登陆注册
6139700000004

第4章 III. THE TEMPTATION OF SAINT MAEL

The blessed Mael had scarcely restored order in the Abbey of Yvern before he learned that the inhabitants of the island of Hoedic, his first catechumens and the dearest of all to his heart, had returned to pagani**, and that they were hanging crowns of flowers and fillets of wool to the branches of the sacred fig-tree.

The boatman who brought this sad news expressed a fear that soon those misguided men might violently destroy the chapel that had been built on the shore of their island.

The holy man resolved forthwith to visit his faithless children, so that he might lead them back to the faith and prevent them from yielding to such sacrilege. As he went down to the bay where his stone trough was moored, he turned his eyes to the sheds, then filled with the noise of saws and of hammers, which, thirty years before, he had erected on the fringe of that bay for the purpose of building ships.

At that moment, the Devil, who never tires, went out from the sheds and, under the appearance of a monk called Samsok, he approached the holy man and tempted him thus:

"Father, the inhabitants of the island of Hoedic commit sins unceasingly.

Every moment that passes removes them farther from God. They are soon going to use violence towards the chapel that you have raised with your own venerable hands on the shore of their island. Time is pressing. Do you not think that your stone trough would carry you more quickly towards them if it were rigged like a boat and furnished with a rudder, a mast, and a sail, for then you would be driven by the wind? Your arms are still strong and able to steer a small craft. It would be a good thing, too, to put a sharp stem in front of your apostolic trough. You are much too clear-sighted not to have thought of it already."

"Truly time is pressing," answered the holy man. "But to do as you say, Samson, my son, would it not be to make myself like those men of little faith who do not trust the Lord? Would it not be to despise the gifts of Him who has sent me this stone vessel without rigging or sail?"

This question, the Devil, who is a great theologian, answered by another.

"Father, is it praiseworthy to wait, with our arms folded, until help comes from on high, and to ask everything from Him who can do all things, instead of acting by human prudence and helping ourselves?

"It certainly is not," answered the holy Mael, "and to neglect to act by human prudence is tempting God."

"Well," urged the Devil, "is it not prudence in this case to rig the vessel?"

"It would be prudence if we could not attain our end in any other way."

"Is your vessel then so very speedy?"

"It is as speedy as God pleases."

"What do you know about it? It goes like Abbot Budoc's mule. It is a regular old tub. Are you forbidden to make it speedier?"

"My son, clearness adorns your words, but they are unduly over-confident.

Remember that this vessel is miraculous."

"It is, father. A granite trough that floats on the water like a cork is a miraculous trough. There is not the slightest doubt about it. What conclusion do you draw from that?"

"I am greatly perplexed. Is it right to perfect so miraculous a machine by human and natural means?"

"Father, if you lost your right foot and God restored it to you, would not that foot be miraculous?"

"Without doubt, my son."

"Would you put a shoe on it?"

"Assuredly."

"Well, then, if you believe that one may cover a miraculous foot with a natural shoe, you should also believe that we can put natural rigging on a miraculous boat. That is clear. Alas! Why must the holiest persons have their moments of weakness and despondency? The most illustrious of the apostles of Brittany could accomplish works worthy of eternal glory . . . But his spirit is tardy and his hand is slothful. Farewell then, father! Travel by short and slow stages and when at last you approach the coast of Hoedic you will see the smoking ruins of the chapel that was built and consecrated by your own hands.

The pagans will have burned it and with it the deacon you left there. He will be as thoroughly roasted as a black pudding."

"My trouble is extreme," said the servant of God, drying with his sleeve the sweat that gathered upon his brow. "But tell me, Samson, my son, would not rigging this stone trough be a difficult piece of work? And if we undertook it might we not lose time instead of gaining it?"

"Ah! father," exclaimed the Devil, "in one turning of the hour-glass the thing would be done. We shall find the necessary rigging in this shed that you have formerly built here on the coast and in those store-houses abundantly stocked through your care. I will myself regulate all the ship's fittings. Before being a monk I was a sailor and a carpenter and I have worked at many other trades as well. Let us to work."

Immediately he drew the holy man into an outhouse filled with all things needful for fitting out a boat.

"That for you, father!"

And he placed on his shoulders the sail, the mast, the gaff, and the boom.

Then, himself bearing a stem and a rudder with its screw and tiller, and seizing a carpenter's bag full of tools, he ran to the shore, dragging the holy man after him by his habit. The latter was bent, sweating, and breathless, under the burden of canvas and wood.

同类推荐
  • 玄圃山灵秘录

    玄圃山灵秘录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 孔雀王咒经

    孔雀王咒经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 梓人遗制

    梓人遗制

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 台湾郑氏始末

    台湾郑氏始末

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 开元释教录

    开元释教录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 赵畅畅的诗

    赵畅畅的诗

    有关我的生活我觉得很有趣遂写下来给你们看看
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 蜜糖青梅超甜哒

    蜜糖青梅超甜哒

    【撩炸少女心、甜宠无极限】他是安城一霸,嚣张毒舌,霸道护短,狂拽上天。只到某天,大家先是看到他牵人小姑娘的手不放,笑得一脸白痴,“姑奶奶,我错了!我跪下还不行?快点理理我!”高贵清冷的声线软了五个度的甜腻,又苏又撩,像极了某大型忠犬。画风突变,惊呆众人!程大少天不怕地不怕,唯独对一个姑娘小心翼翼,视之如命。“别让我看见你,不然见你一次,就喜欢你一次。”“你想要什么都可以,命都给你!”“你知道你像什么人吗?”“什么人?”“我的女人!”“你觉得你适合穿什么衣服?”“好看的衣服?”“不,是被我征服。”程庭鹭:你的幸福还是我自己给比较好,别人我不放心。【从校服到婚纱!初恋是你,热恋是你,往后余生皆是你!】
  • 末日之地狱系统

    末日之地狱系统

    当你经历了十年末世的时光,命运再让你穿越回到十年前,你又会做些什么呢……
  • 我要成为大土豪

    我要成为大土豪

    他是一个普通的高中生,成天不务正业,幻想泡妞,习以为常的把自己成土豪,就连做梦都梦见着开奔驰坐宝马到处拉风,然而有天回家的路上偶遇一件非常稀奇的事儿,意想不到的是这件事儿居然让他改变了一生的命运,于是出现史上最稀有的一个傻不拉唧的屌丝变成人见人爱花见花开车见车爆胎的超级男神大富翁....
  • 千年一梦的繁华

    千年一梦的繁华

    在红尘漂泊了十几年的他,终于回归属于自己的世界。慢慢红尘,走过忘川河畔,踏遍无尽冥界,尝遍世间繁华冷暖。最终会怎样呢?
  • 致最好的年岁

    致最好的年岁

    都说十六七岁喜欢的人,也许就是这辈子最喜欢却得不到的人,因为你没有能力去保护她,你也没有勇气去追随他,可回忆起时,即使是种种的不如意,也是青春最美好的那段岁月,从不曾被抹去
  • 暗夜行人

    暗夜行人

    夜幕笼罩。晕黄灯光下,一人在奋笔疾书……“这么做,能得到什么?”“总得有人去做……”
  • 五行琉璃珠

    五行琉璃珠

    太古时期,天地不分,整个宇宙像个大鸡蛋,里面混沌一团。但鸡蛋中孕育着一个伟大的英雄,这就是开天辟地的盘古。盘古在鸡蛋中足足孕育了一万八千年,终于从沉睡中醒来了。他睁开眼睛,只觉得黑糊糊的一片,浑身酷热难当,简直透不过气来。他想站起来,但鸡蛋壳紧紧地包着他的身体,连舒展一下手脚也办不到。盘古发起怒来,抓起一把与生俱来的大斧,用力一挥,只听得一声巨响,震耳欲聋,大鸡蛋骤然破裂,其中轻而清的东西向上不断飘升,变成了天,另一些重而浊的东西,渐渐下沉,变成了大地。
  • 穿越之仙途

    穿越之仙途

    一次意外,让主角穿越到了另一个世界。偶然间吃了两棵颗仙界圣药“七彩培元果”,成为了世界上修仙资质最好的人,拜入门派,并成功飞升。飞升之后,不论是所谓的灵界还是仙界,真的就像传说中的那样?重生,修炼,飞升,一个个的轮回,无尽的修炼,到底什么时候才是终点。或许根本没有终点……