登陆注册
5240600000028

第28章 英汉互译:具象与抽象之间(2)

因此,现代汉语的具象通过具体而得以延伸,主要体现在语音、语词、语义、句法等几个层面。比如“哽咽”一词系具象譬喻,本身又通过语言形式体现了抽泣时气流阻塞的声感。更妙的是汉语许多拟声词除声感以外还可以表现物象的质感(如“丁零”)、动感(如“扑通”),甚至兼有视感(如“哇”)。一个“丁零当啷”则兼有声感、质感和动感。汉语中还储备有大量的成语典故、谚语、歇后语,如“紧锣密鼓”、“胸有成竹”、“龙飞凤舞”、“刻舟求剑”等,多是“观物职象”的结果,更是将具象思维活动推向了极致,而其中最能体现汉语具象特点的则是大量的双声叠韵形貌词。它们在语音上总是诉诸于特定的声感,以唤起读者的直觉感受,达到通感效果;在语义上不光以定性修饰物象、以具象体认为其特点,还将物象形貌诉诸读者,带有强烈的主观体验色彩;在句法上则概以“××貌”、“××声”、“××然”出之,将物象的形貌合体托出,形象地表现出了汉语的结构具象功能。如《诗经·谷风》“行道迟迟”,毛传云“迟迟,舒行貌”;《诗经·甫田》“婉兮娈兮”,毛传“婉娈,少好貌”;《诗经·击鼓》“击鼓其镗”,毛传“镗然,击鼓声”;《诗经·东麟》“有东邻邻”,毛传“邻邻,众车声”。从中可以看出,这些形貌词犹如一个个板块,其中凝固了极为丰厚的历史文化底蕴,作为音义全息的发散性单位,可以迅即触发汉民族头脑里储存的具象联想,而这又正好与汉语句法应和,跃入了“用虚字要沉实不浮,用实字要转移流动”的独特境界。当然汉语句法的具象呈示主要还是通过对应于具体物象的名词句来完成,从而有别于英语各种严谨的句法限制,以弹性建构自由腾挪,不拘形役。凡是与具象组合无关的成份均予省略,“观物取象”的结果遂使众多物象蕴含于具有丰富主体体验的一个个名词之中,并将其组成有机的整体,形成一幅幅生动的具象画面。比如温庭筠的名句“鸡声茅店月,人迹板桥霜”,十个字,六个名词,六种具象,画面意味深永,意境全出。对此郭绍虞先生曾经指出,汉语是一种以名词为重点的语言,深刻地道出了汉语语言哲学的本质。据此可以说名词的主要功能是命名体认或曰具象切分,体认或切分的客体是物象,所谓“山水以形媚道”,而“道济天下”终以象出,寻象观意即可得道,可见名词作为象语发挥具象功能有多么的重要。由于这种象语“各指其所之”,“而拟诸其形容,象其物宜,是故谓之象”,可以“范围天地之化而不过,曲成万物而不遗”(《易传·系辞上》),因此象语之于众象多体现为有机的分层统摄,在语音、词汇、句法等几个层次上对物象进行整体把握。比如“无边落水萧萧下,不尽长江滚滚来”,“萧萧”可闻西风之烈,“滚滚”则如雷贯耳可闻波涛汹涌之声,以音具象特点十分突出,黄新渠教授译此句刻意求工,作:

Swish,swish,the boundless falling leaves rustle down;Splash,splash,the endless Yangtze waves roll on and on.

分别用“swish,swish”和“splash,splash”对译“萧萧”和“滚滚”,可以说已臻至译事尽境,但英语毕竟抽象,原文音义结合可视可感,具象性很强,而移入译文则已丧失殆尽。尽管英语也有大量的拟声词,但拟声却拙于具象,不免差强人意。比如柯勒律治在名诗《古舟子咏》中这样唱到:

The fair breeze blew,the white foam flew,The furrow followed free;We were the first that burst Into the silent sea.

对此R.米勒和I.居里在《诗歌语言》中这样说到:“一连串以/f/开头的重读音节用来描写风声意象再合适不过了,因为称为‘摩擦音’的这个声音是由空气吹过微开的双唇发出的。”但是这种判断未免牵强,/f/音与风声之间并没有任何自然的联系,因而缺乏客现理据,很难说/f/音就是风声的共象,因此像这样的一代名诗也仍然是抽象甚于具象,只不过在翻译时要尽量注意再现原诗音韵上的这些特点,同时注意汉语的具象性,尽量在译文中有所体现,因此下面吕千飞先生的译文就很能尽如人意:

和风吹荡,水花飞溅,船儿破浪前进,闯入那沉寂的海洋领域,我们是第一群人。【1】严格地讲这很难说是翻译,只能看作是释义,原文形音义三美丧失殆尽,就更谈不上兼顾汉语的具象性了。

另外,象语对物象的分层统摄也能通过句法体现,其理论前提如上所述,缘由于汉语的具象观,传统的看法是将句子结构看成是离散的表意功能块的具象组合,这种流块建构语义高度集约,同时还蕴含着物象认识主体丰富的具象感受,这使铸成了汉语独具魅力的意象品格,而这又正是抽象的英语所望尘莫及的。因为潜存于英语句子观之后的是根深蒂固的原子主义,这种语言哲学观往往视句子为几何结构,将名词和限定动词搭起两根骨干,再运用表示时空关系的各种关系词把有关成份组成抽象的关系板块,统统向主语和动词靠拢,句子的生成过程强调逻辑、次序、层次和位置,以抽象分层关系的方式析解物象并抽出共相,最终搭成严密的逻辑结构。因此英语句子犹如铁链丝丝入扣,体现出抽象的逻辑关系,是谓形合;汉语句子则如夜空繁星点点而呈散点铺排,体现出具象的流水样态,是谓意合。这一点从马致远的“秋思”原文与译文中即可得到清晰的认识。原文前三行“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马”用了九个名词,形成九种具象,呈散点铺排,萧索之感从九个象语中发散而出,无须任何赘词。但看许渊冲先生译文:

O’er old trees wreathed with rotten vine fly evening crows;’Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;On ancient road in western breeze a lean horse goes.【2】句式严谨且缀有不少的关系词,虽说也尽力保留了原文的意象,却不见意象品格,将原文空灵的具象呈示转移为凝固的逻辑关系,遂使象语成了表达特定时空关系的相语,一定一画的诗性意绪便让位于丝丝入扣的逻辑关系。译文当然精致而不粗疏,之所以如此,皆缘由于英语句子观的抽象品质。

无疑,英汉语之间因具象和抽象所存在的区别犹如一道樊篱影响了语际转换和致思方式,美国意象派诗人在本世纪初将下意识的感觉化为自觉的艺术追求,为超越这道樊篱付出了艰辛的努力。该派诗歌的压卷之作是庞德的“在地铁车站”,在今天看来亦不乏理论价值。原件初稿在庞德的手里排作:

The apparitionof these facesin the crowd:

Petalson a wet black bough.【3】每行分为三个节奏单位,尢如流块建构,对应于汉语的三个具象实体,其目的显然是想返补归真,将英语拉下抽象的殿堂而对客观物象作具象呈示。但是出版者不了解这一点,却过份倚重语义环境,忽略了原诗摹仿汉语句式的散点铺排,将其连在了一起。我国译者于此不察,通常的译法为:

这些面孔在人群中幽灵般地显现:

湿漉漉的黑树枝上朵朵花瓣。

其实如果考虑到庞德的用心以及汉语的具象特点,此诗似可改译作:

显灵旅客汗容;黝黑雨枝花瓣。

如果打破原诗节奏单位,将其排在一起译出,则诗味更浓,宛如一首具象的汉诗:

显灵旅客汗容;

黝黑雨枝花瓣。

白居易《长恨歌》有诗句说:

玉容寂寞泪阑干,

梨花一枝春带雨。

上句写面孔,下句写梨花,与庞德此诗暗合,仿此似又可将其译作:

众颜灵现汗阑干;

雨枝黝黑花飞瓣。

意象派诗人曾经模仿汉诗“一片飞花减却春,风飘万点正愁人”而写出如下诗句:

A petal falls!The Spring begins to fail.

And my heart saddens with the growing gale.前者具象,画面诗意盎然,译文形象,神韵皆出,却囿于句法关系的逻辑展示,由此受到启发,便又可以将庞德这首诗译作:

淋漓一片若显灵,花枝黝黑似带雨。

原诗第一行并没有“大汗淋漓”之类的字眼,可是第二行出现了wet 一词,而且crowd 这个词也有互相推搡拥挤的意思,地铁车站里人群簇拥必然冒汗,第一、二行互文见训,则“淋漓一片”实有所傍,是译也有道理。但这样处理其主要目的是要变抽象为具象,使英诗化为真正的汉诗。

台湾诗人余光中的名诗“乡愁”撷取了邮票、船票和坟墓三种物象表征距离,溶进了诗人无边的乡愁,其诗犹如一幅水墨画,清新润朗,毫无西洋油画的浓彩重抹,均呈粘滞之象。全诗最后一阙:

而现在乡愁是一湾浅浅的海峡我在这头大陆在那头用海峡具象意指乡愁,可知可感,译成英文出之以抽象,便成了:

And now at present

Nostalgia looms large to be a channel:

“Here am I

And yonder is the Mainland!”

两者不在意义之别,而在具象与抽象之间的差异,其特点已如上述,此不他叙。因此,英汉互译究其本质应是具象与抽象的统一,英语抽象,却应于汉语中寻求具象呈示;汉语具象,却需要抽象的英语载体。译者须熟谙汉语的象语,以诗性智慧驱动英汉翻译,或者对英语的相语浸淫已久,以逻辑思维催发汉英翻译。汉语一字一画,长于对物象作艺术呈示,一个象语本身就是客观物象的结晶,同时也是主体的具象延伸,而英语词形已无理据可考,词汇多长于抽象概括,更加注重表现时空关系。对此,译者必须有所认识,这样才能游走于英汉语之间,通过具象与抽象的思维运动,而对文本作出准确的二维阐释。时下的翻译倘能将这个问题纳入视野,而对译者的认知结构进行有机的整合,则英汉互译将超迈于具体语言的拘役,跃入一个新的境界。

(原载:《英语辅导》,1996年第1期)

【1】王佐良:《英国诗选》,上海译文出版社,1988年,第284页。

【2】许渊冲:Song of the Immortals,新世界出版社,1994年,第278页。

【3】赵毅衡:《远游的诗神》,四川人民出版社,1985年,第215页。

同类推荐
  • 中国人本色(最新最全译本)

    中国人本色(最新最全译本)

    《中国人本色》是一本关于晚清中国社会的全方位、大视角、内容丰富的作品,涉及晚清政治制度、法律制度、语言文字、家庭生活、官民关系、礼仪习俗、商业等方面,是近代西方人观察中国的代表性著作。美国外交官何天爵结合十几年亲身经历,勾勒出了晚清中国社会全景,精辟地分析了中国人的特性。
  • 新疆穆斯林饮食文化

    新疆穆斯林饮食文化

    《新疆穆斯林饮食文化》是一部图文并茂的大型科普读物,它熔古铸今,展示了博大精深的新疆传统饮食文化,从冰封雪域到沙漠绿洲,从千里草原到山区田园,书中以近千张精美的图片及优美的文字再现了新疆7个信仰伊斯兰教民族的饮食风情,并展示了当代清真美食,绘就了新疆穆斯林饮食文化的发展画卷。
  • 中国禁忌风俗

    中国禁忌风俗

    世象百态,无奇不有,然而禁忌风俗常常习焉不察。这是它的奇怪之处,也是它的独特之处,学界称之为“隐示文化”。一方之民,由于共同的禁忌,都不做某些事,都不说某些话,没有行为的表现,只在心里犯嘀咕,怎么观察?有什么办法?难,的确是难了些,不过办法还是有的。光用眼看不出来,那就再动动嘴;走马观花不行,那就深入田野。习俗要传承,禁忌有变化;横向比较,纵向考察。梦可勘,心岂不可度乎?于是,民俗学者的兴致来了,三翻七捣,普查钩沉,扑扑拉拉,没几多光景,竟把中国的民间禁忌搜罗了一大箩筐,资料、专著连篇累牍,禁忌的大门再也关不住了,禁忌的研究也渐渐深入,蔚为壮观起来。
  • 黄陵文典·民俗卷

    黄陵文典·民俗卷

    公元2008年4月4日,时值戊子年清明佳节。由黄帝故里黄陵县组织编纂、陕西人民出版社出版的大型历史文化系列丛书—《黄陵文典》1—17卷
  • 察举制度与两汉文学关系之研究

    察举制度与两汉文学关系之研究

    本书概述了与二语动机及二语动机教学策略相关的基本问题,包括理论综述与研究方法两个部分。理论综述部分涵盖了心理学界的主流动机理论研究和应用语言学界的二语学习动机理论研究。研究方法部分围绕二语动机及二语动机教学策略展开,介绍了包括研究范式、研究类型和研究方法等问题,描述与演示了问卷调查、相关性研究、多变量研究、实验性研究、课堂观察和个案研究的步骤与注意事项。
热门推荐
  • 启师傅的修行奇遇

    启师傅的修行奇遇

    赵天启作为一个现代人在无意间收获了一套机缘,得到了一场造化
  • 帝阙风云

    帝阙风云

    不正经版:她第一次把皇位搬到男人的跟前,傻笑道:“你坐!”男人保持沉默。她再一次好脾气地把皇位搬到男人的跟前,傻笑道:“你坐!”男人继续沉默。她又一次心平气和地把皇位搬到男人的跟前。还未等到男人开口拒绝,她啪一声怒拍桌子,吼道:“不坐也得坐!”于是乎,在她死缠烂打,步步为营的权谋中,正直痴情的男人败得一塌糊涂,只好听话地飞奔皇位!正经版:是什么原因,让她亦然而然地走上了艰险之路?她,韩伊然。本是前朝大将孤女,却遭遇国破家亡,沦为武侯的养女。十九岁又遭养父设计,嫁给豫王,成为人心所向的豫王宠妃。她在这几个身份间运筹帷幄,只为替自己的丈夫搏得储君之位。但在那个风云诡谲的时局里,一只无形的手正牢牢桎梏着她的命运。是至高无上的皇帝,是锋芒毕露的皇子,是美丽狠辣的娘娘,还是阴险狡诈的武侯……储君之位,究竟花落谁家?
  • 沈随风传奇

    沈随风传奇

    这是关于一个叫沈随风的人和他的故事。他是个浪子,他爱喝酒也爱美人。他的一生丰富多彩充清了各种千奇百怪的故事。他的一中也见很多神秘的大案。先让他带着我们看看猛鬼林这个密案。
  • 特艳攻略

    特艳攻略

    夜/潜伏着漆黑的影子/我是黑夜之狼/不需要灯光照耀/我的路途不需要光明!
  • 邪妃当盗

    邪妃当盗

    她,前世是神秘组织培养的杀手锏神偷,精通各种机关暗道,上到稀世之宝,下到精致小饰品,只要她出马,就没有拿不到的东西!但是有个小毛病,就是喜欢顺手牵羊不说,还喜欢一切美好的事物,比如…遇到长得好看的人,总喜欢调戏一番。孰不知,遇见某人之后,调戏容易,脱身可就难了!某人:“招惹了本殿还想走,本殿允许了吗?”她面上讪讪的笑着,恨不得撒丫子跑路,奈何某人将她的身影钉在原地,且一步步逼近。“误会…误会!这都是误会!英明神武、俊逸非凡、神通广大的少神殿下!您大人不记小人过,放小的一马可好?”某人轻笑摇头,“不好。”她心底一凉,不由得暗叹一声:完了…这回算是栽了!
  • 傻王爷的笨王妃

    傻王爷的笨王妃

    穿越醒来一句泥煤,坦然接受。自己做了那么久的特工,都是做别人的手下,这一世一定要自己做自己的老大。为了过的舒心,为了更好的隐藏自己的势力,也为了给自己个自由,把自己嫁给了一个傻王爷。自认为嫁了人,就可以安定,就可以发展自己的力量。却不曾想,自己掉进皇宫夺嫡大战。发现自己费尽心思保护的人,却是………………
  • 狂妄小魔医:邪魅王爷请上塌

    狂妄小魔医:邪魅王爷请上塌

    她是21世纪特种兵战队的军医,医术出神入化,一根银针独步天下。他是大燕国才华惊艳,手握重权的九王爷,传说他不近女色,有断袖之癖。鬼的断袖之癖!明明就是一只如狼似虎的禽兽!“神医,王爷说他心跳加速,激动难耐!”“春暖花开,又到了王爷发情的季节。”好人做到底,她不怕死的给他招来无数桃花!“神医,王爷说他心神不宁,不思饮食。”“王爷不吃饭,多半是惯得,打一顿就好了。”她头也不抬,邪笑一声。踢门而入,邪魅王爷二话不说将她朝榻上一丢,“神医不听话,多半是作死,压一晚上就好了!”她本是狡诈圆滑,却偏偏遇上腹黑强大的他。她贪财好色,却总被他压榨的一根毛都不剩!神医天上飞,王爷地上追,到底谁是谁的劫难?
  • 重生之无敌仙帝系统

    重生之无敌仙帝系统

    七年前,他是叶家无法修炼的废物继承人,走到哪里都被人冷嘲热讽!七年后,他浴火重生,带着无敌仙帝系统回归!只手遮天,无敌世间!
  • 仙荒永眠

    仙荒永眠

    苍天未死,只是长眠。天神几何,怎可无道?邪魔乱世,白骨撑天。黄泉渡者,血海浪颠!吾愿,自入嗔魔,自堕疯癫,自成自在仙。吾愿,焚了这天,焚了那仙,焚了此世间。斩断这世间的桎梏,只为破了无尽的方圆。奏起这仙途的赞歌,无拘无束地疯上一把。踏破凡与尘的禁锢,兜兜转转熬过了千年。只是为了,与你相见。
  • 虚空商店

    虚空商店

    穿梭于万界之间,君临于法则之上,所有世界的连接处,一个狭小的空间里,一家奇异的商店开始了经营活动。“只有你无法交换的,没有我无法出售的。”——店长弗朗西斯。但光耀的商店并不属于林栴,身为打工仔的他今天依旧是无精打采的完成着各种不靠谱的委托。