登陆注册
8864300000015

第15章 英汉口译基本技能训练(8)

口译参考译文:

ChinaInternationalPipelineForum,sinceitscreation,hasbeencommittedtoreleasingthelatestpipelineinformation,expoundingthelatesttheoriesandopinions,discussingcurrenthottopics,andenhancingthecommunicationamongpipelinebusinessesandentrepreneurs.Thesearethepurposeoftheforumthathasbecomeanimportantplatformforthedialogueandcommunicationwithinthepipelinecircle.

分析:这句话同传口译的难点在中间部分,“以……为宗旨”中间夹了四个并列短语,在同传的时候,不太可能听到宗旨才开始口译,所以英语用“committo”来衔接。说完之后,再补一句说明这四方面的工作是论坛的宗旨。

14.本届论坛以“国际管道合作与发展”为主题,共同探讨在世界范围内能源需求日益旺盛的背景下,管道建设、项目管理、城市燃气、储备库、LNG等的发展趋势,共同关注和应对全球金融危机对石油管道业发展带来的影响,是一次富有建设性的盛会。口译参考译文:

ThisforumisthemedbyInternationalPipelineCooperationandDevelopment,

bringsustogethertoexplore,againstthebackgroundofincreasinglystrongenergydemandaroundtheworld,pipelinebuilding,projectmanagement,urbangas,reservepool,andLNGintermsoftheirdevelopmenttrend,aswellastolookatandrespondtotheimpactoftheglobalfinancialcrisisonoilpipelineindustrydevelopment.Itisaconstructivegrandevent.

分析:

“以……为主题”英语可以翻译成bethemedby或take...asthetheme。后面是

两个并列的长句,一个是“共同探讨……”另一个是“共同关注和应对……”前面半句

内容较长,应该坚持顺译原则,把“世界范围内能源需求日益旺盛的背景下”插在中间,“在……的背景下”可以使用againstthebackgroundof...这一惯用表述,后面5个并列的内容按顺序口译出来,发展的趋势可以用intermsof来连接。“是一次富有建设性的盛会”要断开成一个句子,口译成英语时要添加一个主语。

15.中国实现了从计划经济向市场经济的平稳过渡,社会生产力得到极大解放,GDP总量从1978年的518亿美元增长到2007年的35230亿美元,增长了68倍。中国的经济实力、综合国力、人民生活水平大幅提高。中国的面貌发生了翻天覆地的变化。口译参考译文:

Chinahasmaterializedthesteadytransitionfromplannedeconomytomarket

economy.Itssocialproductiveforcehasbeengreatlyliberated.ItsGDPincreasedfrom51.8billionUSdollarsin1978to3.523trilliondollarsin2007,anincreaseof68times.China’seconomicstrength,comprehensiventionalstrength,andlivelihoodofpeoplehaveseenabigimprovement.Chinahasexperiencedearthshakingchanges.

16.上世纪中叶以来,相继勘探开发了大庆、胜利、辽河、华北、塔里木、鄂尔多斯等油气田,带动了中国油气管道的蓬勃发展,初步形成了横跨东西、纵贯南北、连通海外,长达5万多公里的油气管网,成为世界管网的重要组成部分。

口译参考译文:

Sincethemiddleoflastcentury,wehaveexploredanddevelopedDaqing,Shengli,Liaohe,Huabei,Tarim,Erdosoilandgasfields,promotingtherobustdevelopmentofChineseoilandgaspipelines.Thepipelinescrosseastandwest,gothroughsouthandnorth,andlinkChinawithoverseassources.Thepipelinenetworkcoversalengthofover50thousandkilometers,beinganimportantpartofworldwidepipelinenetwork.

分析:

“勘探开发”没有主语,英译的时候需要补充主语,可以用“we”。“初步”没有实际意义,口译时候可以省去。“横跨东西、纵贯南北、连通海外”

这三个动词短语是用来修饰后面的“油气管网”,但同传的时候听到最后再翻译就太费劲了,可以根据整个演讲主题预测和推断这里谈的就是管线或管网,提前补出主语,让修饰的动词短语变成句子。把“长达5万多公里的油气管网”口译成一个句子,实际上

就是“Thepipelinenetworkcoversalengthofover50thousandkilometers(油气

管网长达5万多公里)”。所以,口译的时候一定要跳出文字表面的约束,充分理解其意思后,用目标语表达出来。

一种表达多种译法

在口译中,一种表达多种译法是口译员必须掌握的技能。口译员不能只靠一种译文生存。对于很多表达,口译员必须掌握两种以上的译文,才能够在口译时灵活应变。

例1直到15世纪,中国的科学技术在世界上保持了千年的领先地位。这个句子可以切分为以下几部分:

直到15世纪中国的科学技术

在世界上保持了千年领先地位

“直到15世纪”可以译为untilthe15thcentury;“中国的科学技术”可以译为China’sscienceandtechnology、Chinesescienceandtechnology、China...inscienceandtechnology;“在世界上保持了千年领先地位”可以译为hadbeeninaleadingpositionintheworldforonethousandyears、hadbeenmaintaining/keepingaleadingpositionintheworldforonethousandyears、hadbeenaworldleaderforonethousandyears、hadbeenleadingtheworldforonethousandyears。

把上述短语进行组合之后,会发现上述句子可以有5种以上的口译方法,具体如下:1.China’sscienceandtechnologyhadbeeninaleadingpositioninthe

worldforonethousandyearsuntilthe15thcentury.

2.Chinesescienceandtechnologyhadbeenmaintaining/keepingaleadingpositionintheworldforonethousandyearsuntilthe15thcentury.

3.Chinesescienceandtechnologyhadbeenkeepingaleadingpositionintheworldforonethousandyearsuntilthe15thcentury.

4.Chinahadbeenaworldleaderinscienceandtechnologyforonethousandyearsuntilthe15thcentury.

5.Chinahadbeenleadingtheworldinscienceandtechnologyforone

thousandyearsuntilthe15thcentury.

例2

良好的发展势头。

英语可以翻译成:Asound/gooddevelopmentmomentum.

Asound/goodmomentumofdevelopment.

例3

中美关系

英语可以翻译成:Sino-U.S.relations/ties.

Sino-Amerianrelations/ties.China-U.S.relations/ties.

TherelationsbetweenChinaandtheUnitedStates.

例4

过去的三十年。

英语可以翻译成:Thepast/last30years.

Thepast/lastthreedecades.

例5

Countrieswithinnovativelocalindustriesalmostinvariablyhavelawstofosterinnovationbyregulatingthecopyingofinventions,identifyingsymbols,andcreativeexpressions.

中文可以翻译成:

(1)具有创新性地方产业的国家几乎都毫无例外地拥有法律培养创新,调整发明的复制、识别标志和创意表达。

(2)具有创新性地方产业的国家几乎都毫无例外地制定了法律,通过调整发明复制、识别标志和创意表达来培育创新。

例6

In2007,morethan100billionwasinvestedinnewrenewableenergycapacity,manufacturingplants,andresearchanddevelopment—atrueglobalmilestone.Yetperceptionslagbehindtherealityofrenewableenergybecausechangehasbeensorapidinrecentyears.

中文可以翻译成:

(1)在2007年,有超过1000亿美元投资到新的可再生能源产能、制造工厂和研

发,这真的是一个全球性的里程碑。然而,观念落后于可再生能源的现实,是因为近年

来变化非常迅速。

(2)在2007年,投入了1000亿美元建设新的可再生能源产能、制造工厂和开展研发,这的确是一个全球性的里程碑。然而,观念没有跟上可再生能源的现实发展,原因是近年来变化非常快。

人名口译的处理方法

口译中会经常遭遇人名的翻译,而人名往往也是很敏感的,代表着一个人的形象,处理不当,就会招惹麻烦。人名口译的处理应该坚持如下原则:

1.如果中国人有现成的英语名字,应该使用其现有英语名字,否则,就使用拼音。

2.如果外国人有现成的中文名字,应该使用其现有的中文名字;如果没有,则按照一般英语姓名汉译的原则进行翻译;如果是生僻的英文名字,则可以直接用其英语名字。

3.在口译前应该索要有关人员的名片,以获取其名字的正确翻译。中文中有些名字并不是按照拼音翻译成英语的,而是有特殊的表达,口译员有必要

了解。下面是一些常见特殊人名的英汉对照:蒋介石ChiangKai-shek

成吉思汗GenghisKhan孔子Confucius

孟子Mencius

孙中山SunYat-sen庄子ChuangTzu

图表讲解的口译

在演讲中经常出现图表,熟悉各种图表的特点对口译工作大有裨益。图形有很多种不同的形式,一般来说,图形是由图像和少量文本组成的,图形的标题会反映其所包含的内容。

同类推荐
  • A Passion in the Desert

    A Passion in the Desert

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 《21世纪大学英语》配套教材.口语.3

    《21世纪大学英语》配套教材.口语.3

    本系列教材是普通高等教育国家级重点教材《21世纪大学英语》的配套系列教材,包括《阅读》、《口语》和《词汇》三种,每一种分一、二、三册,供大学非英语专业的基础英语课堂教学和练习使用。《阅读》以提高学生的阅读能力为目的。第一册和第二册每册十单元。每一单元介绍一种阅读技能,并带针对性训练。各单元还配有三篇快速阅读,旨在通过反复训练以帮助学生掌握阅读技能,提高阅读速度。第三册以介绍文学名著为主,通过对各种不同文体和风格的文字进行讲解与分析,以增强学生对文学作品的欣赏能力。
  • 《21世纪大学英语》配套教材.词汇.3

    《21世纪大学英语》配套教材.词汇.3

    词汇》教材主要以训练为主,结合每个单元所学到的词汇,通过课内课外各种形式的练习,使学生掌握前缀、后缀和词根等语言基本知识,丰富词汇量,夯实语言功底,从而使学生达到并超越“大学英语课程要求”所规定的词汇的一般要求。
  • 课外英语-科学知识小贴士(双语版)

    课外英语-科学知识小贴士(双语版)

    本套书共50册,分为美国各州的小知识,七彩缤纷的音符,优美好看的小散文,开心时分的短文,经典流传的寓言,超级高效的短句,实际有用的词汇等等在这些书中,备有单词解释,相关简介,或中文翻译,便于同学们更好的阅读和理解,真正进入文字的内涵当中,准确地和文字进行交流。本书分为人体百态、自然小知识和科学小知识等板块,介绍人体的一些基础知识,动物小知识则带您走近动物世界,了解动物百科知识。
  • 美丽英文:快乐是自找的

    美丽英文:快乐是自找的

    《美丽英文:快乐是自找的》精选了与快乐有关的美文故事,有的幽默风趣,有的充满哲思,从不同的视角告诉人们快乐并不难,只要用心发现并勇敢创造,就能找到最快乐的自己,塑造出值得拥有的充满快乐的人生!
热门推荐
  • 八岁冷家废材女:腹黑绝色倾天下

    八岁冷家废材女:腹黑绝色倾天下

    她倾城绝世。他霸道张狂。她是丑女加废材。世人没想到丑颜下
  • 本吾

    本吾

    我是我?我为什么是我?我是我,我就是我。
  • 命丧黄泉

    命丧黄泉

    似梦非梦,永远盘旋在幻想和真实的边缘,触动心律的弦,慢慢开始波动,被遗忘的断桥,凄美的故事,楼兰歌妓仍然在孤独的舞动,午夜的钟声还是那么的惊心,亚特兰蒂斯的悲鸣,那边的你能听到么?
  • 天魂之谜

    天魂之谜

    一个爱好网络小说的宅男,无意间被一本书弄穿越了。重生之后,成了一个年纪十六岁,身体却是小孩模样的怪胎。而重生的大陆有一个传说,当灵魂修到天魂,便可永生。只因很久很久没有出现过天魂之人,天魂便成了传说,成了谜。且看怪胎从此踏向巅峰,解开天魂之谜!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 【执爱之女】莞兰公主

    【执爱之女】莞兰公主

    离开拥有万千宠爱的世界,与自己爱的人浪迹天涯是需要怎么样的勇气与执念。这一路遇见了多少人,经历了多少艰辛,最终却不得不服从命运的安排。他想带她离开,永远的离开束缚与煎熬。莞兰却知道自己永远也做不了他心底那个女人,即使自己的爱不比她少。这份坚定执着的爱,究竟要到什么时候,才能真正的开始呢?
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 帝女相思

    帝女相思

    这世上哪有那么多的童话,循规蹈矩一成不变的结局,总是生活在自己认为的世界里,想象它终究不是现实—南相思我不是什么高官权臣,但为你又如何不能—云离
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 邪王的懒妃

    邪王的懒妃

    懒人系列终回本:常言,偷得浮生半日懒。当不能偷得浮生又想懒时怎么办?当然是光明正大地懒啦!从小懒到大的庄书兰就是这样想的!当前世成为记忆时,庄书兰更是决定将这懒人做到底。管他冷嘲热讽也好,闲言碎语也罢,她庄书兰不会因此而改变!且看懒人如何笑傲官场沉浮,冷看朝野纷乱!————情景一:“美男,来,给本姑娘笑一个!”一手托起某男精致的下巴,拇指轻刮着脸颊,“啧啧,这肌肤,比姐姐我的还要好!哎!平日里用的是哪个牌子的保养品啊?”……某男呆状,第一次有种叫耻辱情绪袭上了心头——他居然被一个还未并笄的小女孩子给调戏了!情景二:“跟了本宫,他日你就是一国之母,光宗耀祖!”某男拦下某女,半带着威胁地喝着。“光宗耀祖这件事,不归臣管,你去找别人吧!”轻弹去不知何时落在肩膀上的树叶儿,微微一笑,“时辰不早了,臣得回府休息了!”情景三:“你想从这游戏中退出?”媚眼一抛,却让人不寒而颤。“我还有权力说不吗?”某女惨淡一笑,带着狡黠,“既然是你将我带入这游戏中,你怎么可以置身事外?所以,我们成亲吧!”情景四:“……新娘请下轿!”第一声,无人答应……“请新娘下轿!”第二声,还是无人答应……“请新娘子下轿!”直到第三声时,轿里忽地传来慵懒的声音,“呀!我怎么睡着了?四儿,现在什么时辰?为何迎亲的轿子还不来?”————〖精采多多,敬请期待。〗————懒人系列:总裁的懒妻帝君的懒后懒凰天下风流佳人系列:风流女画师新坑:轻松+现代+都市+网游+青梅+竹马=恋上恶男友情链接:逍遥王爷的穿越妃本色出演绝焰煞神