登陆注册
80259800000007

第7章 LETTER TO MR A.J.FOWLER

March 23, 1934

Dear Sir:

I cannot thank you enough[1] for the patience and frankness with which you answered my letter to your late brother.What a shock it gives me to learn that he who had been hale enough to work and write letters as late as the latter part of last November should have passed away[2] before the end of the year! I received his letter on January 6 and replied to it on January 9, little dreaming[3] that its writer was no more.[4] I do not know what to say to condole with you upon this irreparable loss except that your brother must have considered himself fortunate in being survived by a brother of your qualifications, to whom the lot now falls to[5] complete the dictionary that he left in the forming[6] when he died.As you probably know, I have for a long time been such a whole-hearted admirer of your brother's works as to take a personal interest in him; and now that[7] he is dead, I very sincerely hope that you are going to succeed[8] him in writing books on advanced studies in English.To tell the truth[9], I did not know he had another brother than the famous F.G.Fowler[10] till I got your letter, and I take pleasure in the thought that after all he had another.

I have now contributed an article entitled "To the Memory of Mr H.W.Fowler"[11] to one of the most popular English magazines in China, and am enclosing a copy of it, which I trust you will read with great interest.If you find anything wrong in the biographical information contained therein, please let me know.The Chinese couplet at the end of the article may be roughly paraphrased as:

The greatest of all scholars is no more, but it is highly gratifying to think that he has left behind a worthy brother to carry on a work that is of permanent value.

That his letter to me should have been among the last things he wrote is a fact on which I cannot but reflect with a heavy[12] heart.

I cannot claim much literary skill in Chinese, but I flatter myself that this couplet may pass muster[13], hope that you can find men in England, such as Professor Herbert A.Giles[14], who know enough Chinese to read and explain it to you.By the way, if it seems to you to be foolish of me to write a Chinese couplet on the death of an English scholar, please attribute my foolishness to the high esteem in which I hold your brother and his works.

I wonder what is the nature of the new dictionary on which you were working with your brother previous to his death, and how far it has got.

In the Acknowledgements of the revised edition of C.O.D.[15], your brother mentioned a man, "known to me only by correspondence, who for years sent me fortnightly packets of foolscap[16] devoted to perfecting a still contingent[17] second edition".If I could find time to do the same for all the Fowler books![18] As a matter of fact, I hardly ever go through the day without consulting one or more of them several times, and it is merely owing to[19] pressure of office and private affairs that I cannot now send you a large number of comments and notes.The two sheets of such that I enclose herewith I hope will meet with your careful consideration.

Finally, though I am well aware that it would be very impolite to inquire of an Englishman about such purely personal things as name and age, yet I cannot help[20] being curious about your full name and age, as I begin to feel personally interested in you as I used to do in your brother.And I should also like to know if you think you could ever come over to China.

Yours very truly,

Hertz C.K.Kê

注释

[1]cannot thank you enough:谢君不尽

[2]passed away:死去

[3]little dreaming:未尝梦想

[4]was no more:已故

[5]the lot now falls to...:今有……之责任

[6]left in the forming:未完;未竟

[7]now that:既

[8]succeed:继

[9]to tell the truth:实言之

[10]F.G.Fowler:按此人卒于1918年

[11]“To the Memory of Mr H.W.Fowler”:此文见本集中

[12]heavy:忧伤的

[13]pass muster:尚过得去

[14]Professor Herbert A.Giles:英国人,通中文,生于1845年,卒于1935年

[15]C.O.D.= The Concise Oxford Dictionary

[16]foolscap:一种纸之大小之称

[17]contingent:未定的

[18]If I could...:我恨不能……

[19]owing to:因

[20]cannot help:不能免;不禁

同类推荐
  • 出国应急英语大全

    出国应急英语大全

    “语言的魅力,不仅在于说得对,更在于说得地道得体。很多的英语爱好者在学习时,总是习惯自己先预定场景,再根据情节进行口语练习。而这个场景因为我们的思维定势常常被中国化,而非英语国家的真实语境。在国外真实的语境中,对话是灵活多变的,所以很多学习者在学了多年英语后,还是无法与老外进行流利沟通,自然就无法在国外畅通无阻,随心所欲地旅行了。
  • 英语零起点拿起就会说

    英语零起点拿起就会说

    学好一门外语,就是掌握一门技能。但如何才算是掌握了这门技能呢?语言是交流的工具,所以只有学有所用、能够流畅地用外语与他人进行交流,才算是学好了这门外语。
  • 有一种智慧叫包容

    有一种智慧叫包容

    非凡的人生不是无根之木,更不是无源之水。它需要你永不满足,永不懈怠,永不疲倦,永不怯懦,执着地向人生的更高处攀登。你若是一道清渠,生活便是泉眼,把智慧的活水注入了你的血脉;你若是一棵绿树,生活便是土壤,把智慧的矿藏送进你的根系;你若是一弯虹桥,生活便是阳光,把智慧的颜料涂上你的躯体。
  • Chinesesculpting

    Chinesesculpting

    Emergingfromoneoftheoldestcivilizations,Chinesesculpturehasthrivedforthousandofyears.Astimemovesandcultureevolves,Chinesesculpturehasalsotakendifferentpathsindifferentregionsandcannotbeeasilycategorizedintoafewtypes.
  • 黑暗的心(双语译林)

    黑暗的心(双语译林)

    《黑暗的心》是英国作家约瑟夫·康拉德德代表作,围绕海员马洛讲述的他早年在非洲刚果河流域行船时的一段经历展开故事。讲述的核心是一个叫库尔茨的白人殖民者的故事,一个矢志将“文明进步”带入野蛮的非洲的理想主义者如何堕落成贪婪的殖民者的故事。在接近库尔茨的过程中,作者借马洛之口向我们描述了一副令人感到压抑的浓墨重彩的非洲大陆腹地的图景。
热门推荐
  • 农家米虫显神通

    农家米虫显神通

    “穿越并不可怕,穿越到古代农家也不可怕,家徒四壁也无所谓,父母双亡也还能接。,可怕的是,家中弟弟妹妹太多了点吧!!!如花一脸悲催的双手插腰左手指着家里的大小萝卜头说:“排排站好,然后报数”“一,二,三,四,五,六,七,在凑上一个整好可以打两桌麻将了”。家里的弟弟妹妹太多?米事,幸好穿越大神够给力,穿越附送金手指!怀揣全能培养系统,且看如花如何做那全能女夫子。
  • 七月的风八月的雨,沐于安然

    七月的风八月的雨,沐于安然

    “白沐扬!你知道我见过的的最亮的星星是什么吗?”“什么?”“你的眼睛啊!”苏安然看着都是烟火的夜空。“苏安然。”“怎么啦?”白沐扬把苏安然的头转过来看向自己,“我的眼睛最亮是因为我的眼里有你。”
  • 一生文书

    一生文书

    这本书有几个故事故事情节来源于现代生活当代社会大部分人会经历的一些事情现在我想把它写出来希望你们喜欢
  • 大佬冷静别毒舌

    大佬冷静别毒舌

    快穿文,写的不好,第一篇写的不好,见谅,男主很少出现
  • 美漫少年泰坦

    美漫少年泰坦

    本书是一个DC漫画粉丝,自己对于少年正义联盟第一季到第二季之间空余五年间发生故事猜测及补完计划,
  • 藏密佛教史

    藏密佛教史

    《藏密佛教史》是以西藏人的观点叙述藏地密乘历史,展现藏传佛教的发展经历和传承体系。书中择要叙述了佛教如意宝出世、兴盛的状况,历代传承密宗金刚乘的高僧大德等,并叙述了续——玛哈约嘎、教——阿努约嘎、窍诀——阿底约嘎密乘三系各自之情节。此书对于藏传佛教之教徒,当有极大饶益。
  • 蛟目人

    蛟目人

    她自南方来,略过北地冰雪,一人一马,如幽灵,如精灵。她是独目的魔鬼,是雪原的恐惧,她是幽白的噩梦,她是蛟目人。
  • 白龙图

    白龙图

    在白龙藏宝现世之后,各个势力都奋起争夺,掀起了一场腥风血雨。
  • 我在逐步进化成渣男

    我在逐步进化成渣男

    咳咳,首先来个自我介绍吧。我叫夏黎,今年十八,纯情小男生,无不良嗜好,不良记录。戴不起江诗丹顿,穿不起范思哲,开不起迈巴赫。但是!我可以拯救世界!
  • 小小的喜欢你

    小小的喜欢你

    有一种喜欢叫默默,有一种爱叫放手。高中了,同桌的他很可爱,每一次他在身边很开心,那时候,还不知,喜欢。大学了,巧然偶遇,我们说了声:“你好。”原来,他也是到了这大学。