登陆注册
34562100000022

第22章 CHAUCER'S LIFE AND WORKS.(5)

Of these bows the one was straight and fair, and the other crooked and unsightly, and each of the arrows bore the name of some quality or emotion by which love is advanced or hindered. And as the dreamer was gazing into the spring of Narcissus (the imagination), he beheld a rose-tree "charged full of roses," and, becoming enamoured of one of them, eagerly advanced to pluck the object of his passion. In the midst of this attempt he was struck by arrow upon arrow, shot "wonder smart" by Love from the strong bow. The arrow called Company completes the victory; the dreaming poet becomes the Lover ("L'Amant"), and swears allegiance to the God of Love, who proceeds to instruct him in his laws; and the real action (if it is to be called such) of the poem begins. This consists in the Lover's desire to possess himself of the Rosebud, the opposition offered to him by powers both good and evil, and by Reason in particular, and the support which he receives from more or less discursive friends. Clearly, the conduct of such a scheme as this admits of being varied in many ways and protracted to any length; but its first conception is easy and natural, and when it was novel to boot, was neither commonplace nor ill-chosen.

After writing about one-fifth of the 22,000 verses of which the original French poem consists, Guillaume de Lorris, who had executed his part of the task in full sympathy with the spirit of the chivalry of his times, died, and left the work to be continued by another trouvere, Jean de Meung (so-called from the town, near Lorris, in which he lived). "Hobbling John" took up the thread of his predecessor's poem in the spirit of a wit and an encyclopaedist. Indeed, the latter appellation suits him in both its special and its general sense. Beginning with a long dialogue between Reason and the Lover, he was equally anxious to display his ******* of criticism and his universality of knowledge, both scientific and anecdotical. His vein was pre-eminently satirical and abundantly allusive; and among the chief objects of his satire are the two favourite themes of medieval satire in general, religious hypocrisy (personified in "Faux-Semblant," who has been described as one of the ancestors of "Tartuffe"), and the foibles of women. To the gross salt of Jean de Meung, even more than to the courtly perfume of Guillaume de Lorris, may be ascribed the long-lived popularity of the "Roman de la Rose"; and thus a work, of which already the theme and first conception imply a great step forwards from the previous range of mediaeval poetry, became a favourite with all classes by reason of the piquancy of its flavour, and the quotable applicability of many of its passages. Out of a chivalrous allegory Jean de Meung had made a popular satire; and though in its completed form it could look for no welcome in many a court or castle,--though Petrarch despised it, and Gerson in the name of the Church recorded a protest against it,--and though a bevy of offended ladies had well-nigh taken the law into their own hands against its author,--yet it commanded a vast public of admirers. And against such a popularity even an offended clergy, though aided by the sneers of the fastidious and the vehemence of the fair, is wont to contend in vain.

Chaucer's translation of this poem is thought to have been the cause which called forth from Eustace Deschamps, Machault's pupil and nephew, the complimentary ballade in the refrain of which the Englishman is saluted as Grant translateur, noble Gelfroi Chaucier.

But whether or not such was the case, his version of the "Roman de la Rose" seems, on the whole, to be a translation properly so called--although, considering the great number of MSS. existing of the French original, it would probably be no easy task to verify the assertion that in one or the other of these are to be found the few passages thought to have been interpolated by Chaucer. On the other hand, his omissions are extensive; indeed, the whole of his translation amounts to little more than one-third of the French original. It is all the more noteworthy that Chaucer reproduces only about one-half of the part contributed by Jean de Meung, and again condenses this half to one-third of its length. In general, he has preserved the French names of localities, and even occasionally helps himself to a rhyme by retaining a French word.

Occasionally he shows a certain timidity as a translator, speaking of "the tree which in France men call a pine," and pointing out, so that there may be no mistake, that mermaidens are called it "sereyns" (sirenes) in France. On the other hand, his natural vivacity now and then suggests to him a turn of phrase or an illustration of his own. As a loyal English courtier he cannot compare a fair bachelor to any one so aptly as to "the lord's son of Windsor;" and as writing not far from the time when the Statute of Kilkenny was passed, he cannot lose the opportunity of inventing an Irish parentage for Wicked-Tongue:

So full of cursed rage It well agreed with his lineage;For him an Irishwoman bare.

The debt which Chaucer in his later works owed to the "Roman of the Rose"was considerable, and by no means confined to the favourite May-morning exordium and the recurring machinery of a vision--to the origin of which latter (the dream of Scipio related by Cicero and expounded in the widely-read Commentary of Macrobius) the opening lines of the "Romaunt" point.

同类推荐
热门推荐
  • 凡仙圣

    凡仙圣

    从前有只妖名環名,自有记忆起,便是被囚禁在石牢中,铁索束缚,狱守严管,欲破禁锢,发猛妖性,似乎注定突破这监牢一般,然而她只是一只妖,被称为妖怪也会习以为常。天真的環名,也只得信任一名樵夫,直到遇上取她性命的道士。妖,能有转世吗?有是有,不过那些都是为世道做过大功德的妖,与她何干…
  • 快穿系统:攻略第999次

    快穿系统:攻略第999次

    在我第n次创业失败,第n次恋爱失败,第n次……我终于明白了:像我这种身材不好,脸蛋不好,学习不好,家世不好的人,是绝对不可能成为小说上的女主角,可是就在我垂头丧气的时候。“叮!成功检测到宿主”“叮!即将进行扫描”“叮!检测通过”“叮!扫描通过”“叮!即将进行绑定”……
  • 绝世妖媚

    绝世妖媚

    灵魂被装错了肉体,也许只是上帝开的一个小小的玩笑。但是这也是上帝最不能让人原谅的恶作剧,
  • 滚地雷

    滚地雷

    您修您的通天大道,我做我的陆地神仙。这不叫不思进取,这叫知行合一。
  • 我穿梭在MC大陆

    我穿梭在MC大陆

    沉寂己久的魔匠公司,突然发布惊人的消息……另一边,当年突然出现在林天阳与林天浩兄弟二人面前的男婴成年……十年前消失的林天浩突然回来……这一切,有什么联系……
  • 狂女霸爱:王爷,我罩你!

    狂女霸爱:王爷,我罩你!

    圣乾第一害,白丞相第三女白夜,无才无德,拥有钟无艳之颜,夜叉之脾性。许配圣朝第一美,宁王七殿下花未央,从此京城不太平,今天扛了美男入府,明日拿斧头追情敌。这上不配,下不配的婚姻究竟持续多久……
  • Hp道法时刻

    Hp道法时刻

    本书即将转战二次元同人衍生区,更名为《哈利波特之道法时刻》,本区内容将删除,周知。433656827读者群无改变
  • 甜心抱一抱:凯少的蜜恋情人

    甜心抱一抱:凯少的蜜恋情人

    谨献给爱三个少年的四叶草们!爱tfboys!!!一场温暖暧昧的甜蜜邂逅;一段温馨感人的正义之言;她与他,有了第一次相遇。“在这个争强好胜的校园里,你、由我保护!”“不管前方道路有多坎坷,我相信,只要有你的地方,就会有我”深情专一的他、阳光坚强的她,在培养艺人的帝星学院中,会为大家上演一场怎样的爱情故事?
  • 乾合

    乾合

    分久必合,合久必分。成为一个旁观者,不受束缚成为渴望。
  • 少年逆旅

    少年逆旅

    少女夏亦初,在千军万马中杀入最好的高中,原本只想两耳不闻窗外事,结果却在阴差阳错中遇到了旧友韩聿,只是,她在山海里,他在云雾中,而爱,却在河流里。青春至此开始了长达数年的爱恨厮杀。