登陆注册
45076000000016

第16章 Is He Living orIs He Dead?(1)

他是否还在人间?

I was spending the month of March 1892 at Mentone, in the Riviera. At this retired spotspot n.斑点, 污点, 地点, 场所, 现场 v.玷污, 弄脏,侦察 vt.认出, 发现 one has all the advantages, privately, which are to be had publicly at Monte Carlo and Nice, a few miles farther along. That is to say, one has the flooding sunshine, the balmybalmy adj.芳香的, 温和的, 止痛的, (空气)温和的 air and the brilliant blue sea, without the marring additions of human powwow and fuss and feathers and display. Mentone is quiet, simple, restful, unpretentious, the rich and the gaudygaudy adj.华而不实的 do not come there. As a rule, I mean, the rich do not come there. Now and then a rich man comes, and I presently got acquainted with one of these. Partially to disguisedisguise v.假装, 伪装, 掩饰 n.伪装 him I will call him Smith. One day, in the Hotel des Anglais, at the second breakfast, he exclaimed: “Quick! Cast your eye on the man going out at the door. Take in every detail of him.”

1892年3月间,我在里维埃拉区的门多涅游玩。在这个幽静的地方,你可以单独享受几英里外的蒙特卡洛和尼斯所能和大家共同享受的一切好处。这就是说,那儿有灿烂的阳光,清新的空气和闪耀的、蔚蓝的海,而没有那煞风景的喧嚣、扰攘,以及奇装异服和浮华的炫耀。门多涅是个清静、淳朴、安闲而不讲究排场的地方;阔人和浮华的人物都不到那儿去。我是说,一般而论,阔人是不到那儿去的。偶尔也会有阔人来,我不久就结识了其中的一位。我姑且把他叫做斯密士吧——这多少是有些替他保守秘密的意思。有一天,在英格兰旅馆里,我们用第二道早餐的时候,他忽然大声喊道:“快点!你注意看门里出去的那个人。你仔细把他看清楚。”

“Why?”

“为什么?”

“Do you know who he is?”

“你知道他是谁吗?”

“Yes. He spent several days here before you came. He is an old, retired, and very rich silk manufacturer from Lyons, they say, and I guess he is alone in the world, for he always looks sad and dreamydreamy adj.空幻的, 梦想的, 多梦的, and doesnt talk with anybody. His name is Theophile Magnan.”

“知道。你还没有来,他就在这儿住过好几天了。听说他是里昂一个很阔的绸缎厂老板,现在年老不干了。我看他简直是孤单得很,因为他老是显得那么苦闷的样子,无精打采,从不跟谁谈谈话。他的名字叫做席奥斐尔·麦格南。”

I supposed that Smith would now proceed to justify the large interest which he had shown in Monsieur Magnan, but, instead, he dropped into a brown study, and was apparently lost to me and to the rest of the world during some minutes. Now and then he passed his fingers through his flossyflossy adj.丝绵似的, 迷人的, 轻软的 white hair, to assist his thinking, and meantime he allowed his breakfast to go on cooling. At last he said: “No, its gone, I cant call it back.”

我以为这下子斯密士就要继续说下去,把他对这位麦格南先生所表示的绝大兴趣说出个所以然来。但是他却没有说什么,反而转入沉思,并且他经过几分钟之久,显然把我和其他一切都完全忘到九霄云外去了。他时而伸手搔一搔他那轻柔的白发,帮助他的思路,同时让他的早餐冷掉也不管。后来他才说:“哎,忘了。我怎么也想不起了。”

“Cant call what back?”

“想不起什么事呀?”

“Its one of Hans Andersens beautiful little stories. But its gone fro me. Part of it is like this: A child has a caged bird, which it loves but thoughtlessly neglects. The bird pourspour v.灌注, 倾泻, 涌入, 流, 倾盆大雨 out its song unheard and unheeded, but, in time, hunger and thirst assail the creature, and its song grows plaintive and feeble and finally ceases—the bird dies. The child comes, and is smitten to the heart with remorse: then, with bitter tears and lamentations, it calls its mates, and they bury the bird with elaborateelaborate adj.精心制作的, 详细阐述的, 精细 vt.精心制作,详细阐述 v.详细描述 pomp and the tenderest grief, without knowing, poor things, that it isnt children only who starvestarve vt.使饿死 vi.饿得要死 poets to death and then spend enough on their funerals and monuments to have kept them alive and made them easy and comfortable. Now—”

“我说的是安徒生的一篇很妙的小故事。可是我把它忘了。这故事有一部分大致是这样的:有个小孩,他有一只养在笼子里的小鸟,他很爱它,可是又不知道当心招呼它。这鸟儿唱出歌来,可是没有人听,没有人理会;后来这个小把戏肚子也饿了,口也渴了,于是它的歌声就变得凄凉而微弱,最后终于停止了——鸟儿死了。小孩过来一看,简直伤心得要命,懊悔不及;他只好含着伤心的眼泪,唉声叹气地把他的伙伴们叫来,大家怀着极深切的悲恸,给这小鸟儿举行了隆重的葬仪,可是这些小家伙可不知道并不光是孩子们让诗人们饿死,然后花许多钱给他们办丧事和立纪念碑,这些钱如果花在他们生前,那是足够养活他们的,还可以让他们过舒服日子哩。那么……”

But here we were interrupted. About ten that evening I ran across Smith, and he asked me up to his parlourparlour n.营业室 to help him smoke and drink hot Scotch. It was a cosy place, with its comfortable chairs, its cheerful lamps, and its friendly open fire of seasoned olivewood. To make everything perfect, there was a muffled booming of the surf outside. After the second Scotch and much lazy and contented chat, Smith said: “Now we are properly primed—I to tell a curious history and you to listen to it. It has been a secret for many years—a secret between me and three others, but I am going to break the seal now. Are you comfortable?”

但是这时候我们的谈话被打断了。那天晚上十点钟左右,我又碰到斯密士,他邀我上楼去,到他的会客室里陪他抽烟,喝热的苏格兰威士忌。那个房间是个很惬意的地方,里面摆着舒适的椅子,装着喜气洋洋的灯,还有那壁炉里和善可亲的火,燃烧着干硬的橄榄木柴。再加上外面那低沉的海涛澎湃声,更使一切达到了美满的境界。我们喝完了第二杯威士忌,谈了许多随意的、称心的闲话之后,斯密士说:“现在我们喝得兴致很够了——我正好趁此讲一个稀奇的故事,你正好听我讲。这事情是个保守了多年的秘密——这秘密只有我和另外三个人知道;现在我可要拆穿这个西洋镜了。你现在兴致好吗?”

“Perfectly. Go on.”

“好极了。你往下说吧。”

Here follows what he told me:下面就是他给我说的故事:

“A long time ago I was a young artist—a very young artist, in fact—and I wandered about the country parts of France, sketching here and sketching there, and was presently joined by a couple of darling young Frenchmen who were at the same kind of thing that I was doing. We were as happy as we were poor, or as poor as we were happy—phrase it to suit yourself. Claude Frere and Carl Boulanger—these are the names of those boys; dear, dear fellows, and the sunniest spirits that ever laughed at poverty and had a noble good time in all weathers.

“多年以前,我是个年轻的画家——实在是个非常年轻的画家——我在法国的乡村随意漫游,到处写生,不久就和两个可爱的法国青年凑到一起了,他们也和我干着一样的事情。我们那股快活劲儿就像那股穷劲儿一样,也可以说,那股穷劲儿就像那股快活劲儿一样——你爱怎么说就怎么说吧。克劳德·弗雷尔和卡尔·包兰日尔——这就是那两个小伙子的名字;真是可爱的两个小伙子,太可爱了,老是兴致勃勃的,简直就和贫穷开玩笑,不管风霜雨雪,日子老是过得怪有劲的。

“At last we ran hard aground in a Breton village, and an artist as poor as ourselves took us in and literally saved us from starving—Francois Millet—”

“后来我们在一个布勒敦的乡村里,简直穷得走投无路。碰巧有一个和我们一样穷的画家把我们收留下来了,这下子可简直是救了我们的命——法朗斯瓦·米勒——”

“What! the great Francois Millet?”

“怎么!就是那伟大的法朗斯瓦·米勒吗?”

“Great? He wasnt any greater than we were, then. He hadnt any fame, even in his own village, and he was so poor that he hadnt anything to feed us on but turnipsturnip n.[植]萝卜,芜箐, 芜箐甘蓝, and even the turnips failed us sometimes. We four became fast friends, doting friends, inseparables. We painted away together with all our might, piling up stock, piling up stock, but very seldom getting rid of any of it. We had lovely times together, but, O my soul! how we were pinched now and then!

“伟大?那时候他也并不见得比我们伟大到哪儿去哩。就连在他自己那个村子里,他也没有什么名气。他简直穷得不像话,除了萝卜,他就没有什么可以给我们吃的,并且连萝卜也有时候接不上气。我们四个人成了忠实可靠、互相疼爱的朋友,简直是难分难舍。我们在一起拼命地画呀画的,作品是越堆越多,越堆越多,可就是很难得卖掉一件。我们大伙儿过的日子真是痛快极了;可是,也实在可怜!我们有时候简直是受活罪!

同类推荐
  • 昆虫记

    昆虫记

    《昆虫记》是法布尔以毕生的时间与精力,详细观察了昆虫的生活和为生活以及繁衍种族所进行的斗争,然后以其观察所得记入详细确切的笔记,最后编写成书。
  • 中国地理

    中国地理

    本书针对境外学生对中国地理缺乏了解的实际情况而编写,以中国自然、人文景观为背景,以区域分析为切入点,探讨了中国自然地理环境与人文活动相互作用的关系、机制和规律,帮助学生掌握区域调查和研究的基本理论和方法,培养学生分析问题和解决问题的能力。
  • 王尔德童话上(校园读书活动推荐阅读精品)

    王尔德童话上(校园读书活动推荐阅读精品)

    我们每个人都有值得回忆的美好童年,而童话寓言故事就是这些记忆中的一部分。它让我们拥有了一个充满幻想的天空,在我们幼小的心灵中种下了善恶是非观念的种子。童话寓言是世界文学宝库中一颗璀璨夺目的明珠,以其丰富的想象、美丽的憧憬、善良的心灵和高尚的情操启迪着每一个孩子的心扉。
  • 场面写作指导与好词好句好段(上)

    场面写作指导与好词好句好段(上)

    作文是经过人的思想考虑,通过语言组织来表达一个主题意义的文体。写作文可以培养广大青少年思考问题的能力、组织能力、阅读与分析能力以及语言表达能力等,并且可以开阔思维,敞开思想,进行大胆地想象。
  • 考研全程策划

    考研全程策划

    《考研全程策划》是中国唯一一本从人生幸福的高度对考研进行全程辅导的书籍。作者创造性地提出了以人生幸福下的高薪职业为导向的“九段考研”体系,将被传统教育行业视为战术层面的考研行为,全面提升到了人生战略的高度。
热门推荐
  • 快穿之倾城小红娘

    快穿之倾城小红娘

    传闻天界有一上神,自开天辟地便是万人敬仰的存在,而上神的姻缘石也是极品黑石,只是一直没有反应。于是万万年前,上神将姻缘石交于月老管理,自己陷入沉睡,等待自己的红鸾星动。万万年后,月老宫中小红娘,不小心动碰了这大黑石,此石竟有了反应,于是倾城小红娘直接被贬下凡,去经历大千世界了。
  • 异世深情

    异世深情

    王者荣耀同人文每个故事之间有的是种因得果,也有同个背景,同一时期的多个故事,但也有完全独立与其他章节无关的故事,基本背景相同。
  • 看病就医指南

    看病就医指南

    作者站在普通就医者的角度,系统地介绍了怎样选择医院、怎样叙述病情和病史、如何与医生沟通并理解医疗过程及行为、如何正确配合医学检查、怎样留取检验标本,以及正确理解检验结果的临床意义、健康体检、婚前体检的意义等内容。
  • 殇之传奇

    殇之传奇

    一个叫殇的小男孩穿越到神奇宝贝世界,谱写了他的传奇
  • 庶女重生:废物狂妃倾天下

    庶女重生:废物狂妃倾天下

    一步错步步错,不过就是爱错人,惹来杀身祸。再度重生,玩转一世。遇嫡姐,扮猪吃老虎;遇妖孽,落入怀抱,想脱身已失心==================================独孤麟躺在床上对着我说:“旋儿,我知道你很冷。”北冥琳璇:“。。。。。”独孤麟:“旋儿,来吧,冷的有爷给你暖”北冥琳璇:“。。。。”谁说爷很沉静与高傲。这明明就是一只腹黑的大尾巴狼。看不清人,却早已落入温柔的环抱,再也不想逃离
  • 随心所发

    随心所发

    因偶尔一件小事而感,受当时的心情而写~~~
  • 故事的结局是我爱你

    故事的结局是我爱你

    这是一个根据我自己亲身的经历而改变的故事,有欢乐,有悲哀,很现实,很直白。
  • 原以为是这样啊

    原以为是这样啊

    他诚惶诚恐爱着她,她骄傲的爱着他,彼此相爱的人却偏偏错过。明亮的校园,温暖的她,最后两个人何去何从
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 许你一生光景

    许你一生光景

    惊圈消息,许家大小姐和CS集团总裁两日后订婚。订婚前两天,一个米兰看秀,一个美国谈项目;订婚后一天,一个柏林逛电影节,一个谈合作。婚后第一年的圣诞节,初景对许思卿说“卿卿,华灯初上,我许你一生光景。”