因为是被父母押着来的,要引发他们学习的兴趣,变成做老师家长的责任。在准备教材上,老师家长总得想尽办法来“娱乐”孩子。教中文横写由右到左或由左到右的问题,要能举出有趣的例子,说不能把“好学不倦”看成“倦不学好”,把“长生不老”读成“老不生长”;招牌上的“手扒鸡”不是“鸡扒手”;卖房子的广告上说的是“绝不淹水”,不会是“水淹不绝”。
教孩子标点的时候,老师得先讲故事,想到的是:一个妈妈留纸条给孩子说:“大便当里装的是饭,小便当里装的是菜”;如果不加标点,会变成了“大便当饭,小便当菜”,断句的地方不对就意思全错了。
在陪孩子学中文的路上,许多家庭都经历过又好气又好笑的事情,一路走来有太多可以分享的经验,中文学校的老师收集了一箩筐孩子造辞造句的怪话。
教造词造句时,一个“发”字,他们能造出“发明”和“发现”的词,接着是“我爸爸发现了我妈妈,发明了我。”这样的句子也算是有创意的了。要他们用“一直”造句,说的是:“我一直是一个人。”算对还是算错?“陆陆续续”造成:“天黑了,我的爸爸陆陆续续的回来了。”他们能懒到用最简单的字句来搪塞老师的规定,甚至想出“我不知道什么是XY”的句型来套用在任何需要造的词句上,如此做完一排造句,还是不明白其中任何一词的意思。
为美国孩子设计的中文考题,已经是尽量考量这儿的情况非常生活化,但还是常常看他们出笑话,“今日公休”孩子说是“今天是祖父休息的日子”,问他们说如果店门口贴的广告写的是:“本店名菜是北京烤鸭,这个店里卖的是什么?”还是有孩子回答说是:“宠物店。”