登陆注册
34540800000031

第31章

Moreover, monks had long been insubordinate; they obeyed no head, except nominally; they were with difficulty ruled in their communities. Therefore obedience was made a cardinal virtue, as essential to the very existence of monastic institutions. I need not here allude to the perversion of this rule,--how it degenerated into a fearful despotism, and was made use of by ambitious popes, and finally by the generals of the Mendicant Friars and the Jesuits. All the rules of Basil were perverted from their original intention; but in his day they were called for.

About a century later the monastic system went through another change or development, when Benedict, a remarkable organizer, instituted on Monte Cassino, near Naples, his celebrated monastery (529 A. D.), which became the model of all the monasteries of the West. He reaffirmed the rules of Basil, but with greater strictness. He gave no new principles to monastic life; but he adapted it to the climate and institutions of the newly founded Gothic kingdoms of Europe. It became less Oriental; it was made more practical; it was invested with new dignity. The most visionary and fanatical of all the institutions of the East was made useful. The monks became industrious. Industry was recognized as a prime necessity even for men who had retired from the world. No longer were the labors of monks confined to the weaving of baskets, but they were extended to the comforts of ordinary life,--to the erection of stately buildings, to useful arts, the systematic cultivation of the land, to the accumulation of wealth,--not for individuals, but for their monasteries.

Monastic life became less dreamy, less visionary, but more useful, recognizing the bodily necessities of men. The religious duties of monks were still dreary, monotonous, and gloomy,--long and protracted singing in the choir, incessant vigils, an unnatural silence at the table, solitary walks in the cloister, the absence of social pleasures, confinement to the precincts of their convents; but their convents became bee-hives of industry, and their lands were highly cultivated. The monks were hospitable;they entertained strangers, and gave a shelter to the persecuted and miserable. Their monasteries became sacred retreats, which were respected by those rude warriors who crushed beneath their feet the glories of ancient civilization. Nor for several centuries did the monks in their sacred enclosures give especial scandal. Their lives were spent in labors of a useful kind, alternated and relieved by devotional duties.

Hence they secured the respect and favor of princes and good men, who gave them lands and rich presents of gold and silver vessels.

Their convents were unmolested and richly endowed, and these became enormously multiplied in every European country. Gradually they became so rich as to absorb the wealth of nations. Their abbots became great personages, being chosen from the ranks of princes and barons. The original poverty and social insignificance of monachi** passed away, and the institution became the most powerful organization in Europe. It then aspired to political influence, and the lord abbots became the peers of princes and the ministers of kings. Their abbey churches, especially, became the wonder and the admiration of the age, both for size and magnificence. The abbey church of Cluny, in Burgundy, was five hundred and thirty feet long, and had stalls for two hundred monks. It had the appointment of one hundred and fifty parish priests. The church of Saint Albans, in England, is said to have been six hundred feet long; and that of Glastonbury, the oldest in England, five hundred and thirty. Peterborough's was over five hundred. The kings of England, both Saxon and Norman, were especial patrons of these religious houses. King Edgar founded forty-seven monasteries and richly endowed them; Henry I. founded one hundred and fifty; and Henry II. as many more. At one time there were seven hundred Benedictine abbeys in England, some of which were enormously rich,--like those of Westminster, St. Albans, Glastonbury, and Bury St.

Edmunds,--and their abbots were men of the highest social and political distinction. They sat in Parliament as peers of the realm; they coined money, like feudal barons; they lived in great state and dignity. The abbot of Monte Cassino was duke and prince, and chancellor of the kingdom of the Two Sicilies. This celebrated convent had the patronage of four bishoprics, sixteen hundred and sixty-two churches, and possessed or controlled two hundred and fifty castles, four hundred and forty towns, and three hundred and thirty-six manors. Its revenues exceeded five hundred thousand ducats, so that the lord-abbot was the peer of the greatest secular princes. He was more powerful and wealthy, probably, than any archbishop in Europe. One of the abbots of St. Gall entered Strasburg with one thousand horsemen in his train. Whiting, of Glastonbury, entertained five hundred people of fashion at one time, and had three hundred domestic servants. "My vow of poverty," said another of these lordly abbots,--who generally rode on mules with gilded bridles and with hawks on their wrists,--"has given me ten thousand crowns a year; and my vow of obedience has raised me to the rank of a sovereign prince."Among the privileges of these abbots was exemption from taxes and tolls; they were judges in the courts; they had the execution of all rents, and the supreme control of the income of the abbey lands. The revenues of Westminster and Glastonbury were equal to half a million of dollars a year in our money, considering the relative value of gold and silver. Glastonbury owned about one thousand oxen, two hundred and fifty cows, and six thousand sheep.

同类推荐
热门推荐
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 千样琉璃凝恋

    千样琉璃凝恋

    瞧!那边有一个盛气凌人的萝莉!……没错你猜对了,那就是琉璃皇室的继承人……嘿!她旁边有一位少爷……慢着!他们…他们…哇——少儿不宜,请撤退!
  • 龙皇战尊

    龙皇战尊

    【书友群:561230972(QQ群)】武中皇者,脚可破山河,手可摘星辰!战中尊者,一怒沧海寒,一震撼九天!龙中战尊,更能一击碎苍穹,一指逆乾坤!天龙大陆第一天骄莫尘被兄弟背叛,绝望而死,却在千年后,奇迹重生。得神秘石珠,修《龙凰古帝经》,所向披靡,战无可敌,成就最强战尊。你是神级炼丹师?你是圣级炼器师?想要我给你们的丹药、武器刻龙符?行,带着宝物来求我呀!【感谢阅文书评团提供书评支持!】
  • 乙型肝炎临床学

    乙型肝炎临床学

    本病尚缺乏特效治疗,治疗原则以适当休息、合理营养为主,药物疗法为辅。应避免饮酒及使用对肝脏有害的药物。肝炎患者用药宜简不宜繁。目前国内的问题是各种治疗肝炎的药物泛滥,大多未经严格的疗效考核,甚至为追求经济利益而夸大宣传,国家应重视这方面的管理。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 都市之仙武全球

    都市之仙武全球

    灵界与地球融合之后,人类在灵气的滋润下开始觉醒各种超能力。赵阳作为仙武一中的尖子生,一年前觉醒灵根失败,从此沦为差等生。疯狂追求他的女生们消失了,恨他入骨的仇敌蠢蠢欲动,甚至校领导也对他下达了最后通牒……不过赵阳却不以为意,因为他有一个不为人知的秘密……
  • 梁晓声文集·长篇小说9

    梁晓声文集·长篇小说9

    梁晓声先生以直面现实的态度进行深邃的哲学思考和精致的文学创作,在这些作品中,他真诚而又爱憎分明地记述历史,深入剖析复杂多变的社会问题,其中渗透了社会历史的变迁、风俗人情的移易、人性心灵的内省。他的作品因此被称为“史性与诗性的综合体”,承载着重要的文学价值、史学价值和收藏价值。
  • 生命太短没时间遗憾

    生命太短没时间遗憾

    这是一本写给那些犹豫不前的年轻人的人生励志作品集,包含了九十多篇文章,共分为八章。作者通过叙述自己和周边熟识的人身上的一些成长经历,以及世界名人的成长历程和成长故事,深入挖掘每个故事中所蕴涵的正能量,告诉我们:生命太短暂,来不及说后悔,当你驻足遗憾,别人正在奔向明天;当你悲叹命运,别人已经看见人生拐点。与其悲观地活着,倒不如积极向上,让生命不留遗憾。
  • 妃常薄情之王爷追妻难

    妃常薄情之王爷追妻难

    她孤傲薄情;他风流成性;而他却爱上了她,为她上刀山下火海,只为融入她那颗薄凉的心。但她却是一无所知,直到……
  • 第三禁令

    第三禁令

    坞玛.艾娜莎,十八岁时被皇室选为祭品,而献祭的方式非常残忍,将少女的血放干后将尸体封在棺材内送进山洞。于是我们可怜的女爵被孤单地存放在皇家园陵的洞穴里。在坞玛死去的三天后,一只受伤的蝙蝠王无意间落在棺材上,血从棺材的缝隙流入棺材内,坞玛竟因饮了蝙蝠王的血而“复活”,开始了寻找鲜血的人生。终于有一天,她找到变回人类的方法,变回人类的坞玛逐渐适应了当代生活,但不幸的是吸血鬼已成为黑夜的主宰,在愛加纳古堡中,坞玛再次成为了贡品。坞玛试图逃跑,慌乱中撞到了一位公爵,公爵爱上坞玛并救了她,但这一切却遭到了亲王的嫉妒,坞玛再次陷入了孤独的黑暗中······