登陆注册
47973000000107

第107章 Theory on Literary Translation of the Chinese Scho

The theory on literary translation of the Chinese school owes its origin to traditional Chinese culture, including the Confucian and the Taoist school of thought respectively represented by Thus Spoke the Master and Laws Divine and Human.

It is said in the first chapter of Laws Divine and Human that truth can be known, but it may not be the truth you know, and that things may be named, but names are not the things. When applied to literary translation, this may mean that the theory on literary translation can be known, but it may not the unproven theory on the one hand, nor the scientific theory on the other, for neither literary translation nor its theory is science. As the names are not equal to the things, the translation cannot be equal to the original. As there is more difference than equivalence between the Chinese and the English language, the principle of equivalence can not be applied to the translation between them as between two occidental languages.

It is said in the last chapter of Laws Divine and Human that truthful words may not be beautiful and beautiful words may not be truthful. That is to say, there is contradiction between truth and beauty or between equivalence and excellence. A translation where equivalents are used may be called a faithful or truthful translation. When no equivalent can be found between two languages, the translator should make use of the best expressions or excellent expressions of the target language. That may be called theory of excellence.

In Thus Spoke the Master, Confucius said, “At seventy, I can do what I will without going beyond what is right.” Professor Zhu Guangqian said that this has shown the mature state of an artist. I think it may also show the mature state of a literary translator. The literal translator has used the equivalents without going beyond the original in sound; the liberal translator has described the image without going beyond the original in sense; the literary translator has described the scene without going beyond reality. Not to go beyond the original is to be truthful or faithful, and the translator has reached the ordinary level of translation. To do what one will without going beyond the original is not only to be faithful but also to make his translation beautiful, in that case the translator has attained a higher level. To excel the original without going beyond the reality it describes is to attain the highest level.

What is literary translation? It is an art of solving the contradiction between faithfulness (or truth) and beauty. How to solve it? There are three methods, namely, equalization, generalization and particularization. When there is little or no contradition between truth and beauty, equalization or equivalents may be used. When there is contradction between them, generalization may be used to make the meaning clear, and particularization to make a deeper impression.

Confucius said in Thus Spoke the Master that it would be good to be understandable, better to be enjoyable and best to be delectable or delightful. When applied to literary translation, this principle means that an understandable translation is good, an enjoyable one is better and a delightful one is best. The ontology or theory of contradition between truth and beauty, the methodology or theory of equalization, generalization and particularization, and the teleology or theory of the understandable, the enjoyable and the delectable, all owe their origin to the Confucian and Taoist schools of thoughts.

But Confucius said less about what delight is and more about how to be delightful. In the beginning of Thus Spoke the Master he said it is delightful to acquire knowledge and put it into practice; In Chapter Six he told us how Yan Hui could find delight in reading though living in a humble lane with only a handful of rice to eat and a gourdful of water to drink; In Chapter Eleven, Zeng Xi told us his delight in an spring excursion. From these examples we can see Confucius’ theory on delight or teleology, and his theory on practice or methodology. His theory is not scientific but artistic. Since literary translation is an art but not a branch of science, his theory can not only be applied to the practice but also to the theory of literary translation. As his theory has stood the test of time, it is as durable as scientific theories. A theorist on science who studies truth and the truthful should not go beyond what is truthful. A theorist on art or an artist who studies beauty and the beautiful may go beyond what is truthful and faithful.

The contradiction between truth and beauty in Chinese theory on literary translation has developed into a contradiction between equivalence and excellence. As Keats said, “Beauty is truth, truth beauty,” we may even say beauty is a virtue, a kind of excellence. When we cannot find the equivalent, we may resort to generalization or particularization.

In short, literary translation is an art to create the beautiful. This is the epistemology of the Chinese school. The contradition between truth and beauty or between equivalence and excellence is its ontology; the theory on equalization, generalization and particularization is its triple methodology; and the theory of the understandable, the enjoyable and the delectable or delightful is its triple teleology.

Xu Yuanchong Oct. 2011

同类推荐
  • 梁晓声文集·散文10

    梁晓声文集·散文10

    《梁晓声文集·散文》尽可能全地收录了梁晓声迄今为止创作的全部散文作品,这些作品渗透了社会历史的变迁、风俗人情的移易、人性心灵的内省,从不同角度、不同层面史诗似的描绘了时代的全景,讨论了诸多社会热点问题。
  • 狂风吹我心

    狂风吹我心

    本书为作者诗文选,曾被人评曰:“集半生之年,凝心血之花。”之作。细腻笔锋呈现出一幅幅美丽的画卷,平凡而不华丽的辞藻却写出了生活的真谛。
  • 给青年的十二封信

    给青年的十二封信

    本书是由朱光潜先生旅欧期间陆续写给国内青年朋友的十二封信集结而成。信中,先生如老友谈心般就青年们所关心的事项,如读书、修身、作文、社会运动、爱恋等等,对青年朋友进行了语重心长的劝导,鼓励青年人树立远大理想,刻苦读书,朴实做人,勿贪图世俗名利。感情真挚诚恳,文风亲切自然,一经发表便深受青年读者的喜爱,此后多次重印,至今仍有震撼人心的力量。同时本书还特别收录朱光潜另一处世哲学经典之作《谈修养》,进一步从文艺、美学、哲学、道德、政治等角度,为青年指点迷津,是当代青年不可或缺的人生指南。
  • 秦少游诗精品

    秦少游诗精品

    《秦少游诗精品》是北宋著名文学家秦观的古近体诗选注本,由黄思维选注。全书收诗近百首,把秦观诗作“清新妩丽”与“严重高古”两方面的风格特点都呈现在了读者面前。书中注释甚精,另有“总说”栏介绍诗作背景,并作总体介绍。又有“辑评”栏集录古今评语,以供读者参考,是一本上佳的古典文学普及读本。
  • 犹太人与词语(奥兹作品)

    犹太人与词语(奥兹作品)

    《犹太人与词语》是故事,也是学术探讨,是父女间爱的对话,亦是充满勇气的代际争论。小说家阿摩司·奥兹和历史学家范妮亚携手漫步历史,娓娓讲述“书的名族”犹太人的文本和历史传承。让我们一起倾听那些永恒名字、争论、文本背后的故事,一起见证犹太人的秘密。
热门推荐
  • 狂医龙婿

    狂医龙婿

    父母离奇失踪,为求力量,我只能选择隐忍,做了上门女婿!十年不能开口说话,更是被所有人称为哑巴!老婆恨铁不成钢,岳父岳母每日讽刺挖苦,亲戚朋友更是想尽办法欺辱!情敌现身,本想借势逼迫陆钧离婚。富婆蛮横无理,所要天价赔偿!然而今日,十年之期已满,我再也不用委曲求全!
  • 剑破苍穹

    剑破苍穹

    姜嗣本是蜀山剑派的天才,却穿越到轩辕大陆的废物身上。冲破封印,越阶制敌,从此蜀山道法被誉为神技!休妻,斗狠,杀伐,尽显强者风范!剑指宗门,大扬姜家之威!火炼灵丹,赚尽世间钱财!今生知己,让他摆脱前世丧妻之痛。暗杀偷袭,能否阻拦他踏上巅峰的脚步?杀尽天下人,只为一览佳人,笑傲苍穹……
  • 夫君天天想承宠

    夫君天天想承宠

    新书强取豪夺文《掌中宠》本文文案:有个多面夫君是种什么体验。面对外人:暗夜下他通身阴寒,手起刀落血溅当场,那是泯灭良心的针刺。夜静阑珊,他一嗓暗哑:“本王很不高兴。”属下会意,再次送来的消息便是再无消息。面对阿尧:正经时:“赤凌少主,璟王妃,皆是魂飞目断,我的阿尧。”“我誓钟情于阿尧,不求待我亦如是。惟愿,同舟共济,终老一生。”男友力时:“我在,莫怕。”“便是倾尽全力,也定护你周全。”病娇时:“要娘子亲亲才能好。”“娘子抱抱。”“阿巴阿巴……”阿尧目光一沉:“滚!”莫辞:“你不爱我了,你是不是又想离开我了?”阿尧一脸不耐:“你能不能安静会。”莫辞:“……”片刻后,阿尧惊呆了:“你哭什么!!”莫辞:“我怕你不要我。”阿尧:“……”如果我有罪,烦请老天降个雷,谢谢。面对绿茶:“我家王妃温婉贤淑。”“还有事吗,你打扰到我和王妃亲热了。”绿茶一脸凌乱。莫辞:“送客。”属下会意。夏芒:“属下没空。”王知牧:“王妃有一个时辰没进食了,想是饿了,属下这就取了羹汤来。”阿尧:“我不饿。”“不,你饿。”莫辞一本正经道。阿尧:“……”
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 争取做个好人

    争取做个好人

    生活往事,随风飘扬。点点滴滴,行于立,仁于心。修身齐家治国平天下。
  • 我的世界之我非神

    我的世界之我非神

    短篇小说,喜爱mc的看一下纯属虚构,请勿喷
  • 修仙路上何为道

    修仙路上何为道

    那云海之上,有太鲲遨游!有蛟龙腾飞!那深渊之中,有深海巨兽,吞噬一切!有九纹玄龟,镇压瀚海!那高山之巅,有万丈巨鹰,扶摇万里!有啸月天狼,长啸当空!更有那大帝强者,抬手间――日月破碎,星辰寂灭!覆手间――山河崩灭,沧海翻腾!但!这一切,在那天穹之下,却……不!堪!一!击!天道不公!命运坎坷!那少年又该何去何从…………(PS:本书为作者练笔之作,不定时不定量更新)
  • 情侣手记

    情侣手记

    本书是残雪作品系列之一。该系列一共五种,是残雪2003—2013年间的短篇小说全集。本书共10篇,16万字。有《树洞》《袁氏大娘》《庭院》《盗贼》《枣村》《情侣手记》《龟》《暗夜》《末世爱情》《小姑娘黄花》《月光之舞》等篇目。这些作品是首次整体结集出版。残雪是以短篇小说打开与读者的沟通渠道的,这些奇思异想的篇什,短则几千字,长则一万多字。它们大多描写底层人们对生活充满独特性的体验。细细品味,可以感悟到残雪文字中浓郁的先锋意味和独特的文学情怀。
  • 宠物编辑器

    宠物编辑器

    狗改不了吃屎?猫改不了偷腥?谁说的!刘宇表示,那是因为没遇到我!书友群:871365421
  • 擎兽

    擎兽

    简介:不会杀鸡的外星人穿越到妖兽横行的世界,你觉得会怎么样?不关你的事是吧?要是这个妖兽横行的世界说汉语呢?要是这个外星人也说汉语呢?还不关你的事?那么没办法了,我只能骂你一句《擎兽》,你就看我周泽一个外星科学家,怎样玩转这个叫“擎兽”的修真星球吧!不就是炼丹……我有星际动植物药用图谱。炼器……我有高科技冶炼工艺。炼体……我有基因综合强体术。妖兽boss……我有神器在手。