登陆注册
37945000000198

第198章 XXIX.(4)

Our limits do not permit us to add any extended selections from the many critical notices of the poem. The verdict of Jeffrey, in the Edinburgh Review, on its first appearance, has been generally endorsed:--"Upon the whole, we are inclined to think more highly of The Lady of the Lake than of either of its author's former publications [the Lay and Marmion]. We are more sure, however, that it has fewer faults than that it has greater beauties; and as its beauties bear a strong resemblance to those with which the public has been already made familiar in these celebrated works, we should not be surprised if its popularity were less splendid and remarkable. For our own parts, however, we are of opinion that it will be oftener read hereafter than either of them; and that, if it had appeared first in the series, their reception would have been less favourable than that which it has experienced. It is more polished in its diction, and more regular in its versification; the story is constructed with infinitely more skill and address; there is a greater proportion of pleasing and tender passages, with much less antiquarian detail; and, upon the whole, a larger variety of characters, more artfully and judiciously contrasted. There is nothing so fine, perhaps, as the battle in Marmion, or so picturesque as some of the scattered sketches in the Lay; but there is a richness and a spirit in the whole piece which does not pervade either of those poems, --a profusion of incident and a shifting brilliancy of colouring that reminds us of the witchery of Ariosto, and a constant elasticity and occasional energy which seem to belong more peculiarly to the author now before us."Canto First.

Each canto is introduced by one or more Spenserian stanzas,[FN#5]([FN#5] The Spenserian stanza, first used by Spenser in his Faerie Queene, consists of eight lines of ten syllables, followed by a line of twelve syllables, the accents throughout being on the even syllables (the so-called iambic measure). There are three sets of rhymes: one for the first and third lines; another for the second, fourth, fifth, and seventh; and a third for the sixth, eighth, and ninth.) forming a kind of prelude to it. Those prefixed to the first canto serve as an introduction to the whole poem, which is "inspired by the spirit of the old Scottish minstrelsy."2. Witch-elm. The broad-leaved or wych elm (Ulmus montana), indigenous to Scotland. Forked branches of the tree were used in the olden time as divining-rods, and riding switches from it were supposed to insure good luck on a journey. In the closing stanzas of the poem (vi. 846) it is called the "wizard elm."Tennyson (In Memoriam, 89) refers to "Witch-elms that counterchange the floor Of this flat lawn with dusk and bright."Saint Fillan was a Scotch abbot of the seventh century who became famous as a saint. He had two springs, which appear to be confounded by some editors of the poem. One was at the eastern end of Loch Earn, where the pretty modern village of St. Fillans now stands, under the shadow of Dun Fillan, or St. Fillan's Hills, six hundred feet high, on the top of which the saint used to say his prayers, as the marks of his knees in the rock still testify to the credulous. The other spring is at another village called St. Fillans, nearly thirty miles to the westward, just outside the limits of our map, on the road to Tyndrum. In this Holy Pool, as it is called, insane folk were dipped with certain ceremonies, and then left bound all night in the open air. If they were found loose the next morning, they were supposed to have been cured. This treatment was practised as late as 1790, according to Pennant, who adds that the patients were generally found in the morning relieved of their troubles--by death.

Another writer, in 1843, says that the pool is still visited, not by people of the vicinity, who have no faith in its virtue, but by those from distant places. Scott alludes to this spring in Marmion, i. 29:

"Thence to Saint Fillan's blessed well, Whose springs can frenzied dreams dispel, And the crazed brain restore."3. And down the fitful breeze, etc. The original MS. reads:

"And on the fitful breeze thy numbers flung, Till envious ivy, with her verdant ring, Mantled and muffled each melodious string,--O Wizard Harp, still must thine accents sleep?"10. Caledon. Caledonia, the Roman name of Scotland.

14. Each according pause. That is, each pause in the singing.

In Marmion, ii. 11, according is used of music that fills the intervals of other music:

"Soon as they neared his turrets strong, The maidens raised Saint Hilda's song, And with the sea-wave and the wind Their voices, sweetly shrill, combined, And made harmonious close;Then, answering from the sandy shore, Half-drowned amid the breakers' roar, According chorus rose."The MS. reads here:

"At each according pause thou spokest aloud Thine ardent sympathy sublime and high."28. The stag at eve had drunk his fill. The metre of the poem proper is iambic, that is, with the accent on the even syllables, and octosyllabic, or eight syllables to the line.

29. Monan's rill. St. Monan was a Scotch martyr of the fourth century. We can find no mention of any rill named for him.

31. Glenartney. A valley to the north-east of Callander, with Benvoirlich (which rises to the height of 3180 feet) on the north, and Uam-Var (see 53 below) on the south, separating it from the valley of the Teith. It takes its name from the Artney, the stream flowing through it.

32. His beacon red. The figure is an appropriate one in describing this region, where fires on the hill-tops were so often used as signals in the olden time. Cf. the Lay, iii. 379:

"And soon a score of fires, I ween, From height, and hill, and cliff, were seen, Each with warlike tidings fraught;Each from each the signal caught," etc.

34. Deep-mouthed. Cf. Shakespeare, 1 Hen. VI. ii. 4. 12:

"Between two dogs, which hath the deeper mouth;" and T. of S. ind. 1. 18: "the deep-mouthed brach" (that is, hound).

The MS. reads:

同类推荐
热门推荐
  • 爸爸再次丢失孩子

    爸爸再次丢失孩子

    主人公是一个花花公子,因为做过太多坏事情,死后被上帝惩罚,在100个轮回中都会变成一位父亲,然后因为各种意外情况丢失自己,让他体验做坏事的代价。
  • TFBoys之璃芯幽昙

    TFBoys之璃芯幽昙

    写三只与女主相遇相识,相知相爱的,一同经理风雨
  • 邪王宠妻:娘子,好味道!

    邪王宠妻:娘子,好味道!

    她本是21世纪一家大公司的首席财务官,青春正茂,好不得意。可一次意外穿越。让她成为了苏家三小姐。空有一副臭皮囊,可是却有狐臭。人人对她退避三舍。看见她一登子就跑很远。可是谁能告诉她。为什么都这样了。还有人敢娶她?“苏潇潇,嫁给本王你很委屈吗?”“是的,因为为什么你也这么臭?”某男挑挑眉:“正好啊。我们就凑成了真正的臭味相投啊…”某女华丽丽倒地:“我俩如果结婚。妳的下人怎么办?”某男得意道:“大不了以后本王当妳的仆人!”某女弱弱道:“万一将来生个小臭臭怎么办?”某男:“没事儿,再臭本王也爱!”某女表示,她和这个臭男一出现,那是整个皇宫荒无人烟啊……喜欢的亲可以加群454886034哦
  • 纯男霸占邪恶女

    纯男霸占邪恶女

    小雪得知自己最爱的男人慕天龙竟然马上要跟杨氏集团的千金杨柔柔结婚的时候,痛苦万分,出了车祸,失去了肚子里的慕天龙的孩子。一年后,一次偶然,小雪遇到了慕氏集团的二公子弱智贵公子慕天阳,两人在街上发生了争吵。小雪因此失去了工作,无意之中看到了一则保姆招聘的启事,糊里糊涂的就成为了慕天阳的保姆。得知慕天阳是慕天龙弟弟的小雪开始想办法报复慕天龙,但是当她知道了慕天龙的苦衷之后决定原谅他,再给他一次机会。
  • 一不小心和总裁大人奔现了

    一不小心和总裁大人奔现了

    因为家族联姻,易扬哲娶了个花瓶叶舟轻。生活在同一个屋檐下,两人却相看两厌,各怀心思。易扬哲思慕着心中那游戏高手陈莫及,叶舟轻想念着白月光盛望尘。直到关系破裂到快要分手时。易扬哲看着手机上围脖里那张照片。“这,怎么跟家里楼阁这么像?”匆匆跑上楼,敲敲门,房间里传来一声清脆又熟悉的“victory”。“忙着呢,勿扰。”嘶——互虐一时爽,追妻火葬场。
  • 天通之路

    天通之路

    修行之路本逆天之行,一步踏错满盘皆输。我本是德高望重的正道一宗之主,尝尽修行之路的危险和艰苦却还是发现我从一开始就走错了路。当我死亡后,再次苏醒时却发现,我居然重生了?当我再次踏上修行道路之时,我不在以正为道,而是以魔而行,直达我那通天之路。
  • 从火影开始重神树

    从火影开始重神树

    当你有了神树你种还是不种?(不要在意封面,封面还没换)
  • 仙门遍地是奇葩

    仙门遍地是奇葩

    原来仙门竟是这般不以为耻,当真是脸皮厚到极致。师傅喜欢徒弟,徒弟却为魔界鬼祭哭得死去活来。好一个郎艳独绝,遗世独立的灵澈仙人。又好一个不知羞耻,仙门之辱的徒弟。不愧是仙门之境,遍地奇葩,魔为仙成仙,仙为魔堕魔;不疯不魔,不魔不仙(ps:纯属瞎七八扯,毫无逻辑。)
  • 从你的青春溜达过

    从你的青春溜达过

    我们大多数人的青春很简单,没有流产,没有癌症,没有车祸。就像本文四个女孩就是这样从大学到工作,一年一年,她们的爱情有过伤痛,有过难过,她们的生活有过彷徨,有过迷茫,可最终她们坚持梦想,收获事业,也收获爱情,嬉笑怒骂皆文章,她们就是这样普通,最后却有着不普通的人生......
  • 九阙歌