某家报刊的某则广告,在介绍产品特点时这样写道:
杭州生产的西湖牌小型摄像机在失真等方面明显优于日本同类产品。
宣传新产品,重要的是要把该项产品性能特点说清楚,便于顾客根据需要爱好选择购买。摄像机的成像是否清晰逼真,是鉴别其质量优劣的重要因素。如果某摄像机的成像逼真感差,拍出的人物或模糊不清或面目全非,还有谁愿意去购买呢?“西湖牌小型摄像机”说自己产品比日本产品更加“失真”,这不是自己在打自己的耳光吗?花了钱做广告,目的是想吸引人购买,却反而把人家吓跑了。原来这则广告在“失真”前少了一个“抗”字,把意思搞反了。一字之差,而意思迥异,这可真是花钱买“罪”受呀!
《扬子晚报》1993年6月26日有这样一个国际新闻标题:
美参院以一票之差通过克林顿经济计划
“一票之差”就是少一票,十分令人遗憾,令人惋惜的一票!于是,克林顿经济计划未获通过,化为泡影了。
可该新闻的正文说的却是另一个结论:
“美国国会参议院25日凌晨以50票对49票通过了美国总统克林顿提出的5年中增税节支5000亿美元的折中经济计划。”
唉!原来美参院不是少一票,而是多一票,占了优势,取得了胜利。
这个标题的误解就是由“一票之差”的“差”的不同含义造成的。
“差”有两种不同的意义:
①差(cha):差异,差距,事物之间的差别程度。
②差(ch6):欠缺,不足、不好。
该标题中的“差”,作者原来不是用义②,而是用的义①。而用义①(指“差距”)后的“一票之差”结构仍然有歧义:
标题中作状语的“一票之差”是说明整个谓语“通过克林顿经济计划”的。于是
A义:指多一票通过了克林顿经济计划
B义:指少一票未通过克林顿经济计划 因此,根据正文意思,原标题应改为:
美参院一票之优势通过克林顿经济计划
或:美参院以一票优势通过了克林顿经济计划
这样,标题就不会产生歧义了。
1993年11月6日《扬子晚报》第一版的一个国内新闻标题:
集装箱掉下卡车砸扁出租车
这就是说,一辆卡车把出租车给砸扁了。
可正文里明明白白说的是另一种关系:“卡车上载有一集装箱,集装箱被路边树枝刮着,掉下来砸在一辆出租车的头部”。也就是说,“不是卡车砸了出租车,而是集装箱砸了出租车”。
很显然,这个标题把主语和宾语颠倒了一下位置。
正确的说法应该是:
卡车掉下集装箱
或集装箱从卡车上掉下来
汉语动词前后的主宾语是不可以随意调换位置的。如“我打你”换成“你打我”表达的语意就完全相反。因此,句子中的词儿还是应该各就各位、各司其职为好!