弗朗西斯·威廉·鲍迪伦(Francis William Bourdillon, 1852—1921年),英国诗人,一生共出版了6卷诗集,但皆名不见经传,然而许多通俗的英诗选集里,几乎都会收录他的一首袖珍短诗《夜有千千眼》。
The night has a thousand① eyes,
And the day but one;
Yet the light of the bright② world dies
With the dying③ sun.
The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of the whole life dies
When love is done.
① thousandadj. 一千的;一千个的;成千的;无数的 n. 一千;一千个;数千;许许多多,无数
② brightadj. 明亮的;发亮的;晴朗的;(颜色)鲜亮的,鲜明的
③ dyingadj. 垂死的;行将结束的;死亡的
夜有千千眼
夜有千千眼,
白昼一目悬;
大地幽沉沉,
日落逝西天。
理智千千眼,
心灵一目牵;
人生复何欢,
爱情去不还。
这是一首颇具民歌风味的短诗,文字浅显易懂,非常适合吟唱。诗人没有直接歌颂爱情, 而是运用了类比来阐释爱情的伟大。诗中用了很多的比喻,把唯一的太阳比作白昼的眼睛,把千万颗星星比作夜空里的眼睛, 把人世间的事情比作脑海里的眼睛,把唯一的爱比作心田的眼睛,把爱情比作太阳,把理性比作星光。当日落西天时,失去了太阳的光芒,尽管夜空繁星点点,也无法照亮整个大地。就好像一个才华横溢的人,如果没有了爱情,他的人生就会变得单调乏味没有色彩。诗人给我们表达的哲理是:就像太阳给世界带来光明一样,爱情给人生带来灿烂辉煌。