《诗经》国风中的第一篇章。『南』表示方位,周代将位于江汉流域的一些小国统称之『南国』或『南土』、『南邦』等,所以《诗经》的采编者便将采自江汉流域诸多小国的民歌,连同受『南音』影响的周、召一带地方的歌词,命名为『周南』『召南』,以与其他十三国风在编排形式上整齐划一。
《周南》共计十一篇。
关雎
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。
【注释】
关关:拟声词,水鸟叫的声音。
雎鸠:一种水鸟。
洲:水中陆地。
窈窕:娴静美好的样子。
淑:品德贤良。
君子:对男子的尊称。
逑:配偶。好逑,佳偶。
荇(xìng)菜:一种多年生的水草,夏天开碎黄花,叶子可以食用。
流:用作“求”,求取,择取的意思。
思:语气助词。
服:思念。
悠:忧思的样子。
琴瑟:都是古时的弦乐器。
友:亲近。
芼(mào):拔取。
【古人如是说】
《关睢》,后妃之德也,《风》之始也,所以风天下而正夫妇也。
——《毛诗序》
《关睢》乐而不淫,哀而不伤。
——《论语》
妃匹之际,生民之始,万福之原。婚姻之礼正,然后品物遂而天命全。……此纲纪之首,王教之端也。
——班固《汉书·匡衡传》引匡衡语
《易》基乾坤,《诗》始《关雎》,《书》美厘降……夫妇之际,人道之大伦也。
——司马迁《史记·外戚世家》
凡诗之所谓风者,多出于里巷歌谣之作,所谓男女相与咏歌,各言其情者也。
——朱熹《诗集传》
此诗只“窈窕淑女,君子好逑”便尽了,却翻出未得时一段,写个牢骚忧受的光景;又翻出已得时一段,写个欢欣鼓舞的光景,无非描写“君子好逑”一句耳。若认做实境,便是梦中说梦。
——戴君恩《读诗臆评》
“求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧”,此四句乃诗中波澜,无此四句,则不独全诗平叠直叙无复曲折,抑且音节短促急弦紧调,何以被诸管弦乎。忽于“窈窕淑女”前后四叠之间插此四句,遂觉满篇悠衍生动矣。
——贺贻孙《诗经触义》
前后四章,章四句,辞义悉协。今夹此四句于“寤寐求之”之下,“友之”、“乐之”二章之上,承上递下,通篇精神全在此处。盖必著此四句,方使下“友”、“乐”二义快足满意。若无此,则上之云“求”,下之云“友”、“乐”,气势弱而不振矣。此古人文章争扼要法,其调亦迫促,与前后平缓之音别。
——姚际恒《诗经通论》
辗转反侧,琴瑟钟鼓,都是空中设想,空处传情,解诗者以为实事,失之矣。
——牛运震《诗志》
【今人这样读】
江南,水乡,雎鸠,荇菜。
淑女,君子,琴瑟,钟鼓。
《诗经》的开篇便是一幅美不胜收的水墨画,每个字都是一圈涟漪,一波一波,漾入读者心底最软处,躲进角落,再也散失不去。渴爱的人,翻起,就再也割舍不下。
——沈文婷《〈诗经〉是一枚月亮》
商周的先人行道路旁,见着心动人儿,说“窈窕淑女,君子好逑”,不遮不掩,坦坦荡荡的,“参差”,“寤寐”,这样的词读起来,觉得其中大有深意,有不解的味道,是欢喜的心引得人念想不绝,思虑如烟。
——深圳一石《美人如诗,草木如织》
《关雎》确实有着它特别的,无可比拟的价值,得看从哪个角度看,倘若从还原人性的角度看,你就会觉得,它有一种刻骨的真实,一种让人不寒而栗的智慧。
——闫红《诗经往事:爱在荒烟蔓草的年代》
钟鼓声响起。民间的乐音比黄钟大吕更轻盈灵动,更适合不受拘束的爱情。合着钟鼓一起起舞的两个人,一如天空翩跹的蝶。
此际,她不再拒绝你伸过来的手,你越过她心里的河洲,亦接近了幸福。
——安意如《思无邪:追绎前生的记忆》
葛覃
葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。
黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。
葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。
是刈是濩,为为绤,服之无斁。
言告师氏,言告言归。
薄污我私,薄浣我衣。
害浣害否,归宁父母。
【注释】
葛:葛藤,一种多年生草本植物,纤维可以用来织布。
覃(tán):延长。
施(yì):移动,蔓延。
中谷:在谷中。
维:语气助词,用于句首和句中,没有实义。
萋萋:茂盛状。
黄鸟:一说黄鹂,一说黄雀。于:语气助词,没有实义。
喈喈(jiē):鸟叫的声音。
莫莫:茂盛状。
刈(yì):用刀割。
濩(huò):用水煮。
(chī):细葛织成的布。
绤(xì):粗葛织成的布。
服:穿着。
无斁(yì):不讨厌。
言:语气助词,无实义。师氏:女奴管家,相当于保姆。
归:回娘家。
薄:语气助词,没有实义。
污:洗掉污垢。
私:贴身衣物。
浣(huàn):洗涤。
害(hé):曷、何,什么。
否:不。
归宁:回娘家。
【古人如是说】
《小序》以为“后妃之德”,《集传》又谓“宫人之咏大(太)姒、文王”皆无确证。诗中亦无一语及宫闱,况文王、大(太)姒耶?窃谓风者,皆采自民间者也,若君妃,则以颂体为宜。
——方玉润《诗经原始》
【今人这样读】
欢喜自在的女子,不管她相貌如何,这种劳作的美就让人心动。相信天下大多数男女都会更喜欢这种葛布粗裳的简单生活,爱情如此也会更长久。虽然没有丝绸般的光彩和华美,却是柔软坚韧,贴心舒适,悠远绵长。
——李颜垒《最美不过诗经》
卷耳
采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣。我仆痡矣,云何吁矣!
【注释】
采采:一说采了又采,一说茂盛的样子。
卷耳:又名苍耳,一年生草本植物,可做药用。嫩苗可食用。
顷筐:浅而易装满的竹筐。一说斜口筐。
嗟:语助词,或谓叹息声。
寘(zhì):搁置,放置。
周行(háng):大道。
陟:登上。彼:指示代名词。
崔嵬(wéi):山高不平坦。
虺隤(huī tuí):疲劳至极而生病。
姑:姑且。
罍(léi):青铜杯。
永怀:永远思念。
玄黄:黑马因生病而变成红马。
兕觥(sì gōng):一说野牛角制成的酒杯,一说青铜制成的牛形酒器。
永伤:长久的思念。
砠(jū):上面有土的石山。
瘏(tú):马因疲劳而生病。
痡(pū):人因疲劳生病而不能走路。
云:语助词。云何:奈何,奈之何。
吁(xū):忧愁叹息。
【古人如是说】
通章采卷耳以下都非实事,所以谓思之变境也。一室之中,无端而采物,忽焉而登高,忽焉而饮酒,忽焉而仆痡,俱意中妄成之,旋妄灭之,缭绕纷纭,息之弥以繁,夺之弥以生,光景卒之,念息而叹曰:云何吁矣。可见怀人之思自珍,而境之所设皆假也。
——沈守正《四书丛说》
他事烦,杯酒可解;此永怀,则非酒可解。明知不可解而解之,而曰“我姑”云者,亦虚拟之辞。
——邓翔《诗经绎参》
既不能登高,而思饮酒,乃酒饮不到口,又思登高,而登高仍不能,而复思饮酒。今人心中有事,往往通夜无眠,其实心中有多少计较,总不过几个年头车轮辗转而已,最能将立坐不是真情传出。
——焦琳《诗蠲》
《周南·卷耳》四章,只“嗟我怀人”一句是点明主意,余者无非做足此句。
——刘熙载《艺概》
【今人这样读】
与《竹竿》、《泉水》不同,彼思至“驾言出游”便戛然而止,《载驰》、《卷耳》则思之更远,于是更曲折,更深切。
——扬之水《诗经别裁》
《卷耳》写得很亮烈,我感到惊奇。遥想丈夫骑马上山的痛苦思念让人肝肠寸断。思念滋味简直是要人命的慢性剧毒,最终会把人心烧干烧成灰烬!
——安意如《思无邪:追绎前生的记忆》
一直以为最表相思的就是红豆了,读过《卷耳》才知道,一点红的相思虽浓烈,但太过局促。
相思应如卷耳,淡定地漫过岁月的山野,而心是采摘的提篮,装了一叶又一叶的青白。
——沈文婷《〈诗经〉是一枚月亮》
樛木
南有樛木,葛藟累之。乐只君子,福履绥之。
南有樛木,葛藟荒之。乐只君子,福履将之。
南有樛木,葛藟萦之。乐只君子,福履成之。
【注释】
樛(jiū):树枝下曲而高的树。
葛藟(lěi):一说葛类,一说是两种蔓生植物。
累(léi):系,缠绕。
只:语气助词。
福履:福禄。
绥(suí):安定。
荒:掩盖,覆盖。
将:扶助;或解释为“大”。
萦:萦绕,缠绕。
成:成全,成就。
【古人如是说】
《樛木》,后妃逮下也,言能逮下而无嫉妒之心焉。
——《毛诗序》
贵能逮下,忠以导君。
——王谠《唐语林·补遗一》
首章道意已尽,后两章惟换韵耳。
——孙矿《评诗经》
三章一意,无浅深,无次序,惟意韵以致殷勤再三不能自已之意,盖《诗》之一体,咏歌之妙者也。
——刘玉汝《诗缵绪》
喻妇人之托夫家也。
——王先谦《诗三家义集疏》
【今人这样读】
男女嫁娶是亘古以来人生的重要喜庆。而《樛木》,正以如此兴奋和浓烈的激情,表现了我们民族淳朴、古老的婚礼祝福习俗。
——潘啸龙(《先秦诗鉴赏辞典》)
螽斯
螽斯羽,诜诜兮。宜尔子孙,振振兮。
螽斯羽,薨薨兮。宜尔子孙,绳绳兮。
螽斯羽,揖揖兮。宜尔子孙,蛰蛰兮。
【注释】
螽(zhōng)斯:一种蝗虫。羽:翅膀。
诜诜(shēn):同“莘莘”,众多。
宜:多。
振振(zhēn):繁盛貌。
薨薨(hōng):一群虫飞的声音。
绳绳:延绵不绝貌。
揖揖:会聚。
蛰蛰(zhē):多,聚集。
【古人如是说】
《螽斯》,后妃子孙众多也。言若螽斯不妒忌,则子孙众多也。
——《毛诗序》
古文宜作,窃谓宜从多声,即有多义。“宜尔子孙”,犹云多尔子孙也。
——马瑞辰《毛诗传笺通释》
仅借螽斯为比,未尝显颂君妃,亦不可泥而求之也。读者细咏诗词,当能得诸言外。又云:诗只平说,难六字炼得甚新。
——方玉润《诗经原始》
【今人这样读】
体会意象,细味诗语,先民颂祝多子多孙的诗旨,显豁而明朗。
——陈文忠(《先秦诗鉴赏辞典》)
桃夭
桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。
桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。
【注释】