登陆注册
56577600000001

第1章 序言

编写一本汉英中国法律词典的念头,早在二十多年前我在麦坚时律师事务所(Baker & McKenzie Chicago Office)工作时就已萌动。当时我的工作牵涉英汉、汉英法律文件的翻译或校译,时常会碰到一些表达上的困难,或是表达不地道,或是不够专业,或是缺少权威性,尤其是校对出自不同译者之手的翻译时,往往会碰到近似但又不甚准确的选择,令人难以确定。当时就觉得很需要一本可资参考的法律词汇手册。

二十多年过去了,随着中国经济的快速发展和中国在国际事务中的作用和地位日渐重要,国际社会对中国法律认识、了解的需求也日益增大。准确翻译中国法律和实践中的法律文件有助于国际社会,包括政治、经济、贸易等方面的组织及个人更好地了解中国的法律制度,更准确地理解和沟通各方在相关法律文件中要表达的意思,更有效率地从事与中国有关的交往和业务。

坊间现有的大多是英汉法律词典,其词条选自英美法律或现成的英语法律词典,也有几本冠名为汉英法律词典者,但词条并不是选自中国法律,而是对应于上述英汉法律词典中的词条,也就是将英美法律中的词条汉译后再还原为英语。此类词典是从事英汉法律翻译不可或缺的重要工具,但仍常常无助于中国法律词汇的英译。因此,便有了编纂本词汇手册的必要。

编者从200多部中国现行法律中选出18000多条主要词汇及其英译,涵盖主要程序法和实体法。中国法律的翻译有不同的版本,有的由不同的非官方机构,例如律师事务所或研究机构翻译,但主要的翻译机构是全国人民代表大会常务委会下的法制工作委员会。本词汇手册的英译主要选自全国人大常委会翻译和公开发行的版本。法律翻译最重要的要求是权威性。全国人大常委会是中国最高的立法机关,也是最高的法律解释机关。翻译在某种意义上来说也是一种解释。故此,全国人大常委会的翻译应该是最权威的翻译。因为受到原文结构的影响,有些翻译看上去并不是完全地道的英文,但却在一定意义上是最贴切的表达。

本词汇手册的主要对象是从事涉外中国法律实务的人员和从事中国法律研究的中外学者和学生,它也可以作为研究生和本科生法律英语教学的参考资料。因此,考虑到它的实用性,编者在选词时并不完全以专业术语为主,而是既包括了专业术语,也收入了表面上看似乎与法律无关但又常用于法律中的说法和词汇,以使它的参考价值范围更为广泛。

於兴中

2017年9月10日

伊萨卡

Forward

The idea of compiling a Chinese-to-English legal dictionary first sprouted over twenty years ago,when I was working at Baker & McKenzie's Chicago office.At that time,my work frequently required translating legal documents from Chinese into English and from English into Chinese,or proofreading such translations.This work was not very easy,as translations sometimes might be inaccurate,lack professionalism,or sounded unauthoritative.When comparing translations produced by different translators,I realized that many translated documents often approximated but rarely fully captured the meaning of the original documents.And I felt a keen need for a vocabulary handbook to reference.

Twenty years later and still no such reference book has appeared.China's economy has rapidly developed,and its place and function in international affairs have become more prominent.Accordingly,the international community—including political,economic,and trade organizations,as well as individuals—now demands more of Chinese law than ever before.Accurate translations of Chinese laws and practical legal documents would aid the international community in better understanding Chinese legal institutions,in more accurately communicating intended meanings in legal documents,and in more efficiently conducting business with China.

At present,the dictionaries available in bookshops are mostly English-to-Chinese dictionaries,with entries taken from British and American law or lifted directly from English legal dictionaries.There are also a few dictionaries styled as Chinese-to-English dictionaries,but the entries in these dictionaries are not drawn directly from Chinese law.Instead,the entries correlate with entries from the aforementioned English-to-Chinese legal dictionaries,which means these dictionaries take Chinese translations of English-language British and American legal concepts and translate those translations back into the original English.These Chinese-to-English dictionaries may be indispensable tools for professional legal translators,but such dictionaries nevertheless have little to do with Chinese legal terms.For this reason,compiling this vocabulary handbook remains essential.

From about two-hundred current Chinese laws,we have selected over eighteen-thousand major lexical items and their English translations,covering the essentials of procedural law and substantive law.Many translations of Chinese laws exist,including some from unofficial organizations such as law firms or research groups.But the Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China (NPC Standing Committee) publishes official translations of legal documents through its Law Committee.Most of the English translations in this vocabulary handbook are taken from the translations published by the NPC Standing Committee.Above all else,a legal translation must be authoritative.The NPC Standing Committee is China's highest legislative organ,as well as China's highest organ of legal interpretation.In a certain sense,translation is a type of interpretation,too.So the NPC Standing Committee's translations should be the most authoritative.Because of the influence of the original text's structure,some of the English translations are not perfectly authentic.But some authenticity must be sacrificed to attain ideal precision of meaning.

This vocabulary handbook is chiefly designed for attorneys engaged in international practice,as well as scholars and students researching Chinese law.This handbook is also suitable as a reference material for graduate and undergraduate students studying legal English.For this reason,out of consideration for this handbook's practicality,we have not relied exclusively on legal jargon.Instead,we have included both technical legal terms and terms which on their face do not appear to be technical legal terms but which are widely used in legal practice.In this way,we have sought to extend the range of this handbook's reference value.

Xingzhong Yu

September 10,2017

Ithaca

同类推荐
  • 明代中央司法审判制度

    明代中央司法审判制度

    明朝长达二百七十六年,其中央司法审判制度历经多次变革,相关史料浩繁,作者认为,。中国法制史的研究宜有学术上的分工。部分学者侧重史料校注的上游工作,部分学者侧重史料分析的下游工作,相辅相成,法史学才能进步成长,有利于中国法制史的学术研究。
  • 宪法社会学(国家社科基金后期资助项目)

    宪法社会学(国家社科基金后期资助项目)

    本书共分五章,除了第一章所具有的导论性质之外,主体部分的四章内容都可以分别对应于社会学的不同领域。其中,第二章立足于“政治过程”的研究,侧重于政治社会学,可以视为关于宪法的政治社会学研究。第三章立足于“制度角色”的研究,侧重于功能主义,可以视为关于宪法的功能主义研究。第四章立足于“历史变迁”的研究,侧重于历史层面,可以视为关于宪法的历史社会学研究。第五章立足于“研究方法”,偏重于方法论、知识论,为关于宪法的知识社会学研究。
  • 劳动合同法速查速用大全集(增订4版)

    劳动合同法速查速用大全集(增订4版)

    工资、合同、违约、炒鱿鱼、试用期、休产假、五险一金、劳务派遣。你想知道的劳动合同法问题它都帮你解答。
  • 中华人民共和国妇女权益保障法

    中华人民共和国妇女权益保障法

    为了保障妇女的合法权益,促进男女平等,充分发挥妇女在社会主义现代化建设中的作用,根据宪法和我国的实际情况,制定本法。
  • 中华人民共和国民法典

    中华人民共和国民法典

    为加强法制宣传,迅速普及法律知识,服务于我国民主法制建设,多年来,中国民主法制出版社根据全国人大常委会每年定期审议通过、修订的法律,全品种、大规模的出版了全国人民代表大会常务委员会公报版的系列法律单行本。该套法律单行本经过最高立法机关即全国人民代表大会常务委员会的权威审定,法条内容准确无误,文本格式规范合理,多年来受到了社会各界广泛关注与好评。《中华人民共和国民法典》被称为"社会生活百科全书",是民事权利的宣言书和保障书,如果说宪法重在限制公权力,那么民法典就重在保护私权利,几乎所有的民事活动大到合同签订、公司设立,小到缴纳物业费、离婚,都能在民法典中找到依据。民法典共7编,依次为总则编、物权编、合同编、人格权编、婚姻家庭编、继承编、侵权责任编,以及附则,共1260条。
热门推荐
  • 安平记

    安平记

    此书为架空历史小说,介绍主角游历江湖的各种见闻,结识的各种侠客,获得各种神剑融合自身,并且和伙伴一起打败邪剑的故事。文中将会出现各种奇兽和阵法,江湖武学。
  • 在灵气复苏时代的拉面熊

    在灵气复苏时代的拉面熊

    灵气复苏时代,熊小天重生为一只拉面熊……“您捕食了5只晶焰蜥,获得白色人物卡嗜血狼人,可继承狂野种族血脉,领悟兽血狂野。”“您称霸长白山,成为熊王,获得一次宝贵的云顶之弈选秀机会,您选择了紫色人物卡荣耀行刑官,终于凑齐了超强剑士血脉,领悟血脉技能:影之舞。”“您凑齐了四件反曲拳套,成功合成了火炮拳套,穿戴后可大幅提升熊爪拍击速度,并可远程攻击释放雷霆之力。”……听闻阁下就是令人闻风丧胆的秦岭变异龙王,但可曾听说过我极地拉面熊一族的雷霆拉面头号大师傅?……帝都城内,无数幸存的人类修炼者小心翼翼的看着外面狼奔豕突而来的变异兽,有会喷火球的狮子,有拿无数柄钢刀的蜈蚣,还有会用狙击枪的耗子……当然,最恐怖的还是它们的首领,那头会释放雷霆之力的……拉面熊!夭寿啦,不是建国之后动物不许成精的吗~(本书异兽,不化形,不懂云顶之弈游戏的也可放心食用,没有阅读难度。)
  • 万法道门

    万法道门

    这是一个百家争鸣的时代!也是一个万法末途的时代!这个时代不缺少天才!也不缺少妖孽!更不缺少无数个资质平平的修者!想在这个时代活出自己!展现自己的风采!只有三个字!难!难!难!
  • 艾尔萨斯的传说

    艾尔萨斯的传说

    魔法大陆艾尔萨斯,流传着打败魔王的勇者的传说。憧憬着勇者的少女克里斯蒂,与神秘的黑衣少年相遇,从此开始了一段新的传说……“一个人只要做了一件罪大恶极的事情,他便成为了恶人。”“魔王便是恶人。”“但是让魔王成为恶人的……其实是人类自己。”“魔王……真的存在吗?”
  • 不做你的傀儡:乞丐王妃

    不做你的傀儡:乞丐王妃

    她是二十一世纪的花季少女,意外穿越,沦为乞丐;她是靖夜王府的傀儡王妃,凭借智慧,助王登基。她对他说:“既然不喜欢我,为什么要让我喜欢上你,那一纸契约,就此废除。”他对她说:“从签契约的那一刻起,你就是傀儡,没有资格喜欢上主人。”最后一次宴席,因爱他,为他死;最后一次流泪,询问他,对她有没有爱。额上的那一丝冰凉,她欣慰的笑,因为答案已知晓……
  • 覆天主宰

    覆天主宰

    人生苍茫,胜者为王!弱者,能活着就不错了······但是,我要告诉你,谁说弱者不能逆袭?告诉你,正如那句“三十年河东,三十年河西,莫欺少年穷!”随着一声娃娃的哭喊,便证明了这个生命的开始,他是豪门李家之子,却被检测出,天资偏弱!从小被人欺负,他心有不甘,但却无力反驳,却不知,自己灵脉被封,经过机缘巧合,打开灵脉,从此展开场逆天的传说······天若压我,我定撕破这天!地若缚我,踏碎这地!汝若折我兄弟翅膀,我定毁你整片天堂!汝若缚我兄弟魂魄,我屠尽地狱又何妨?
  • 命中注定是你

    命中注定是你

    她,黑道教父的孙女,隐瞒身份混进校园,成为一名普通的大学生,只为年少时不曾经历的平凡,只为体验有朋友的快乐,命运的安排,让她遇见了他和他,朋友的体贴,情人的关怀,让她卸下表面的伪装,小日子风生水起时,却被一场车祸彻底打乱。一场车祸,一夕巨变,原来一切都是阴谋,五年后的再相遇,她带了娃,他成了叔。想开溜?没那么容易!
  • 回仙

    回仙

    黑心:我们的口号是人不装逼枉少年!教徒:教主,这话说出去怕被群殴啊!黑心:怕什么,有什么...我靠有人追过来了,你顶着,我撤。。。。这是一只装逼兽的传奇装逼历程。
  • 云霸龙腾

    云霸龙腾

    废物少年,偶得神秘传承,从此踏上强者之路,称霸龙腾大陆。
  • 魔域之争霸天下

    魔域之争霸天下

    消失了150年的网络游戏突然以虚拟的方式重现,从21世纪穿越过来的游戏高手将在这里争霸天下。新的魔域世界,开启了全新的PK领域,让你亲身感受PK带来的刺激。