登陆注册
6066200000037

第37章

My mother did not allude again to the subject; but the very next afternoon she took me herself to a hall in the neighbourhood, where we saw a magic-lantern, followed by a conjurer. She had dressed herself in a prettier frock than she had worn for many a long day, and was brighter and gayer in herself than had lately been her wont, laughing and talking merrily. But I, nursing my wrongs, remained moody and sulky. At any other time such rare amusement would have overjoyed me; but the wonders of the great theatre that from other boys I had heard so much of, that from gaudy-coloured posters I had built up for myself, were floating vague and undefined before me in the air; and neither the open-mouthed sleeper, swallowing his endless chain of rats; nor even the live rabbit found in the stout old gentleman's hat--the last sort of person in whose hat one would have expected to find such a thing--could draw away my mind from the joy I had caught a glimpse of only to lose.

So we walked home through the muddy, darkening streets, speaking but little; and that night, waking--or rather half waking, as children do--I thought I saw a figure in white crouching at the foot of my bed.

I must have gone to sleep again; and later, though I cannot say whether the intervening time was short or long, I opened my eyes to see it still there; and frightened, I cried out; and my mother rose from her knees.

She laughed, a curious broken laugh, in answer to my questions. "It was a silly dream I had," she explained "I must have been thinking of the conjurer we saw. I dreamt that a wicked Magician had spirited you away from me. I could not find you and was all alone in the world."

She put her arms around me, so tight as almost to hurt me. And thus we remained until again I must have fallen asleep.

It was towards the close of these same holidays that my mother and I called upon Mrs. Teidelmann in her great stone-built house at Clapton.

She had sent a note round that morning, saying she was suffering from terrible headaches that quite took her senses away, so that she was unable to come out. She would be leaving England in a few days to travel. Would my mother come and see her, she would like to say good-bye to her before she went. My mother handed the letter across the table to my father.

"Of course you will go," said my father. "Poor girl, I wonder what the cause can be. She used to be so free from everything of the kind."

"Do you think it well for me to go?" said my mother. "What can she have to say to me?"

"Oh, just to say good-bye," answered my father. "It would look so pointed not to go."

It was a dull, sombre house without, but one entered through its commonplace door as through the weed-grown rock into Aladdin's cave.

Old Teidelmann had been a great collector all his life, and his treasures, now scattered through a dozen galleries, were then heaped there in curious confusion. Pictures filled every inch of wall, stood propped against the wonderful old furniture, were even stretched unframed across the ceilings. Statues gleamed from every corner (a few of the statues were, I remember, the only things out of the entire collection that Mrs. Teidelmann kept for herself), carvings, embroideries, priceless china, miniatures framed in gems, illuminated missals and gorgeously bound books crowded the room. The ugly little thick-lipped man had surrounded himself with the beauty of every age, brought from every land. He himself must have been the only thing cheap and uninteresting to be found within his own walls; and now he lay shrivelled up in his coffin, under a monument by means of which an unknown cemetery became quite famous.

Instructions had been given that my mother was to be shown up into Mrs. Teidelmann's boudoir. She was lying on a sofa near the fire when we entered, asleep, dressed in a loose lace robe that fell away, showing her thin but snow-white arms, her rich dark hair falling loose about her. In sleep she looked less beautiful: harder and with a suggestion of coarseness about the face, of which at other times it showed no trace. My mother said she would wait, perhaps Mrs.

Teidelmann would awake; and the servant, closing the door softly, left us alone with her.

An old French clock standing on the mantelpiece, a heart supported by Cupids, ticked with a muffled, soothing sound. My mother, choosing a chair by the window, sat with her eyes fixed on the sleeping woman's face, and it seemed to me--though this may have been but my fancy born of after-thought--that a faint smile relaxed for a moment the sleeping woman's pained, pressed lips. Neither I nor my mother spoke, the only sound in the room being the hushed ticking of the great gilt clock.

Until the other woman after a few slight movements of unrest began to talk in her sleep.

Only confused murmurs escaped her at first, and then I heard her whisper my father's name. Very low--hardly more than breathed--were the words, but upon the silence each syllable struck clear and distinct: "Ah no, we must not. Luke, my darling."

My mother rose swiftly from her chair, but she spoke in quite matter-of-fact tones.

"Go, Paul," she said, "wait for me downstairs;" and noiselessly opening the door, she pushed me gently out, and closed it again behind me.

It was half an hour or more before she came down, and at once we left the house, letting ourselves out. All the way home my mother never once spoke, but walked as one in a dream with eyes that saw not. With her hand upon the lock of our gate she came back to life.

"You must say nothing, Paul, do you understand?" she said. "When people are delirious they use strange words that have no meaning. Do you understand, Paul; you must never breathe a word--never."

同类推荐
热门推荐
  • 创世莲花

    创世莲花

    吴晨于河边获得一朵发光的莲花,本以为是塑料饰品,却不曾想,万事万物的起源都是来自这朵莲花......
  • 穿越异世我成了绝世美男

    穿越异世我成了绝世美男

    苏灿烂穿越了!穿越到了一个可以修炼的世界。但是在这个世界,灵气不亲近男人,男人平均年龄只能活到70岁!女人就算不修练,也可以活到200岁!在这个颠倒的世界,他获得了一万点颜值!
  • 我的帅气酷男友

    我的帅气酷男友

    女主在之前谈了一场恋爱,被深深地伤害了。就因为这一场恋爱,对爱情已经绝望了。她认为爱换来的是背叛。后来遇到了4个暖心校草,又是谁让她的心动摇了呢?
  • 游戏场供应商

    游戏场供应商

    一个惨到不能再惨的人得到了一款可以跟任何人做交易的系统,从此开启了供应商的日子,卖吕布的方天画戟,给嫦娥买洗面奶,只有你想不到的没有我买不到的。
  • 爱无能,幸福不能

    爱无能,幸福不能

    《爱无能,幸福不能》源自于作者每一次实实在在的呼吸,以及那些切肤的迷惑、烦恼、期待与反省。一对约定彼此不问姓名的男女,二个在幸福中各自藏着迷惑的困境,一段意外中带着寂寞与宿命的北国之旅……用笑容与眼泪相互取暖并肩逃亡,当雪花飘落,他们该怎么面对无力反击的人生,找到并行线的交叉点?找回幸福的能力?作词达人严云农,将擅于观察两性间的情愫变化与心理微妙互动,化成细腻的文字与锐利的笔锋,独创出洗练的写作风格,以每一次实实在在的呼吸,以及那些切肤的迷惑、烦恼、期待与反省。
  • 天星恩仇录

    天星恩仇录

    江湖恩怨,双双惊变。从备受宠爱的教主千金到被虐待的小童养媳,从师徒依赖到以身相许,从患难之交到洞房花烛,从心死如灰到心扉渐开……走过多少情,才能留下爱?身世曲折,你是谁?我是谁?谁来爱我?我要爱谁?
  • EXO倾国倾城难倾心

    EXO倾国倾城难倾心

    倾心看着她老妈给他说的那个别墅,进去后才发现她堂堂八大国的干女儿艳倾心竟然被算计了。里面居然住这12个男生,他们正想换衣服哦买里嘎嘎,你们是谁,怎么在我的家里?exo暴怒,我还想问你呢,还好没换衣服,不然我们的清白都没了。exo——丫头,我只要你回来
  • 无迹

    无迹

    他不是废物,也不是奇才。只不过是一个普通人,他是个孤儿,也是个乞丐,是个生活在世间最底层的人。悲愤杀人,尝牢狱之灾,他在大牢里待了三个月,忽有一天,来了一个青年将他带到了武神殿!“天下万物都逃不过因缘二字,我在这里,你在这里,这就是缘,是你的缘!”……不太会写简介,大家还是看正文,情节跌宕起伏,你会喜欢……
  • 阿尔的新年

    阿尔的新年

    一个名望在外但失意无限的艺术家与女孩silence每个新年在阿尔的会面。
  • 宠大欺小,大叔放开我妈咪

    宠大欺小,大叔放开我妈咪

    “我怀孕了,孩子不是你的。”丢下这句话后,赶在他带着医生护士回来之前,她收拾好行李,留下一张祝他和别人“新婚快乐”的字条离去。八年后,她携带超级枪械天才宝宝回国,刚一出机场就被他绑回别墅!炸墙,逃跑,某宝冷眼追问:“妈咪,那大叔是谁,你不该给我个解释吗?”“你妈咪带走了我的一些东西。”秦朝尘意味深长地回答,“所以我现在要她还给我。”