今人亭馆园池,多即其方隅以命名。如东园、东亭、西池、南馆、北榭之类,固为简雅,然有当避就处。欧阳公作《真州东园记》,最显。案《汉书百官表》:“将作少府,掌治宫室。属官有东园主章。”注云:“章谓大材也。主章掌大材,以供东园大匠。”绍兴三十年,予为省试参详官,主司委出词科题,同院或欲以“东园主章”为箴,予曰:“君但知汉表耳!《霍光传》:‘光之丧,赐东园温明。’服虔曰:‘东园处此器,以镜置其中,以悬尸上。’师古曰:‘东园,署名也,属少府。其署主作此器。’《董贤传》:‘东园秘器以赐贤。’注引《汉书仪》东园秘器作棺。若是岂佳处乎?”同院惊谢而退。然则以东名园,是为不可。予有两园,适居东西,故扁西为西园,而以东为东圃,盖避此也。
【译文】
当今人们的亭台楼馆、园林水池,很多都根据它们的方位命名。比如“东园”、“西池”、“南馆’、“北榭”之类,这样的名称固然明快典雅,可是还是有应当回避而不可用的字。欧阳修作的《真州东园记》就是很明显的。据《汉书·百官公卿表》说:“将作少府主管修建宫室,他的属官主要有东园主章。”注释为:“章指的是极大的木材。主章主管搜求大木,供东园大匠选用。”
绍兴三十年时,我担任科举考试的参详官,主管词科的考题。同僚中有人想以“东园主章”为题,我说:“先生只见到《汉书·百官公卿表》耳,《霍光传》说‘霍光死后,朝廷赐予东园所制的葬器。’服虔解释说:‘东园所制作的这种葬器,用一面镜子放在其中,镜子恰好悬在尸体上面。’颜师古说:‘东园,官署的名称,隶属于少府寺。这个官署负责制作这种葬器。’《董贤传》说:‘将东园的秘器赐给董贤。’注释转引《汉书仪》的说法说:东园秘器,就是棺材。这样的地方是什么好去处吗?”同僚听罢,吃了一惊,连忙道歉而退。这样看来,用东字来做园的名称,是不行的。我有两个园子,恰好一东一西,因此把西面的园子称做西园,而把东面的园子称做东圃,主要是避开这个意思。
一二三与壹贰叁同
【原文】
古书及汉人用字,如一之与壹,二之与贰,三之与叁,其义皆同。《鸤鸠序》:“刺不壹也。”又云:“用心之不壹也。”而正文“其仪一兮”。《表记》:“节以壹惠。”注:“言声誉虽有众多者,节以其行一大善者为谥耳。”汉《华山碑》:“五载壹巡狩。”《祠孔庙碑》:“恢崇壹变。”《祝睦碑》:“非礼,壹不得犯。”而后碑云:“非礼之常,一不得当。”则与壹通用也。《孟子》:“市价不贰。”赵岐注云:“无二贾者也。”本文用大贰字,注用小二字,则二与贰通用也。《易·系辞》:“参天两地。”《释文》云:“参,七南反。又如字,音三。”《周礼》:“设其参。”注:“参,谓卿三人。”则三与参通用也。九之与久,十之与拾,百之与伯亦然。予顷在英州,访邻人利秀才。利新作茅斋,颇净洁,从予乞名。其前有两高松,因为诵《蓝田壁记》,命之曰“二松”。其季请曰:“是使大贰字否?”坐者皆哂。盖其人不知书,信口辄言,以贻讥笑。若以古字论之,亦未为失也。文惠公名流杯亭曰“一咏”,而采借隶法,扁为“壹咏”,读者多以为疑,顾第弗深考耳。
【译文】
古书以及汉代人用字,比如“一”和“壹”、“二”和“贰”、“三”和“叁”,它们之间的意义全都相同。
《诗经·鸤鸠序》说“刺不壹也。”又说:“用心之不壹也。”而诗的正文“其仪一兮”则用了“一”字。《礼记·表记》说:“节以壹惠。”注释说:“是说一个人的优点长处虽然很多,只选他品德中最为显著的一点为他加谥号就可以了。”汉代的《华山碑》写道:“五年壹巡狩。”《祠孔庙碑》写道:“恢崇壹变。”《祝睦碑》写道:“不合礼法者壹不能犯。”而后面一碑文则写道:“非常礼,一不得当。”这样看来,“一”和“壹”是通用的。《孟子》说:“市价不贰。”赵岐注解说:“没有二价的情形。”经文用的是大写的“贰”字,注文用的是小写的“二”字,看来,“二”和“贰”也是通用的。《周易·系辞》说:“参天两地。”《经典释文》说:“‘参’,读为七南反。还有一个意义是读作‘三’。”《周礼》说:“设其参。”注释说:“‘参’,指的是三位卿士。”那么“三”和“参”也是通用的,其他如“九”和“久”,“十”和“拾”,“百”和“佰”也是如此。
前段时间我在英州(今广东英德市),到邻居利秀才家串门。利秀才刚建了一所茅斋,十分干净整洁,他让我为茅斋取个名字。这所茅斋前面有两棵高大的松树,于是我背诵《蓝田壁记》,而后取名叫做“二松”。他的弟弟问我说:“是用那个大写的‘贰’字不是?”在坐的其他人都嘲笑他。看来这个人不大读书,开口随便说,所以被别人讥笑。但如果按古人用字来说的话,他的问话也并没有什么错误。我大哥文惠公洪适将流杯亭取名为“一咏”,写匾额时采用隶书,写“壹咏”,看到此匾的人都觉得这样写未必正确,这只是说明这些人对古人用字未能详细研究罢了。
何恙不已
【原文】
公孙弘为丞相,以病归印,上报曰:“君不幸罹霜露之疾,何恙不已?”颜师古注:“恙,忧也。何忧于疾不止也。”《礼部韵略》训恙字,亦曰忧也。初无训病之义。盖既云罹疾矣,不应复云病,师古之说甚为明白。而世俗相承,至问人病为贵恙,谓轻者为微恙,心疾为心恙,风疾为风恙,根著已深,无由可改。
【译文】
汉代的公孙弘担任丞相,由于病重请求辞官。皇帝批答说:“爱卿不过是不小心感了点风寒小病,哪里值得发愁这病就好不了呢?”颜师古注释说:“恙,担忧的意思。这句话说哪里值得发愁这病就好不了呢。”《礼部韵略》解释“恙”说:“担忧”的意思。看来“恙”字最初并没有释为病的意义,总之上面既然已经说过得病,下面当然不应该再重复说“病”,颜师古的解释十分清楚明确。如今以讹传讹,凡是问别人的病情都称“贵恙”,把小病叫做“微恙”,心病叫做“心恙”,风病叫做“风恙”。这种用法根深蒂固,已经到了无法纠正的地步了。
两汉用人人元元字
【原文】
《前汉书》好用人人字,如《文帝纪》“人人自以为得之者以万数”,又曰“人人自安难动摇”,《元帝纪》“人人自以得上意”,《食货志》“人人自爱而重犯法”,《韩信传》“人人自以为得大将”,《曹参传》“齐故诸儒以百数,言人人殊”,《张良传》“人人自坚”,《叔孙通传》“吏人人奉职”,《贾谊传》“人人各如其意所出”,《扬雄传》“人人自以为咎繇”,《鲍宣传》“人人牵引所私”,《韩延寿传》“人人问以谣俗”、“人人为饮”,《张骞传》“人人有言轻重”,《李寻传》“人人自贤”,《王莽传》“人人延问”,《严安传》“人人自以为更生”,《王吉传》“人人自制”是也。《后汉书》亦间有之,如《崔马因传》“人人有以自优”,《五行志》“人人莫不畏宪”,《吴汉传》“诸将人人多请之”,《申屠刚传》“人人怀忧”,《王允传》“人人自危”,《荀彧传》“人人自安”,《吕强传》“诸常侍人人求退”是也。又元元二字,考之六经无所见,而两《汉书》多用之。如《前汉·文帝纪》“全天下元元之民”,《武纪》“烛幽隐,劝元元”、“所以化元元”,《宣纪》“不忘元元”,《元纪》“元元失望”、“元元何辜”、“元元大困”、“元元之民,劳于耕耘”、“元元骚动”、“元元安所归命”,《成纪》“元元冤失职者众”,《哀纪》“元元不赡”,《刑法志》“罹元元之不逮”,《严安传》“元元黎民,得免于战国”,《严助传》“使元元之民,安生乐业”,《贾捐之传》“保全元元”,《东方朔传》“元元之民,各得其所”,《魏相传》“尉安元元”、“唯陛下留神元元”,《鲍宣传》“为天牧养元元”,《萧育传》“安元元而已”,《匡衡薛宣传》“哀闵元元”,《王嘉传》“忧闵元元”,《谷永传》“以慰元元之心”,《匈奴传》“元元万民”是也。《后汉·光武纪》“下为元元所归”、“贼害元元”、“元元愁恨”、“惠兹元元”,《章纪》“诚欲元元去末归本”、“元元未谕”、“深元元之爱”,《和纪》“爱养元元”、“下济元元”,《顺纪》“元元被害”,《质纪》“元元婴此困毒”,《桓纪》“害及元元”,《邓后纪》、《刘毅传》“垂恩元元”,《王昌传》“元元创痍”,《耿弇传》“元元叩心”,《郎岂页传》“弘济元元”、“贷赡元元”,《曹褒传》“仁济元元”,《范升传》“元元焉所呼天”、“免元元之急”,《钟离意传》“忧念元元”,《何敞传》“元元怨恨”、“安济元元”,《杨终传》“以济元元”,《虞诩传》“遭元元无妄之灾”,《皇甫规传》“平志毕力,以庆元元”是也。予谓元元者,民也。而上文又言元元之民、元元黎民、元元万民,近于复重矣。故颜注:“或云,元元,善意也。”
【译文】