《爱的捆绑》是岩井俊二1994年拍摄的一部电视电影,拍摄于其电影长片处女作《情书》的前一年。这两部影片看起来似乎有不小的差异。一个暧昧含混,充满SM的意味,一个清新淡雅,洋溢的如诗歌般的青春气息。
不过细细品味这两部片子一番之后,你会发现其中的某些主题和形式上还是有某些共通,比如同是有着偏执情绪的女主人公,比如总是顺应女主人公的伴侣。
《爱的捆绑》通过“强迫性紧缚症候群”这种精神病要表达什么呢?片子的结局也是没有明确的立场表达。影片中的狭窄的场景构筑出了一个封闭的环境,水泥墙面的四壁是城市中最具有普遍意义的象征。关于这个片子对于导演本人的意图我们无从了解,但我想那个开放式的结局就是岩井俊二所能给的最好答案。
忙于工作的丈夫、无所事事的妻子、淡漠了的感情、缺乏沟通的生活。这是我们可以看到的比较清晰的东西,那么是否可以理解为冷淡乏味的生活使作家的妻子变得精神破裂,逐渐走向崩溃呢?而表现在作家妻子身上的捆绑病症恰恰反映出她对爱情、幸福的一种渴求。这只能是一种猜测。
众所周知,捆绑这一行为本身在现代文明社会的语境中还有特殊的意味,然而这是导演要表达的么?有人说,我们没有看到片中有一场做爱的场景,但是却总是能感受到这个片子所蕴含的情色意味。这种看法可能是我们很多人都能想象得到的,但是这会不会是现在文化评论的惯性使然呢?
“强迫性紧缚症候群”,这个现代医学名词就像一个仪式的称谓,这种称谓我们在医学里面随处可见。日本恐怕是最擅长将各种各样的事物纳入到他们仪式化的轨道的国家。有一个我认为比较明显的例子就是,在日本充满了许许多多的惯以道这样的说法,比如“茶道”,“剑道”,“柔道”,“空手道”等等。拿“茶道”来讲,据现在大家比较公认的说法,茶的源流应该是中国,从古到今,西方的咖啡与东方的茶可谓是人类饮用的两大取向,其中东方的茶尤以中国为甚,在中国的古代就有关于论茶的专著,在唐朝时陆羽集前人之大成,再加上他自己的精心研究撰写了《茶经》一书,由此形成了所谓的茶文化。在中国古代,古人也有“饮茶以道”的说法,但是独独没有形成什么“茶道”。现在也有人在大讲日本茶道和中国茶道之间的区别,但我相信所谓中国茶道的提法就如同西方有“哲学”的说法,那么中国人也会写出所谓“中国哲学”的著作,西方有“油画”或者“西洋画”,中国相应就当称“中国画”了。很多时候,事物本身的差别是客观存在的,但是这些冠以种种称谓的做法有时候可能会蒙蔽事物的本相。话说回来,现在在这种参照系下建立起来的的中国茶道我相信是存在的。