一曲挽歌
阿施塔特的女儿们,和我一道哭吧,
泰穆兹[66]的爱女们,同我一起悲泣吧!
令你们的心溶化,溢出血的泪水,
因为金铸牙雕的他已去不再复返。
在黑暗林中,野兽袭击了他,
猛兽的獠牙刺穿了他的肉体。
看哪,他躺下了,遗体被往年的枯叶遮蔽。
他的脚步再也不能唤醒安睡在春天怀里的种子,
他的声音也不再跟着黎明曙光进入我的窗子,
我将永远永远地独处幽居。
阿施塔特的女儿们,和我一道哭吧!
泰穆兹的爱女们,都与我一起悲泣吧!
我亲爱的人已经离开我的身旁,
他的低声细语,如同河水淙淙流淌。
他的声音和时光好似孪生兄弟,
他的嘴是血色痛苦,转瞬化为甘甜,
他双唇上的苦涩顿时会变成蜂蜜。
阿施塔特的女儿们,和我一道哭吧!
泰穆兹的爱女们,都与我一起悲泣吧!
和我一起围着他的尸体,像繁星一样哭吧!
看哪,月光就像花瓣一样落在他那受伤的尸体上。
请用你们的泪水打湿我的绸被,
我亲爱的人曾在梦中睡在我的身边,
我醒来一看,他已离开我而去。
阿施塔特女儿们,和我一道哭吧!
泰穆兹的爱女们,都与我一起悲泣吧!
袒露出你们的胸膛,用哭来安慰我,
因为拿撒勒人耶稣已经死去。
黎巴嫩一男子抒怀[67]
耶稣殉难十九个世纪后抒怀
主啊,歌唱者的主啊,
无声而言的主啊,
自打你匆匆来访,我们暂短欢迎以来,
我已生过七次,死过七次。
看哪,我又一次生了,
我带着在山间度过的一天一夜的记忆,
正是你的涨潮将我们高高涌起,
其后我越过许多陆地和大海,
不论在鞍上还是乘风帆,
你的大名总在我们的祈祷与朝拜之中。
人们会赞美你或咒骂你:
咒骂乃是对失败的愤怒;
赞美则是猎人口中的歌,
因为他从山冈上回返时,
有美食带给他的伴侣。
你的朋伴仍和我们在一起,
以求得快慰与安详。
你的敌人也和我在一起,
依旧拥有实力和安稳。
你的母亲和我们在一起,
她脸上的光映到所有母亲面颊上。
她的手温情地晃动摇篮,
她的手从容地折叠敛衣。
抹大拉的马利亚依然在我们中间,
她喝过人生酸醋,而后饮人生美酒。
犹大是痛苦的人,微不足道的贪徒,
他也步行在大地上;
如今他饥无可食想吃自身,
正在寻觅“大我”中毁灭自己。
约翰——青春爱美的他——也在这里,
他放声高歌,却没有一个人听。
否认你的卤莽西门(彼得),
也许在你身后为你而活着;
看哪,他也坐在我们的火旁取暖。
在另一天的东方破晓之前,
也许他会再次否认你;
但他想为你而被钉在十字架上,
自以为有愧于这份荣光。
该亚法[68]和亚拿[69]仍像原来那样生活,
继续审判那些罪犯与无辜者。
他俩睡在自己的羽绒床上,
而被判鞭笞的人正在挨鞭抽打。
那个行淫时被抓的女人,
照旧蹒跚在我们城区的大街上;
她独自居住在空房子里,
一心向往着尚未开烙的面饼。
本丢·彼拉多也在此间,
恭恭敬敬地站在你的面前;
仍然在不停地审问你;
但他既不敢以自己的地位冒险,
也不敢向任何一个外族挑战。
他还在洗他的双手,
耶路撒冷为他端着脸盆,
罗马为他提着水壶,
成千上万双手想洗得干净圣洁。
主啊,诗人之主,
宣道、歌唱的主
他们建造神殿供你的大名栖息。
他们把你的十字架遍插每一高岗,
作为路标指引他们迷途的脚步,
并非为了取悦于你。
你的欢乐是他们目光极的一座丘山,
那里并没有属于他们神魂的快慰;
他们只想赞颂一位他们不认识的人。
一个像他们一样的人,
一个像他们一样和善的人,
一位与他们彼此间同怀一种爱的神,
一位与他们彼此间同怀一种怜情的神,
对于他们说来有何可安慰的!
他们不赞颂那个活人,
那个原来目不转睛凝视太阳的人。
是的,他们不了解他,不想做他那样的人。
他们宁可默默无名,走在无名行列里,
他们宁可忍受忧伤,忧心忡忡,
而不愿意在你的欢乐中寻求快乐,
他们痛苦的心不想在你的言词和歌曲里寻觅安慰。
他们的痛苦无声无形,
致使他们孤独生活,无人来访。
尽管他们在亲朋、同胞当中,
却生活在恐惧里,无人送来友情。
但是他们不想在孤独中活着,
甘愿西风吹来,弯腰向东。
他们把你称为国王,
都想进入你的宫廷。
他们宣布你就是盼望中的救世主。
他们都期望自己被涂上神圣香膏。
是的,他们都想依靠你的生命而生活。
主啊,歌唱者的主,
你的眼泪就像五月的阵雨,
你的笑声就像白海的波涛。
当人们双唇点燃烈火之时,
你的言谈就像溢于他们唇上的低语。
你的笑声已渗入他们的骨髓,
而他们还未对笑声做好准备。
你为他们的眼睛而哭泣,
而他们的眼睛尚未流泪。
你的声音是他们思想和智力之父,
你的声音是他们言谈和呼吸之母。
我已生过七次,死过七次,
我现在又生了,
看见你是斗士中的一位斗士,
现在你是诗人上的诗人,
见你是王者之王,
却又是赤身半裸地站在流浪汉当中。
主教每日呼唤你的名字时,
总是低下自己的头。
乞丐每天总是说:
“看在耶稣的面上,
给我们一角买面饼的钱吧!”
我们之间相互拜访,
其实是在拜访你。
在我们需求和愿望的春天,你像涌动潮水;
当我们的秋天来临时,你又好似退潮。
你的名字总挂在我们唇边,声音或高或低,
啊,无限悲天怜人的主!
主啊,我们寂寞时刻的主!
这里那里,在摇篮和棺木之间,
我遇见你那默不作声的兄弟们,
他们是不受拘束的自由人,
那是你的母亲天地的儿子,
他们酷似天上的飞鸟,
又像是田野的百合花。
他们靠你的生命活着,
他们借你的思想思考,
他们反复重唱着你的歌。
但是他们两手空空如也,
并未被钉在更大的十字架上,
这其中有着他们的苦涩。
这世界每天都把他们钉在十字架上,
但是用的方法极为简单。
苍天并未为之震惊,
大地亦未因死者而遭阵痛。
他们被钉在十字架上,
无人为他们的愁苦做见证。
他们左顾右盼,
无人乐意在自己王国里为他们谋职,
但他们仍想一次又一次地被钉在十字架上,
以求你的神成为他们的神,
你的主成为他们的主。
主啊,至爱者的主,
等待你到来的有香闺里的公主,
孤灯下已婚而不见丈夫的女子,
大街上寻觅耻辱面包的娼妓,
修道院里没有丈夫的修女。
还有倚窗而站的不育妇女,
但见冰霜正在玻璃窗上涂画森林,
她在这图画中看到了你,
她想做你的母亲,从而得到安
主啊,诗人的主,
我们的无声愿望之主,
世界的人随着你的心跳而搏动,
但它不伴着你的歌而燃烧。
世界在宁静的欢乐中聆听你的声音,
但它不从自己的座位上站起来,
更不会去攀登你的群山之脊。
人想做你做的梦,
但不愿伴着你的黎明苏醒,
因为黎明是他更伟大的梦。
他想用你的目光观看,
但不想拖着沉重脚步走向你的宝座;
虽然如此,却有许多人用你之名登上王位,
还借你的力量当上了主教,
并且把你那金子般的访问,
化成他们头上的王冠和手中的权杖。
主啊,光明之主,
你的眼睛居于盲人善摸的手指里,
而你依然被蔑视和嘲笑;
柔弱之人难以成神,
太像者不会被人们崇拜,
他们做弥撒、唱赞美诗,
他们献祭、祈祷,
全为了他们那被囚禁的自我。
你只是他们的遥远自我,
你只是他们的遥远呼声与苦涩折磨。
然而你,主啊,
有着天之心的主,
我们美妙梦中的骑士,
你仍然行进在我们的时代中。
弓与矛无法延缓你的脚步,
你能在我们的箭间穿行,
仍在高处向我们绽现笑颜。
虽然你比我们都年轻,
却成了我们众人之父。
诗人啊,歌唱家啊,
有着伟大之心的主,
让上帝为你的大名祝福,
让上帝为孕育你的子宫祝福,
让上帝为哺育你的乳房祝福!
愿上帝宽恕我们所有人。
一个未实现的愿望
——萨露美对女友谈耶稣
他像阳光下闪光的白杨。
又像孤寂山中的一汪湖水,
湖面在阳光下闪闪放光。
亦像山顶白雪熠熠闪光。
是啊,他与这一切何其相似!
我已经深深爱上了他。
然而我却怕他出现,
只因爱他而难以站立起来。
为伏在他的两脚前,
我伸开双臂将他的双脚抱住。
我多么想对他说:
“我在任性时害死了你的好友[70],
你能否宽容我的过错?
能否怜惜我的青春,
将我从迷途中解救,
步上你指出的光明之路?”
我知道他会宽恕我,
为取他朋友的圣洁首级而舞蹈。
我相信他能在我的行动中,
看到他致力于布道的题目。
世上没有他过不去的深谷,
也没有他穿越不过去的干渴沙漠。
是啊,他像白杨树,
他像山岭中的湖泊,
又像黎巴嫩山顶上的冰雪。
我多想在他衣褶里令我热唇降温!
可是,他离我多么遥远,
我又是那样腼腆怕羞;
我有心跟踪去找他,
却又被我的母亲拉住。
每当他从我面前走过,
我的心总被他的美貌吸引。
但我母亲因蔑视他而蹙眉,
总阻止我凭窗眺望。
我每回卧室她便大声喊:
他还不是大漠上食蝗蛮汉?
他不是个嘲弄人的叛逆者,
煽动暴乱,企图夺取我们的权仗、王冠?
他诱使他那块可恶土地上的狐狸、胡狼,
嚎叫着冲过来,妄图登上我们的宝座?
从今以后遮起你的脸面,
等待他的头被取下,只是放在他人之盘。
母亲说了这些话,
但我却完全听并不进心里。
我偷偷地依然爱着他,
睡梦中只觉周围满是火焰。
如今他已离我而去,
我的心气也随着他走了。
或许我的青春一去不复返,
因为青春之神已被戳斩。
一曲哀歌
耶稣殉难后的第四十天,马利亚的女邻居们来到马利亚家里表示慰藉,献唱哀歌。其中一女邻居唱道:
你去了哪里,我的春天,你去了哪里?
你的芳香升入了哪芳天际?
你将在哪块田中漫步?
你将向哪重天抬头诉说你的心理?
这里的山谷行将荒芜,
我们的土地只有干旱光秃,
一切翠绿都将被太阳晒得焦枯。
果园里产生的将是酸苹果,
这里葡萄的味道也将变苦。
我们渴望喝到你的甘醇,
我的鼻子期待闻到你的芬芳。
我们的报春花,你去了何方?
莫非你不再回返?
难道你的茉莉花不会从新来访?
你的樱花草不再簇拥在我们的路旁,
以便告诉我们:
我们也有根深入大地之中,
我们那不住气息永远升向天空?
你去了哪里,耶稣,你去了哪里?
我的邻居马利亚的儿子,
我的儿子的忠实伙伴,
你究竟去了哪里?
我们的早春,你去了哪里?
你到了哪块田地?
你可会再回到我们身旁?
你可会驾驭爱的高潮,
到我们荒芜梦岸探访?
召唤[71]
扶着你们的竖琴,
让我放声高唱;
弹起金弦和银弦,
我将歌唱那勇敢的男子汉:
他斩杀了山谷中的巨龙,
然后弯腰凝视,
那被杀死的庞然大物,
心中有道不出的伤悲。
扶着你们的竖琴,
请同我一道放声高唱;
高山上的参天橡树,
也在歌唱着那位男子汉:
他心如浩瀚苍穹,
手似海洋无岸无边。
他吻过死神的苍白之唇,
如今却抖动在生的嘴边。
扶着你们的竖琴,
请和我一道放声高唱;
歌颂那丘山上的勇敢猎手,
他瞄准猎物,射出神箭;
继而收起兽角、犬齿,
豪气满怀轻步下山。
扶着你们的竖琴,
请与我一起放声高唱;
歌唱那征服了山城的勇敢青年,
也征服了平原上的城市,
虽然那城市像蟒蛇盘在沙原。
他不同侏儒搏斗,
仅抗击饮食我们血肉的神仙。
他就像第一只金隼,
只把雄鹰作为对手;
因为它生有巨大翅膀,
从不与小鸟们计较长短。
扶着你们的竖琴,
请与我一道放声高唱,
放声高唱海与岸之欢歌。
神仙已经死亡,
然却依旧躺在
被遗忘的海中荒岛上;
而斩杀神仙的勇士,
仍盘坐在自己的宝座上。
那勇士仅是个青年人,
春天还没有给他长全胡子;
他的人生的夏季原野,
依然碧青翠绿。
扶着你们的竖琴,
请和我一道放声高唱。
放声高唱横扫森林的暴风,
风暴摧毁枯枝和光秃细枝,
却把活根埋入深土里,
让它舒适地睡在大地母亲怀抱。
扶着你们的竖琴,
请与我一道放声高唱。
高唱我们心爱人物的永生之歌。
姑娘们呀,你们先歇歇手,
把你们的竖琴放在一边。
现在我们怎能把他歌唱!
我们的低吟达不到他的暴风里,
也不能渗进他的无声庄严中。
把你们的竖琴放在一边,
快在我的周围围成一圈。
我向你们重复他的话语,
并向你们讲述他的事迹。
因为他的话语的回声,
比我们如今感触到的都更深沉。
在睡莲间[72]
——约拿单[73]谈耶稣
一天,我同我心爱的人在一湖上划船,那湖中的水是甜的。黎巴嫩的群山簇围着我们。我们在垂柳的宽阔浓荫下划来荡去。
我正执桨划船时,我的心爱之人抱起四弦琴,边弹边唱道:
除了睡莲花,谁知水与太阳?
除了睡莲花,谁解天和大地?
亲爱的人儿,瞧那傲然挺立水天之间的金花,
就像你我洒然被爱神怀抱着,
由来已久,永远继续。
亲爱的人儿,划起桨来,
让我拨动我的琴弦。
让我们与垂柳同步,
但是弥补要离开睡莲。
拿撒勒人有位心似睡莲的诗人,
一次他访问了一女子的灵魂。
他深知水留给女子的干渴,
更知她对太阳的饥饿,
虽然鲜美食物沾满她的双唇。
人们说他正在加利利步行,
我却说他正和我们一起荡舟。
亲爱的人儿,难道你没看见他的面容?
你没看到柳枝抚摩着他在水中的倒影?
你没看到他和我们一起晃动?
亲爱的人儿,
熟知生命的青春多美!
晓得生命的欢乐多甜!
那船桨不是总属于你!
我的玉指不是常弹琴弦?
莲花在阳光里微笑,
细长柳枝向水面,
拿撒勒诗人的声音响在我的琴弦。
亲爱的人儿,
荡起你手中的双桨,
让我弹起我的琴弦。
拿撒勒有位诗人,
知道我们在一起,
对我们怀着无穷爱怜。
亲爱的人儿,
荡起你手中的双桨,
让我弹起我的琴弦。