。

例证是有益的,它给我们指示了词汇可能的、乃至恰当的位置。例证也是有害的,如果我们停留在它上面,无法找到新的表述方式。可是,除了那些伟大的作家,能有多少人走出例证所设定的句型呢?

邓晓芒的翻译观

闲来无事,认真拜读了邓晓芒《关于现象学文献翻译的思考》一文,刊登在《学术月刊》2007年第9期上。邓晓芒在德国古典哲学的汉译方面做了大量的工作,是是非非仍在争议,但作为一家之言毋庸置疑。该文对国内现有的现象学文献翻译提出了一些批评性的意见,进而涉及翻译的一般原则。可以说,他关于翻译的看法大致都体现在里面了。姑且把“摘要”抄录下来:

翻译现象学的文献,一是要注意其思想和术语在西方哲学史上的来龙去脉,而不能仅凭词典和想当然,对德国古典哲学的熟悉是准确翻译现象学文献的一个必要的前提。二是要注意尽可能避免用自己的文化语汇去随意附会西方学者的概念术语。三是在译名的选择上,要注意对整体义理的贯通与把握,不要纠缠于术语的精密含义而陷入几乎寸步难行的境地,没有充分的理由,不要轻易替换一个约定俗成的译名,尽可能避免新造、生造译名,要保持对于“意译”的警惕性。四是要尽可能原原本本地依照词的构词法和句子的句法来直译,必要时“硬译”,句子要以简洁为美,朴素为美,不要多余的装饰。五是从现在起,翻译现象学的文献必须做好详细的术语索引,包括注明中外文对照及每个术语出现的页码。

在谈到胡塞尔频繁使用的“transzendental”时,文章说,这个缘于康德的术语,也就是“先验的”,和“经验的”并不构成绝对对立,相反,先验的东西就包含在经验之中,构成经验之所以可能的条件,并且是经验本身的先天成分。先验知识就是从经验知识中分析出来的“要素”,任何经验知识里面,首先包含空间和时间,其次包含有范畴,否则经验知识本身是不可能的。在康德那里,与“先验的”相对立的概念是“经验性的(empirisch)",即经验中那些来自后天的成分。这样,把transzendental Erfahrung译为“先验的经验”并无不妥。

在讨论Ereignis和Dasein的译名时,文章说,用佛教或其他中国古代学术语言来译现象学文献,容易引起中国读者的兴趣,但应该谨慎从事,否则只能是自障其目。邓晓芒对“意译”的警惕,对“直译”乃至“硬译”的偏爱,都很容易让我们想到鲁迅的翻译观。“直译”很多时候不符合汉语的习惯,不过它的“陌生化”效果有助于避免误解。至于能否如文章所说“更准确,其实也更明白”,则是有疑问的。

过于关注从一个词的词源上来寻找对应的中文译名,是近年来一些翻译者的特点。文章对此提出不同看法。词源的探求当然必要,但在词源上过于吹毛求疵,幻想找出一个十全十美的对应译名,是不切实际的,也是不必要的。即使对海德格尔这样喜欢卖弄文字的哲学家,也最好不要用文学的眼光去译,而是要以哲学的眼光去译。目的是尽力达到整体义理的贯通和把握。

“奥卡姆的剃刀”是我们都知道的。文章提出了翻译上的“奥卡姆剃刀”,意思是说,不要轻易替换约定俗成的译名。有时候,某些译名尽管不太恰当,但只要它不公然妨碍基本的理解,就应当在一定时期内给它一个宽容度,在运用中更准确地把握它的原意。有时候我们还不得不给未来的进一步加工留下余地,不要企图一劳永逸地找准一个术语的译名。

文章提出,对严复的“雅”的标准要有新的理解,不一定是文字本身的雅,而是文气、思路贯通的雅。特别是像现象学这样高深的哲学,需要的是最干净的文字,任何不必要的修饰都有可能干扰和模糊思想的纯净。在这一点上,“达”本身就是“雅”。

窃以为,若干年后编辑《二十一世纪中国翻译理论文选》,邓晓芒这篇文章不可遗漏。

同类推荐
  • 茶与美

    茶与美

    本书是日本著名美学大师柳宗悦关于茶与美这一主题的散文集。收录了柳宗悦关于茶道,茶器,美学等方面的文章。在书中,柳宗悦对何为美,何为茶道这一主题,进行了独特且深刻的探讨,并从多种角度论美。柳宗悦认为,要深入地理解茶之心、美之本质,必须近距离的触碰及观察,通过茶道名器来观察其中之美,他认为,只有用一种不被固定观念束缚的自由目光,来看待茶道以及茶器等,茶才能进入一个更为自由的世界。他还在文中提倡日本美的共通准则,对古往今来的茶人做出评价,对现代茶人提出了中肯以及严肃的要求。真正的茶人,就应当以创作家自勉。就眼力来说,无边的自由是最重要的。如今大多数茶人所缺乏的,就是这种自由,茶境,与简素之德的缘分极深,而与骄奢却是无缘的。茶道也是清贫的教诲。——柳宗悦。
  • 新编西方文论教程

    新编西方文论教程

    西方文论是中文系专业基础课程之一,而且当下中国文学理论界的主要观点、方法等都来源于西方学界,西方文论影响着包括文学在内的社会生活的各个方面。本教材精选自古希腊以来西方文论中的重要理论家和理论思想进行分析、展示,梳理出西方文学理论发展的清晰脉络,并配以精彩的案例分析和丰富的相关资料,最终实现知识性、理论性、趣味性和操作性的有机统一。
  • 北大故事

    北大故事

    北大有属于自己的传奇。可是要为北大的传奇做出完整的定义。却显得十分困难。因为你翻拣不出一个固定的词。对那段美丽悲壮的岁月,做出确切的描摹。所以,我们只能退居一隅。为大家奉上一篇篇凝结岁月的文字。是嗟叹、还是神伤。留待您细细地“品尝”。在风雨飘摇的年代。有这样一所大学,有这样一群人物。他们执著地想着,坦然地活着。他们的个性或迂或狷或痴或狂,但内里全不失风骨与风趣。重读那所大学。重读那些人物。唤醒一段正在消逝的历史。让已经模糊的身影重新变得清晰。
  • 中国治水史诗(下)

    中国治水史诗(下)

    近代考古发现:太行山东麓,曾是远古时期渤海西岸的海岸线。由于冰川期的影响,地面曾发生过大规模的海进和海退,在距今五六千年时发生的海退之后,天津一带地面上升,渐渐成陆。
  • 一树叶子

    一树叶子

    学诗几十年了,对什么是好诗,仍然感到惶惑。尤其是面对发展变化中的新诗,面对诗歌审美理论的种种声音,面对网络每日涌现的成千上万的诗选诗作,真的有无所适从的感觉。诗真是一个说不清的东西。
热门推荐
  • 在参与中成长的中国公民社会:基于浙江温州商会的研究

    在参与中成长的中国公民社会:基于浙江温州商会的研究

    本书的目的和意义在于:首先,通过对浙江公共财政改革的独特现象的剖析,从理论与实践、历史与现实两个层面的相互联系中梳理、归纳和勾勒浙江公共财政建设的历史进程以及阶段性特征,描述出浙江公共财政制度改革在曲折中前进的大趋势,概括和总结出公共财政建设中的大量浙江特色和浙江经验,并揭示和剖析存在并须进一步改革和完善的各种现实性公共财政难题,为浙江进一步的财政改革提供现实的政策参考和决策依据。
  • 秦某的奇妙历险

    秦某的奇妙历险

    秦靡一个父母是怪异女朋友是轮回者好友是重生者后代是穿越者的神奇人物
  • 豪门甜嫁:傲娇宝贝很抢手

    豪门甜嫁:傲娇宝贝很抢手

    “喂,女人,你给我生的孩子呢。”绝美无双的男人慢腾腾的问,莫诗羽失忆症发作:“我儿子的老爸们都在排队打架,想认的话从最后来。不过,你是谁?”某男抓狂,掀翻桌子:“臭女人,我叫言安熙,我儿子跟我长的一模一样。”莫诗羽翘着二郎腿,想了想道:“哦,安息啊,需要我找大师来帮你超度下才安息麽?”哇塞,这么泼辣的老婆,当然直接抗回家管教啦。机缘巧合,缘分天定,看逗比一家的欢脱日常!
  • 家有少年初长成

    家有少年初长成

    家有少年初长成,生活越来越有趣,越来越繁忙了……
  • 逆龙狱

    逆龙狱

    “呔,那边賊子,放下武器,交出财宝,献上美妾,饶你们不死”韩天磊中气十足的向着对面山賊喊到。这伙山賊一愣,心想:这TM到底谁抢劫谁啊?不管了,祖师爷名言,不管多屌,砍倒再说,拿起刀向着韩天磊冲去。离韩天磊五丈“都是兄弟,美妾不要了,献上钱财即可”三丈“都是道上混的,大家都要吃饭,钱财不就要了,放下武器做个朋友也行”一尺“大爷,这是我身上仅有三两银子,我上有瘫痪父母,下有贪吃妹妹,我独自养家,实在不容易,给个活路吧”韩天磊抱着山贼的腿痛哭着,不时还把鼻涕抹在山贼的裤子上……
  • 大唐之潇洒驸马爷

    大唐之潇洒驸马爷

    楚河原本长了一幅很好看的脸奈何是个屌丝。有一天他正常玩玩撸啊撸。然后电脑面前闪出一团光。他就穿越了。然后他看见了面前的人,全都穿的古代衣服。他看见了一个类似于。富家小姐,于是上前问,现在是什么时候?旁边的丫鬟于是十分生气,你是谁啊?竟然敢跟我们家公,小姐说话。楚河没有理会他。等待着面前这位小姐说话。那位小姐说道,现在是大唐贞观四年。楚河于是十分懵逼。然后嘛你自己来看就好了,你名我写的内容十分精彩,如果不精彩,不求打赏,不要书票,新人请多多提意见。
  • 医道双修的日子

    医道双修的日子

    杨双是神医的关门弟子,尽得神医真传,但有一天,神医却告诉他,从小为杨双定下了婚约,这让杨双感到很不舒服,于是杨双决定偷偷下山去退婚……火爆的美女警花,冷艳的公司老总,(咳咳),在我杨双眼里,有什么样的妞儿是泡不到的?
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 误铸仙之颜

    误铸仙之颜

    第一卷简介:萧翼vs冷无涯他,落魄王子,误食剔透果,铸就仙一般容颜,带着弟弟来到青龙仙国,练就绝世琴艺,为的就是夺回属于弟弟的一切。他,落魄小王爷,为爱下悬崖,只为护你一世周全。第二卷简介:萧寒vs邪羽凤仙城外,一片凋零的景象,尸痕遍野,到处是破烂的盔甲,到处是伤残的兵士。向远处望去,只能看到一个少年般的人直挺挺的站在那里,刀削的面孔,血色的眼眸,像极了从地狱出来的天使,让人们感到可怕却又想要多看他一眼。他离开了这片被血染红的战场,谁也不知道他去了何方。胸前的血还在流淌,却还能听到少年清晰的声音“小寒,我说过我愿为你覆了这天下,而你现在在何方!”