登陆注册
49280600000014

第14章 《萨哈西妠》翻译说明及词表(2)

布夏何东与萨哈西纳的关系并不寻常:”对他关怀备至,亲之以情,哺之如子”、”宽容的布夏何东试图让他重获老律师的恩宠”、”温情永远是最有效的武器——直到一种父式的善心唤起了他的感激”。师傅扮演着”娘”的角色,而这位”娘”又对徒儿的某些方面管敎甚严:”一旦他快要抒放散逸起来,又将重要的工作委托给他”、”只能不无深痛地目送这个对人生之事,出于原则之故,还一无所知的年青人”。

“furie”不仅有”盛怒”的意思,更是”复仇女神”的本名。罗兰·巴特在此并未提及复仇女神,但说了:”……而且,又像这位中产阶级母亲一样,(留意着)他的性活动。(译自《S/Z》英译版[179])”这更多地是指”一旦他快要抒放散逸起来,又将重要的工作委托给他”。可是,无论是用”盛怒”还是”狂潮”,都不足以说明为什么要用”emporter”来作动词。让萨哈西纳痴迷在艺术中,不正是布夏何东的责任吗?萨哈西纳沉浸在艺术中,难道是离布夏何东而去?这个”合理范围”最终的目的莫不就是”重大的掌控”?此处的”furie”隐约就如布夏何东的一个对手,是一个阴性的能指,要来抢夺萨哈西妠。

我对这个词的内涵有点无可奈何,只得折衷——用描写女人蛮横妒忌的”悍妬”来代替,因为”furie”还指悍妇,是复仇女神的一个引申,同时也离”怒”不太遥远。虽然这对布夏何东构不成对手,至少添了点婆娘气在里面。

⒉”她带萨哈西妠穿过一连串迷宫般的楼梯、回廊和套房,漆黒一片,唯见月亮蒙昧的晕光〔les lueurs incertaines de la lune〕”

月亮这一意象,全文共出现三次。可能大多数人不会注意到:”内厅中央吊着一盏灯,白玉灯罩,使一抹甜美的光彩投在画布上,让我们能够看清这画中所有的美妙”。这张白玉灯罩,正是画中牧羊少年阿多尼斯的”月亮”。月亮只能反射光芒,是内在空无的象征——赞比内拉在年轻之时,可以借助女性特征投射”甜美的光彩”;到了老年,便成了”那些树,雪衣褴褛,在构成云天的灰茫底色中勉强现形,几乎不为月光洗映”。不知为何罗兰·巴特没有提及萨哈西纳即将步入骗局之前楼梯上的这个”蒙昧晕光”。虽然”lueur”是微光的意思,但”les lueurs”(其复数形式)却有”肤浅的认识”之意,而”incertain”[蒙昧]除了”不确定、不稳定”外,又有”靠不住”的意思。这里面的象征并不蒙昧。可在汉语中实难找出一个”微光”与”浅见”之意并存的词语,而若将”incertain”直接译成”靠不住”,又会使象征沦为明示,几乎是直接揭了底牌。在此,我又有了一个脆弱希望,那就是”蒙昧”的两种意义都能得到读解,从而使”晕”的读音受到怀疑。

⒊将来完成时

⑴”记住,阁下,我将不曾骗过您”〔Souvenez-vous, seigneur, que je ne vous aurai pas trompé.〕〔英:Remember, Sir, that I will not have deceived you〕

这是我第一次发现无法把将来完成时转成习常的汉语,因为在这里还不能漏出太多的蛛丝马迹。

赞比内拉正在为骗局戳穿之时将要面临的危险而担心;他之前就已经染上了这种顾虑:”可是,她又突然披上了一副少女的端庄正经,就在萨哈西妠讲了一桩事,暴露了他极端暴力的性格之后。”他也许在想:早知如此,何必当初”真情泄露”,”放浪地翘着二郎腿”,”穿了胸衣”,让”一条蕾丝”“隐瞒”“胸前那对珍宝”,还”冲雕塑家婉然一笑”,还”眉来眼去”,好一个”放肆的、恋爱中的女人”。这个”唯一精疲力竭的人”现在虽想驱除未来的危险,可话却难说,”他会杀了我的!”

“记住,阁下,我将不曾骗过您。”这仿佛在说:【到骗局被戳穿之时,在您极端暴力的性格发作起来之时,您还是要记住我的这句话啊!】如果萨哈西妠不是那么”浑噩”,或赞比内拉停在这句话上,那萨哈西妠不这样问就很奇怪了:【什么叫”将不曾骗过”?为什么是”将”,为什么是”过”?】幸好,赞比内拉接下去说了让萨哈西妠更加接受不了的话,使这句”真情泄露”悄悄离开了论域。

在马车上的对话还可以有别种读解,但无论如何读解,这句话的这个时态所表达的意义不会变化。所以,不能简单地加一个”到那时”以表将来,那样就完全在阅读层面上捅破了真相的外壳;也不能忽略这个时态,翻成”我没有骗过您”或”我不会骗您”,前者时间不对,后者则丧失了对心中所想的泄露;”将来也不会骗”就更不对了。这些都会使这个没有加、也不能加时限的未来完成时毁于一旦。

在最后一遍检阅这份翻译说明之前,我一直选择将其处理成一种”条件式”——”我是再怎么也不会骗您的”。如果将这句法文改成条件式的话,整句话只比原文多一个”s”,而且这个”s”是不发音的,读起来完全一样:”Souvenez-vous, seigneur, que je ne vous aurais pas trompé”。但现在我又读了几遍原文,觉得这句话在原文中也是足够怪异的。”再怎么也”的缺陷在于无法把赞比内拉担心的那个时刻点出。这个意思只有用”将”才能点出。既然作者要说这么一句突兀的话,而且又没有其它办法在汉语中完整表达上述这些意味,我想,那就不如将这句有点别扭的汉话放入赞比内拉的口中吧,否则我们又怎能知道他那一刻在想着什么?怎能知道那前前后后有多少是骗多少是诚?

⑵”在那之前,没人会懂我!”〔Personne ne m’aura connue!〕〔英:Nobody will have known me!〕

这句话中没有时限,但前面有提示:”对啊,纯洁的灵魂有个故乡在天堂”。这个”没有人会懂我!”和后面的”我为此而自豪”是在说:【纯洁的灵魂只有在天堂才呆得下去,只有到了天堂”我们”才能得到庇护;在这世间,在这一切都那么肮脏、没有德行的地方,没有人懂才是”我”的自豪。】

她原本是敍述者脑中”关于黒与白、生与死”的”想法”,”化成”了”人形”,成为一个”仿佛男人一眼就能将她刺穿”的”娇薄”女子,一个”霸道手势”就能让其”全然不知所措”的”美妙生灵”,但她在”审视了这精致优雅的轮廓”,”不无满足地甜美微笑着”,还”把他当作情敌一般审查了一番”之后,便能够”毫不在意”敍述者的”奚落挖苦”,在谈判协议(”讲故事”和”授予我服从您的权利”)时还”去和一个青年武官跳华尔兹”;第二天,她更是能够使敍述者”仰视着她的目光”,以命令的口吻启动了他的讲述,成了”德·罗谢菲德夫人”,还自诩比敍述者更懂风情——”您连这都看不出来?”;可她最终也被送入了阉割的空无:如果”在生活的狂风暴雨中……不知道自己能否像一块顽石那样风雨不侵”,她可能”来日就去信宗敎”;就像”又脆弱又迷信”的赞比内拉曾经”留在沉思中”,她也”留在了沉思中”;就像”被迫看着它时时刻刻逃我而去”,她被判处”对生活和激情深恶痛绝”;就像”您给不了我想要的爱”,她说:”让我一个人待着”;可是,”美德在这里没有祭坛”,(”不以粗俗激情为目的的,纯洁的”)”灵魂”啊,我们”有个故乡在天堂”,”没人会懂我”……对于一个”对生活和激情深恶痛绝”的人来说,除此之外,还有什么能够为之”自豪”的呢?

如果对照原文直接译,如”没人将懂过我”,这在语文层面上很别扭,而且,意思也不能表达清楚——原文中接上句含带着【到了天堂就会有人懂】的意思,汉语中如这样说,恐怕没人会这样想;若是省去时态,直接”没人会懂我”,虽然已经构成了一句标准的汉语,但同样会遗失与”天堂”的关联,而原文却蕴含着【到了天堂才到了家园】的意思。所以在此加上了”在那之前”。

⒋”到了敎堂,他赞歌不唱,反而自得其乐地,在做日课时,〔déchiqueter〕一条长凳”这个词在其它各版译文中分别译成:”notch〔刻(痕)〕”、”schnitzeln〔割、刻〕”、〔whittle〔削〕”、 “凿刻”。

“déchiqueter”是”Déchirer irrégulièrement en petits morceaux”〔扯碎〕,又可引申为”Attaquer (qqch., qqn) avec violence, de manière à détruire〔”粉碎敌人的……”中的”粉碎”〕”。罗兰·巴特对此句的读解为:”*义素:不敬神。不敬神在此是一种挑衅,而非无动于衷:萨哈西妠是(并且将来也是)一个违抗者。构成违抗的,并不是漠视礼仪,而是通过一种颠倒的行为,即色情而幻觉的〔déchiqueter〕,来取代(戏仿)它。**义素:〔déchiqueter〕。对完整对象的破坏、向偏爱对象的(执意)倒退、分割的幻觉、对恋物的探求,都将在萨哈西妠为了描画?比娜拉的身体而在心中剥除她的衣服时再次出现。(译自《S/Z》英译版[162])”

我在这个词上不知道更改了多少次,因为以下几点:①”扯碎”;②宾語为凳子;③是违抗敬神礼仪的、颠倒的行为;④破坏性的、探求性的,更为触目的是,色情而幻觉性的。扯碎(或粉碎)一张凳子?颠倒的行为?色情幻觉?这些都十分难以处理。而”刻”、”割”、”削”、”凿”,有哪个可以满足以上这些条件,并与⑤下文的”摁捏一团黏土”〔pétrir la glaise〕交相辉映?另外,⑥此句的前一句在说他画(画〔dessiner〕、速写〔croquer〕和涂〔barbouiller〕),后一句在说他刻〔sculpter〕,中间这句还会是”刻凿”之类的动作吗?

冲突主要在于其词义和《S/Z》的读解,找不到让它们握手的气氛。《罗伯特法语大词典》还是”罗兰·巴特”?这是个问题……

最终,我把视线偏向了后者。因为这篇译文是基于《S/Z》的,字典不能描画词汇在使用时迸出的火花。

所以,我将”déchiqueter”翻成了”解剖”。这个词能够满足③和⑥;于④,可能应人而异;于⑤,还算能构成关系;于②,并无什么不可以;离①的一半”碎”已经不远,”解剖”不就是一种专心致志的”碎尸”吗?

我也用过”肢解”,它与”凳子”似乎还更惺惺相惜;并且,是”碎尸”的另一个名称;但它在⑤这一点上有点迟钝——在”白天就是摁捏一团黏土”那里,《S/Z》谈到:”摁捏……象征性地暗示了与〔déchiqueter〕一样的形为;手必须插入,包膜必须被刺穿,以领会一个容体的内在,抓住那下面的,那真相。(译自《S/Z》英译版[265])”“肢解”和”凳子”可以成为好友,但”解剖”和雕塑家本来就是搭挡。

所以还是用了”解剖”。

⒌”可这赞比内拉,或者,娜拉?”〔— Mais ce ou cette Zambinella ?〕〔英:But this-male Zambinella or this-female Zambinella? (为说明起见,这里加了字,以表英文无法表达的性别)〕

在最初的翻译中,我也多加了意思,使句子变成”可这赞比内拉倒底是男的是女的?”,就如两个英文版一样:”But this Zambinella, he or she?”、”But this Zambinella, male or female—”。但后来发现,这是不可以的,因为下句直接回答的是这个人的身份:”还能是谁呢,夫人,除了玛利娅妮娜的舅公〔— Ne saurait être, madame, que le grand-oncle de Marianina〕〔英(采用近似的字对字翻译):Not(none) could be, madame, than the great-uncle of Marianina〕”。其实,这个”问”并不在”或者”上,而是在句末所省略的一个词上:”……是?”。本来么,如果罗谢弗德夫人故事听到这里都还不知道赞比内拉是男是女,那也太笨了;她只是不知道该如何称呼这个人罢了。庆幸的是,后来我采用了”赞比内拉”和”?妣娜拉”来区分性别和读音,用在这里,倒还补救了一点语法上的局限(这也恰好能提醒读者,出现两种写法并不是因为粗心打错了字)。”ce ou cette”表现了她的犹豫,因此,我用了较长的”,或者,”,企图制造口气。

这句话里的花样只有在那些冠词有性别的语言里才能完美翻译,如在德语版中就没太大的问题,除了漏掉了”Meine Gn?digste”〔madame〕:”Aber dieser oder diese Zambinella?Dürfte kein anderer sein als Marianinas Gro?onkel.?“。

同类推荐
  • 安娜卡列尼娜(上下册)(英文版)

    安娜卡列尼娜(上下册)(英文版)

    《安娜·卡列尼娜》系俄国19世纪最有名的作家列夫·托尔斯泰的代表作,最早出版于1877年。作品通过安娜的个人人生遭遇,向社会深刻阐释了作家对女性、婚姻、人生、生死等重大问题的深刻思考。
  • 走不完的日月 过不完的河

    走不完的日月 过不完的河

    本书为个人作品集。内容包括歌词选、诗歌选、散文诗选、评价文章四部分。作者创作的歌词曾经名噪歌词创作界。从中央电视台的春节晚会到各省市电视台、歌舞剧院的演出都曾选用她的作品,其中最著名的有:黄河儿女情、黄河一方土、黄河水长流等大家耳熟能详的作品。
  • 岁月

    岁月

    收录有《银座的黄昏》《托腮》《风闻》《春怨》等九部作品。描写了与热恋女友分手另娶他人,为了慰藉青春的懊恼和对前女友的愧疚而拐弯抹角打探其消息的中年医生;因虚荣心作祟,被陪酒女郎及其帮凶设伏敲诈的企业高管;为培养女儿继承饭庄家业呕心沥血,却因女儿的风头日渐盖过自己而心生妒意的老板娘……
  • 成人礼

    成人礼

    《最好看的当代名家小小说:成人礼》是金麻雀得主袁炳发的一部个人小小说合集。作者有着较深厚的写作功底,文笔老辣,善于抓住生活中的点滴细节,刻画典型人物形象,他笔下各种人物各具特色,生动传神,谋篇布局精到,语言拿捏准确。一些篇目类似欧亨利的短篇,在结尾处异峰突起,出人意外又在情理之中地彰显了艺术的感人力。全书塑造了生活中各色具有不同社会背景的人物,和他们不同的命运。内容丰富、积极健康,无不良倾向。但有的篇目寓意较深,留白处需要读者按自己社会阅历去领会。该书可以引领青年读者感受大千世界,别样人生,以弥补自己阅历和见识不足,同时,也是青年们学习写作的良好范本。
  • 明人日记

    明人日记

    本小说集题材涉及社会、经济、文化等各个领域和机关、企业、社区等各个方面,折射出转型和大发展时期社会众生的各种面貌和心态,也是新世纪中国社会的世俗画。《明人日记》是安谅近年精心创作的小小说集,视角独特,洞察入微,叙述生动,寓意深刻,共收集作品约100篇。作品以现实为镜,运用细腻的笔触,在随意和平常之中,提炼新意;在散淡和习惯中,捕捉别致。许多故事信手拈来,在简洁而又不乏美丽的文字中,有一种催人警醒、促人感悟、令人欣喜,也让人深思的隽永,短小的篇什,或犀利深沉、或挚情婉约、或幽默生动,或冷峻凝重,无不让人感受作者“爱着、工作着、生活着”的认真投入的生存状态。
热门推荐
  • 回虫

    回虫

    对战的真·穿越大jun穿越至异大陆,恰巧遭遇了大陆土著的国战。两个世界的人们对非我族类,其心必异奉为真理,于此,在异界的大jun们打成一团...4600年后,一位平平无奇的毕业大学生也加入了这潭浑水...
  • 异界之战争之箱

    异界之战争之箱

    在一片神秘的大陆中,这里有着无数的战争,所有的领主为争夺人口,土地,牲畜,资源而进行猛烈的战争,每一次的爆发,都将给这些农民们带来灭顶之灾。意外穿越到这个世界,还莫名其妙的成了一个国王,从此,洛卡萨踏上了这条充满荆棘的道路。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 旧时回忆

    旧时回忆

    在雨中的感觉,在旧时的回忆,是否有你,那感觉还有吗
  • 星际最强召唤师

    星际最强召唤师

    宇宙有十八层,文明万千,但文明之种绝对属于最强大的文明之一,每一个文明之种的成员都具备统治万千低阶文明的力量,而文明的发展离不开的始终是战争。当一个文明之种的成员在某一次战争中陨落,亿万年过去,灵魂终于苏醒,时空之门再次重新开启,游荡在宇宙断层中时空基地战斗力不断苏醒……总之,这个是一个地球少年纵横异界的故事……作者:看过不少书,觉得一本能够吸引到读者的书必须具备自己的特点,个人觉得自己所写的这一本拥有这样的特质,果真如何,敬请诸君点评赏阅……
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 魔幻陀螺世界大赛

    魔幻陀螺世界大赛

    天澜队取得魔幻陀螺全国大赛冠军,赢得进入世界大赛的入场券,在此期间,天澜队遇上了世界大赛的卫冕冠军——紫荆队,姜昊似乎有着不为人知的秘密,时常与紫荆队队长——姜晴见面,他们两个又是什么关系??????
  • 校草后会无期

    校草后会无期

    苏小小来到Z大,一眼就看见了他。在灿烂的阳光下,帅气,迷人。一次又一次的偶遇,让他渐渐爱上了这个王子。他是校草,她却不是校花,可还是阴差阳错的走在了一起。她出国留学,回来后,却收到他的请柬。“我对你的只是喜欢,不是爱。"他这样对她说道。是啊,不是爱。她出现在他的婚礼现场,一步一步地走向他。可惜,那个新娘不是苏小小。她终于明白,那个下雨天为自己撑伞,生病时照顾自己,晚上对她说晚安的男人只是把自己当妹妹一样对待。她在一旁默默祝福他们,回忆着以前的故事,不禁泪流满面。也许,他们本来就是有缘无分。校草,我们后会无期。
  • 邪王狂宠妻:倾世毒妃

    邪王狂宠妻:倾世毒妃

    咳咳,身为二十五世纪神医,她发誓,她绝对不是故意撞死的!只是不小心的(╥ω╥`)一不小心就被车撞死了。。。罢了罢了!既然天不亡她,让她重生,她就为这个身子的主人报仇!可谁告诉她这个妖孽是怎么回事?呜~重生还是有代价的吗(╥ω╥`)