三章反复咏叹以尽其喜幸之情致,写风雨鸡鸣如在眼前耳畔一般。然其妙处尚不在此。盖两句全是为“云胡”作势,有此一开,则“云胡”句异样精彩,不然,则索然无味矣。
——李诒经《诗经蠹简》
【今人这样读】
然而诗之好,正在于不论究竟为实为虚,风雨在《风雨》中,已经是实实在在的风雨,君子更是《风雨》中“既见”而令人跃然欣然之君子。“风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜”,这一刻因此而成为不朽。
——扬之水《诗经别裁》
这诗中“风雨如晦”的意境很为王国维所赞赏。风雨如晦,它并不是真晦,只是阴惨得显得凄凉而已。“风雨凄凄”,“风雨潇潇”都是这个意思。四乡如墨,一灯如豆,这时才显出“晦”的影响之大。
——安意如《思无邪:追绎前生的记忆》
爱情是经不起摔打的,它永远那么明亮薄脆,我们的一颗心何尝不是如此?天时风雨,月月有,年年来;鸡鸣声声遍遍,啼尽人间的悲欢离合。作为人,经风沥雨,原本平常——然而,爱,作为平常中的不平常,又是那么让人心心念念没齿难忘,于是在睡不着的夜,披衣下床,作一首《风雨》,不过是一种对于往昔的悼念,是无寄可寄之情——爱情不死,它一直沉睡着,沉睡着,至死都没能醒来。
——钱红丽《诗经别意》
《风雨》是诗人在风雨之夜,怀念一个人,而这个人果然到了,就趁高兴作了这篇诗。
——陈子展《国风选译》
子衿
青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?
青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?
挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。
【注释】
子:男子的美称,这里即指“你”。
衿:即襟,衣领。
嗣(yí)音:寄出,传音讯。
佩:这里指系佩玉的绶带。
挑(táo)、达(tà):形容来回走动的样子。
城阙:城门两边的观楼。
【古人如是说】
《子衿》刺学校废也。乱世则学校不修焉。
——《毛诗序》
魏武《短歌行》青青子衿,悠悠我心,但为君故,沉吟至今。虽未明前二章回环入妙,缠绵婉曲。末章变调。
——吴闿生《诗义会通》
指学校,并无别解。
——王先谦《诗三家义集疏》
【今人这样读】
《子衿》云:“纵我不往,子宁不嗣音?”“子宁不来?”薄责己而厚望于人也。已开后世小说言情心理描绘矣。
——钱锺书《管锥编》
写一个女子在城阙等候她的情人,久等不见他来,急得她来回走个不停。一天不见面就像隔了三个月似的。末章写出她的烦乱情绪。
——余冠英《诗经选译》
爱情从来不懂公平,几家欢喜几家忧实在正常。同是等待,《风雨》里的女子,风雨黄昏夜终于候得情人归来,《子衿》里的女子则迟迟不见情人到来。
失约,是让人心花零落的事,像她坐在窗前,面朝大海,花容寂寂,知道今年他又不来了,就那么一瞬间,花凋心谢,心碎无痕。
——安意如《思无邪:追绎前生的记忆》
扬之水
扬之水,不流束楚。终鲜兄弟,维予与女。无信人之言,人实迋女。
扬之水,不流束薪。终鲜兄弟,维予二人。无信人之言,人实不信。
【注释】
扬:激扬。一说悠扬。
楚:荆条。束楚、束薪都是象征男女结婚的词。
终:既,已。
鲜(xiǎn):缺少。
言:流言。
迋(kuáng):通“诳”,欺骗。
信:诚信、可靠。
【古人如是说】
《扬之水》,闵无臣也。君子闵忽之无忠臣良士,终以死亡而作是诗也。
——《毛诗序》
《经》二章,皆闵忽无臣之辞。忠臣、良士,一也。言其事君则为忠臣,指其德行则为良士,所从言之异耳。终以死亡,谓忽为其臣高渠弥所弑也。作诗之时,忽实未死。《序》以由无忠臣意,以此死,故闵之。《有女同车》,《序》云卒以无大国之助,至于见逐。意亦与此同。
——孔颖达《毛诗注疏》
淫者相谓,言扬之水则不流束楚矣,终鲜兄弟,则维予与女矣。岂可以他人离间之言而疑之哉?彼人之言特诳女耳。
——朱熹《诗集传》
(《郑风》中的许多诗篇)不能定其为刺忽。此篇尤不相似。庄公之子甚多,而诗称“终鲜兄弟”,其为非忽固至明也。
——吴闿生《诗义会通》
此诗不过兄弟相疑,始因谗间,继乃悔悟,不觉愈加亲爱,遂相劝勉;以为根本之间不可自残,譬彼弱水难流束薪。
——方玉润《诗经原始》
【今人这样读】
将与妻别,临行劝勉之词。
——闻一多《风诗类钞》
兄弟二人,弟轻信别人挑拨离间的谎言,与兄发生冲突;兄作此诗来劝告他(或作者是弟)。
——高亨《诗经今译》
此诗运用了有较确定蕴含的兴词,表现含蓄而耐人寻味。第一句作三言,第五句作五言,与整体上的四言相搭配,节奏感强,又带有口语的韵味,显得十分诚挚,有很强的感染力。
——赵逵夫(《先秦诗鉴赏辞典》)
出其东门
出其东门,有女如云。虽则如云,匪我思存。缟衣綦巾,聊乐我员。
出其闉闍,有女如荼。虽则如荼,匪我思且。缟衣茹藘,聊可与娱。
【注释】
东门:城东门。
如云:形容非常多。
匪:非。
思存:想念。
思:语助词。
存:一说在;一说念;一说慰藉。
缟(gǎo):白色;素白绢。
綦(qí)巾:暗绿色头巾。
聊:愿。员(yún):同“云”,语助词。
闉闍(yīn dū):外城门。
荼:白色茅花。茅花开时一片皆白,此亦形容女子众多。
且(jū):语助词。一说慰藉。
茹藘(rú lú):茜草,其根可制作绛红色染料,此指绛红色佩巾。“缟衣”、“綦巾”、“茹藘”之服,均显示此女身份之贫贱。
【古人如是说】
缟衣为未嫁女所服之。
——马瑞辰《毛诗传笺通释》
只浑融借出门所见模写其所私者不在彼,而所乐者唯在此,分明一种淡然安分之意,不以所见而移,反以所见而验,其意更觉隽永。
——范王孙《诗志》引《诗测》
小序谓“闵乱”,诗绝无此意。按郑国春月,士女出游,士人见之,自言无所系思,而室家聊足娱乐也。男固贞矣,女不必淫。以“如云”、“如荼”之女而皆谓之淫,罪过罪过!
——姚际恒《诗经通论》
此章“如云”只言其飘曳飞扬铱艳,与下“缟衣綦巾”对照耳,不必言其众且如云之女,只作见美女而我思不属耳,亦不必作淫女观。
——沈青崖《毛诗明辨录》
刘辰翁云:舍序读诗,词意甚美。按篇中情景从容,似非兵革不息,男女相弃时事也。
——钱澄之《田间诗学》
【今人这样读】
诗的意思很简单,而文字温雅,辞气平和,又因情思的清纯和恳挚,使本来只是形容颜色的字也都连带着有了温度。
——扬之水《诗经别裁》
野有蔓草
野有蔓草,零露兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。
野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧。
【注释】
蔓(màn):茂盛。
零:降落。
(tuán):形容露水多。
清扬:目以清明为美,扬亦明也,形容眉目清秀。
婉:柔美。
邂逅:不期而遇。
瀼(ráng):形容露水多。
臧:通“藏”,藏匿。一说读作zāng,好、善之意。
【古人如是说】
男子遇女子野田草露之间,乐而赋此诗也。
——季本《诗说解颐》
与子偕臧,言各得其所欲也。
——朱熹《诗集传》
【今人这样读】
率真的爱情,形诸牧歌的笔调,字字珠玉,如歌如画。诗分二章,重复叠咏。每章六句,两句一层:分写景、写人、抒情三个层次。而典型环境、典型人物与典型感情,可谓出之无心而天然合作。
——陈文忠(《先秦诗鉴赏辞典》)
比起现世男女感情的纠葛难清,《诗经》里的爱情诗,至纯至善到让人目酸。《野有蔓草》的风格,真的就像原野中随风摇曳的野草一样清新自然。
——安意如《思无邪:追绎前生的记忆》
单相思,这种爱情只与自己有关。既然相思太苦,相爱太难,那么何不将爱藏于心底,让这种没有说出口的相思维持最初的那种纯真情愫,在虚幻中保持那一份难言的美丽和幸福。这一切也不会随着世事变迁、斗转星移而变化,只想把对方放在自己心中,如此一来,还有什么可以夺走呢?
——李颜垒《最美不过诗经》
溱洧
溱与洧,方涣涣兮。士与女,方秉蕳兮。女曰:“观乎?”士曰:“既且。”“且往观乎!”洧之外,洵訏且乐。维士与女,伊其相谑,赠之以勺药。
溱与洧,浏其清矣。士与女,殷其盈矣。女曰:“观乎?”士曰:“既且。”“且往观乎!”洧之外,洵且乐。维士与女,伊其将谑,赠之以勺药。
【注释】
溱(zhēn)、洧(wěi):郑国二水名。
方:正。
涣涣:河水解冻后水流奔腾的样子。
士与女:此处泛指去春游的男男女女。后文“士”、“女”则特指其中某青年男女。
秉:执,拿。
蕳(jiān):菊科,一种兰草。又名大泽兰,与山兰有别。
既:已经。
且(cú):同“徂”,去,往。
且:再。
洵:诚然,确实。
(xū):广阔,宽大。
维:发语词。
伊:发语词。
相谑:互相调笑。
勺药:即“芍药”。
浏:水深而清澈的样子。
殷:众多。盈:满。
将:即“相”。
【古人如是说】
《溱洧》,刺乱也。兵革不息,男女相弃,淫风大行,莫之能救焉。
——《毛诗序》
此诗及《出其东门》正叙郑俗游览之盛,何以刺乱?想郑当国全盛时,士女务为游观。莳花地多,耕稼人少。每值风日融合,良辰美景,竞相出游,以至兰勺互惠,播为美谈,男女戏谑,恬不知羞。则其俗流荡而难返也。
——方玉润《诗经原始》
【今人这样读】
全诗属旁观者语气,不是诗中人物自作的。
——余冠英《诗经选译》
来自民间的歌手满怀爱心和激情,讴歌了这个春天的节日,记下了人们的欢娱,肯定和赞美了纯真的爱情,诗意明朗,欢快,清新,没有一丝“邪思”。
——萧华荣(《先秦诗鉴赏辞典》)
鸡鸣
“鸡既鸣矣,朝既盈矣。”“匪鸡则鸣,苍蝇之声。”
“东方明矣,朝既昌矣。”“匪东方则明,月出之光。”
“虫飞薨薨,甘与子同梦。”“会且归矣,无庶予子憎。”
【注释】
朝:朝堂。一说早集。
盈:满,指上朝的人到齐了。
匪:同“非”。
昌:盛也。意味人多。
薨薨(hōng):飞虫的振翅声。
甘:愿,喜欢。
同梦:同睡。
会:会朝,上朝。
且:将。
无庶:同“庶无”。庶,幸,希望。
予:同“与”,给。
予子憎:恨我、你,代词宾语前置。
【古人如是说】
《鸡鸣》,思贤妃也。哀公荒淫怠慢,故陈贤妃贞女,夙夜警戒相成之道焉。
——《毛诗序》
言古之贤妃御于君所,至于将旦之时,必告君曰:“鸡既鸣矣。会朝之臣既已盈矣。”欲令君早起而视朝也。然其实非鸡之鸣也,乃苍蝇之声也。盖贤妃当夙兴之时,必常恐晚,故闻其似者而以为真,非其心存警畏,而不留逸欲,何以能此?故诗人叙其事而美之也。
——朱熹《诗集传》
真情实境,写来活现。
——姚际恒《诗经通论》
【今人这样读】
莎士比亚剧中写情人欢会,女曰:“天尚未明;此夜莺啼,非云雀鸣也。”男曰:“云雀报曙,东方云开透日矣。”女曰:“此非晨光,乃流星耳。”可以比勘。
——钱锺书《管锥编》
这诗全篇是一夫一妇的对话。丈夫留恋床笫,妻怕误了早朝,催他起身。
——余冠英《诗经选译》
子之还兮,遭我乎峱之间兮。并驱从两肩兮,揖我谓我儇兮。
子之茂兮,遭我乎峱之道兮。并驱从两牡兮,揖我谓我好兮。
子之昌兮,遭我乎峱之阳兮。并驱从两狼兮,揖我谓我臧兮。
【注释】
还(xuán):轻捷貌。
峱(náo):齐国山名,在今山东淄博东。
从:逐。
肩:借为“豜(jiān)”,三岁的兽。毛传:“兽三岁为肩,四岁为特。”
揖:作揖,古礼节。
儇(xuān):轻快便捷。
茂:美,指善猎。
牡:雄兽。
昌:指强有力。
臧(zāng):善,好。
【古人如是说】
《还》,刺荒也。哀公好田猎,从禽兽而无厌。国人从之,遂成风俗。习于田猎谓之贤,闲于驰逐谓之好焉。
——《毛诗序》
猎者交错于道路,且以便捷轻利相称誉如此,而不自知其非也,而不自知其非也。则其俗之不美可见,而其来亦必有所自矣。
——朱熹《诗集传》
飞扬豪俊,有控弦鸣镝之气。
——吴闿生《诗义会通》
“子之还兮”,己誉人也;“谓我儇兮”,人誉己也;“并驱”,则人己皆与有能也。寥寥数语,自具分合变化之妙。猎固便捷,诗亦轻利,神乎技矣。
——方玉润《诗经原始》
俟我于著乎而。充耳以素乎而,尚之以琼华乎而。
俟我于庭乎而。充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而。
俟我于堂乎而。充耳以黄乎而,尚之以琼英乎而。
【注释】
俟:等待,迎候。
著:通“宁”。古代富贵人家正门内有屏风,正门与屏风之间叫著。古代婚娶在此处亲迎。乎而:齐方言。作语尾助词。
充耳:饰物,悬在冠之两侧。毛传:“充耳谓之瑱。”古代男子冠帽两侧各系一条丝带,在耳边打个圆结,圆结中穿上一块玉饰,丝带称(dǎn),饰玉称瑱(tiàn),因上圆结与瑱正好塞着两耳,故称“充耳”。
素、青、黄:各色丝线,代指。
庭:中庭,院中。
尚:加上。
琼:红玉,指系在上的瑱。
华、莹、英:均形容玉瑱的光彩,因协韵而换字。
【古人如是说】
《著》,刺时也。时不亲迎也。
——《毛诗序》
东莱吕氏曰,昏礼婿往妇家亲迎,既奠雁御轮而先归,俟于门外,妇至则揖以入。时齐俗不亲迎,故女至婿门,始见其俟己也。
——朱熹《诗集传》
句法奇怪。
——戴君恩《读诗臆评》