人类倾向于将自己的语言说得好听一些,说得雅一些,有时说得委婉一些,这一点没有什么不好。比如说,将“拉屎”说成“大便”,听起来就不那么直露。
中外语言都一样,不妨看看几乎已成世界语的英文吧,就可见一斑。
“赤身露体”可说成——“身着生日服装”(in one’s birthday suit);“残疾人”可说成——“(行动)不便者”(the inconvenienced);“肥胖”可说成——“体态丰盈”(full-figured);“擦皮鞋的”可说成——“鞋靴保养工程师”(footwear maintenance engineer);“妓女”可说成——“红灯姐妹”(red-light sister)等。
又如,“贫穷落后的国家”如今都说成——“不发达国家”(underdeveloped countries)、“发展中国家”(developing countries)、“新兴国家”(emerging countries)、“第三世界国家”(third world countries)。
咱们中国人的语言,当然也不例外。“失业”说成——“待岗”、“下岗”、“待业”;“经济萧条”说成——“市场疲软”;“官员”说成——“公务员”、“公仆”(只有说“贪官”时,没听到“贪公务员”、“贪公仆”之说);“落后”说成——“后进”;“差生”说成——“后进生”;“同性恋者”说成——“同志”(该称呼曾是革命年代人们之间的亲切称呼); “亏损”、“下降”等则说成——“负增长”(以后说不定:“失败”——“负胜利”;“批评”——“负表扬”;“不满”——“负满意”……);“摊派”说成——“赞助”;“公款吃喝”说成——“公务接待”;“游山玩水”说成——“考察”;“歪风”则说成——“不正之风”(玩起了拆字,将“歪”字一拆为二)。
又如,我方人员投入敌方怀抱,那就是——“投降”、“变节”、“叛变”;敌方人员投入我方怀抱,那就是——“归顺”、“投诚”、“起义”、“弃暗投明”;我方人员战斗死亡,称“烈士”,那就是——“牺牲了”、“光荣了”、“捐躯了”;敌方人员战斗死亡,称“炮灰”,那就是——“见阎王”、“被消灭”、“送了命”之类。
不管中国还是外国的语言,另一特点就是对自身不良的行为、罪恶的行为,语言上予以美化和粉饰,或说得轻描淡写。
你看,某些奸商在搞“投机倒把”,他们可说成“搞活市场”;某些官员,“错误”连连,他们可换一个字说成“失误”;“违法犯罪”则说成“违规”;某些官员“渎职”、“玩忽职守”,他们可说成“交学费”;有些部门随意“涨价”,他们可说成“调价”(还有其他说法,比如:天然气涨价叫价格联动机制;电价涨价叫实现资源价值;春运车票涨价叫调节市场需求削峰填谷。);不法商人向贪官行贿,他们可说成“公关”、“礼尚往来”等等。
日本人在教科书中将“侵略”说成“进入”,让日本中小学生觉得他们的祖宗好像没什么罪过似的,但历史事实毕竟隐瞒不了。你不说“侵略”,全世界的人就果真以为当年你日本鬼子没搞侵略了?
有些语言说得好听些没错,有些语言则光图说得好听些非但没用,效果反而令人恶感。也得注意,有些语言你要说得好听些不是不可以,但不要令人感觉反差太大!比如你这位官员称为“公仆”,可你这位仆人好厉害,你一副凌驾于主人头上的架势,一副贵族派头,一副老爷腔,一副政客相,一张救世主面孔,一肚子“你们是民我是主”的潜台词。你一边忽悠着主人,冷落着主人,欺压着主人,一边养尊处优,过着比主人潇洒百倍的风光日子。
主仆是否错位了?你这个“公仆”称呼与你的样儿岂不反差太大了点?你这样的人称“公仆”岂不让主人苦笑?