中谷有蓷,暵其乾矣。有女仳离,嘅其叹矣。嘅其叹矣,遇人之艰难矣!
中谷有蓷,暵其脩矣。有女仳离,条其啸矣。条其啸矣,遇人之不淑矣!
中谷有蓷,暵其湿矣。有女仳离,啜其泣矣。啜其泣矣,何嗟及矣!
【注释】
中谷:谷中,山谷之中。
蓷(tuī):益母草,其性伤水。
暵(hàn):干枯。
仳(pǐ)离:妇女被夫家抛弃逐出,后世亦作离婚讲。
脩(xiū):干燥。
条:失意的样子。
湿:将要晒干的样子。
啜:哭泣时的抽噎。
【古人如是说】
夫妇日以衰薄,凶年饥馑,室家相弃尔。
——《毛诗序》
凶年饥馑,室家相弃,妇人览物起兴,而自述其悲叹之词也。又云:范氏曰,世治则室家相保者,上之所养也。世乱则室家相弃者,上之所残也。其使之也勤,其取之也厚,则夫妇日以哀薄,而凶年不免于离散矣。伊尹曰,匹夫匹妇不获自尽,民主罔与成厥功。故读《诗》者于一物失所,而知王政之恶;一女见弃,而知人民之困。周之政荒民散,而将无以为国,于此亦可见矣。
——朱熹《诗集传》
干、修、湿,由浅及深,叹、啸、泣亦然。
——姚际恒《诗经通论》
此诗三章,言物之暵,一节急一节。女之怨恨者一节急一节。始曰遇人之艰难,怜其穷也。中曰遇人之不淑,怜其遭凶祸也。终曰何嗟及矣,夫妇既已离别,虽怨嗟亦无及也。饥馑而相弃,有哀矜恻怛之意焉。
——谢枋得《传说汇纂》
【今人这样读】
描写一弃妇悲伤无告之诗。……表现妇人在荒年被丈夫遗弃后绝望的慨叹、呼号和哭泣,反映了东周时代下层妇女悲惨生活的断片。
——钱仲联(《中国文学大辞典》)
兔爰
有兔爰爰,雉离于罗。我生之初,尚无为;我生之后,逢此百罹。尚寐无吪!
有兔爰爰,雉离于罦。我生之初,尚无造;我生之后,逢此百忧。尚寐无觉!
有兔爰爰,雉离于罿。我生之初,尚无庸;我生之后,逢此百凶。尚寐无聪!
【注释】
爰(huǎn):“缓”之借,自由自在。
离:同“罹”,陷,遭难,指入网。
罗:罗网。
为:指徭役。
罹:忧。
无吪(é):不说话。一说不动。
罦(fú):一种装设机关的网,能自动掩捕鸟兽,又叫覆车网。
造:指劳役。
觉:清醒。
罿(chōng):捕鸟兽的网。
庸:指劳役。郑笺:“庸,劳也。”
聪:听觉。
【古人如是说】
为此诗者,犹及见两周之盛,故曰方我生之初,天下尚无事,及我生之后,而逢时之多难如此。
——朱熹《诗集传》
人寤则忧,寐则无知,故欲无吪、无觉、无聪,付理乱于不知耳。
——黄震《黄氏日钞》
追溯生初,无限低徊。“安得山中千日酒,酩然直到太平时”,即尚寐意。
——吴闿生《诗义汇通》
词意凄怆,声情激越,(三国魏)阮步兵(籍)专学此种。
——方玉润《诗经原始》
【今人这样读】
这首诗表现一个阶级动摇的时候,在下位的兔子悠游得乐,在上位的野鸡反投了罗网。这投了罗网的野鸡便反反复复地浩叹起来。只睡觉罢,管他她的!你看他的心目中还有什么上帝存在?……这也是一首破产贵族的诗。证据是:一、这种厌世的心理根本是有产者的心理。二、兔与雉的取譬明明是包含得有上下阶级的意义。三、这样的社会关系的变革正是诗人所浩叹着的乱子。
——郭沫若《中国古代社会研究》
葛藟
绵绵葛藟,在河之浒。终远兄弟,谓他人父。谓他人父,亦莫我顾。
绵绵葛藟,在河之涘。终远兄弟,谓他人母。谓他人母,亦莫我有。
绵绵葛藟,在河之漘。终远兄弟,谓他人昆。谓他人昆,亦莫我闻。
【注释】
绵绵:连绵不绝的样子。
葛、藟(lěi):藤类蔓生植物。
浒(hǔ):水边。
终:既已。
远(yuǎn):远离。
兄弟:指家人。
顾、有、闻:皆亲爱之意也。
涘(sì):水边。
漘(chún):河岸,深水边。
昆:兄。
闻:同“问”,救助慰问。
【古人如是说】
《葛藟》,王族刺平王也。周室道衰,弃其九族焉。
——《毛诗序》
葛藟犹能庇其本根,故君子以为比。
——《左传》
世衰民散,有去其乡里家族,而流离失所者,作此诗以自叹。
——朱熹《诗集传》
乞儿声,孤儿泪,不可多读。
——牛运震《诗志》
沉痛语,不忍卒读。
——方玉润《诗经原始》
此诗三章一意,但始言父,次言母,次言兄,有次序耳。
——《诗经传说汇纂》引邹泉云
【今人这样读】
“葛藟”有缭绕、攀附的特点。《葛藟》中,正是利用这一点作为起兴的出发点,来思念亲人,感叹世间的冷暖。这种田野里缠绕漫生的情绪,是一种在心底里不能被遗忘的爱的镜子的反光……这种生而为人的无奈感,正是缭绕我们心里,缠绕我们一生的,顾念所爱、珍惜所爱的反光的镜子。
——深圳一石《美人如诗,草木如织》
采葛
彼采葛兮,一日不见,如三月兮。
彼采萧兮,一日不见,如三秋兮。
彼采艾兮,一日不见,如三岁兮。
【注释】
葛:一种蔓生植物,块根可食,茎可制纤维。
萧:植物名。蒿的一种,即青蒿。有香气,古时用于祭祀。
三秋:通常一秋为一年,后又有专指秋三月的用法。这里三秋指九个月。
艾:植物名,菊科植物,艾叶可供药用和针灸用。
【古人如是说】
临时方获其用,若求之太急……一日则如三月之久。
——吴懋清《毛诗复古录》
《小序》谓“惧谗”,无据。且谓“一日不见于君,便如三月以至三岁”,夫人君远处深宫,而人臣各有职事,不得常见君者亦多矣,必欲日日见君,方免于谗,则人臣之不被谗者几何!岂为通论 《集传》谓“淫奔”,尤可恨。即谓妇人思夫,亦奚不可,何必淫奔!然终非义之正,当作怀友之诗可也。
——姚际恒《诗经通论》
夫良友情亲如夫妇,一朝远别,不胜相思,此正交情深厚处,故有三月、三秋、三岁之感也!
——方玉润《诗经原始》
【今人这样读】
采集皆女子事,此所怀者女,则怀之者男。
——闻一多《风诗类钞》
这是一首劳动人民的恋歌,它写男子对于采葛、采萧、采艾的女子,怀着无限的热爱。
——高亨《诗经今注》
这是一首思念情人的诗。一个男子对于采葛织夏布、采蒿供祭祀、采艾治病的勤劳的姑娘的无限爱慕,就唱出这首诗,表达了他的深情。
——程俊英《诗经注译》
大车
大车槛槛,毳衣如菼。岂不尔思?畏子不敢。
大车啍啍,毳衣如。岂不尔思?畏子不奔。
榖则异室,死则同穴。谓予不信,有如皦日!
【注释】
大车:古代用牛拉货的车。一说,大夫坐的车子。
槛槛(kǎn):车轮的响声。
毳(cuì)衣:毡子。本指兽类细毛,可织成布匹,制衣或缝制车上的帐篷。此处从闻一多说。
菼(tǎn):芦苇的一种,也叫荻,茎较细而中间充实,颜色青绿。此处以之比喻毳的颜色。
啍啍(tūn):走得又重又慢的样子。
(mén):红色美玉,此处喻红色车篷。
奔:私奔。
榖(gǔ):生,活着。和下文的死相对。
皦(jiǎo):同“皎”,白,光明。
【古人如是说】
《大车》,刺周大夫也。礼仪陵迟,男女淫奔,故陈古以刺今,大夫不能听男女之讼也。
——《毛诗序》
周衰,大夫犹有能以刑政治其私邑者。故淫奔者畏而歌之如此。
——朱熹《诗集传》
伪《传》说皆以为周人从军,讯其室家之诗,似可通,“尔”,指室家。“子”,指主之者。“奔”,逃亡也。
——姚际恒《诗经通论》
【今人这样读】
当初读到《大车》时,很有如故人归的感觉。生不同室,死亦同穴。这八个字,虽然现代人不再习惯挂在嘴边,甚至连表示出来的时候也少,但是在内心深处,人们还是认同并渴慕这种情感方式的。
——安意如《思无邪:追绎前生的记忆》
《大车》里的姑娘是多么的刚烈性子,自己去意已决,倒是看出了那个小伙子的一丝胆怯,所以她有点担心他“畏子不敢”、“畏子不奔”,弄到后来,姑娘急了,于是立下誓言:“榖则异室,死则同穴”,还怕小伙子不相信,又指天点地加上一句:谓予不信,有如皦日!
——钱红丽《诗经别意》
丘中有麻
丘中有麻,彼留子嗟。彼留子嗟,将其来施施。
丘中有麦,彼留子国。彼留子国,将其来食。
丘中有李,彼留之子。彼留之子,贻我佩玖。
【注释】
麻:大麻,草本植物名,古时种植以其皮织布做衣。
留:留姓。
子嗟:人名。下文的子国是其父。
将(qiāng):请;愿;希望。
施施:慢行的样子,一说高兴的样子。
贻:赠送。
玖:玉一类的美石。
【古人如是说】
庄王不明,贤人放逐,国人思之,而作是诗。
——《毛诗序》
女子盼望与所私者相会。
——朱熹《诗集传》
周衰,贤人放废,或越在他邦,或尚留本国,故互相招集,退处丘园以自乐。
——方玉润《诗经原始》
【今人这样读】
合欢以后,男赠女以佩玉,反映了这一诗歌的原始性。
——闻一多《风诗类钞》