Poem Ended by a Deat-以死亡结束的诗篇
Poem Ended by a Death
Fleur Adcock (弗勒.阿德柯克)
They will wash all my kisses and fingerprints off you
and my tearstains—I was more inclined to weep
in those wild-garlicky days—and our happie stains,
thin scales of papery silk...Fuck that for a cheap
opener; and false too—any such traces you pumiced away yourself, those years ago
when you sent my letters back, in the week I married
that anecdotal ape. So start again. So:
They will remove the tubes and drips and dressings
which I censor from my dreams.They will, it is true,
wash you; and they will put you into a box.
After which whatever else they may do won"t matter. This is my laconic style. You praised
it, as I praised your intricate pearled
embroideries; these links laced us together, plain and purl across the ribs of the world...
以死亡结束的诗篇
译者 / 黎翠珍
他们会从你身上洗去所有我的吻和指模
还有我的泪痕……我那时泪流得容易
在那野蒜的日子里——还有我们别的乐痕
小小的丝薄的鳞片……去它的,这个开始太卑鄙了
这一招也是假惺惺——这一些
你早已用轻石亲自磨掉,在几年前
你退还我信件的时候,就在那星期我嫁给了
那爱说故事的人猿。从头再来,听着
他们会把那些吊管、慢滴器和敷药都拿走
这些东西我在梦里已删掉了。他们,可真的,
会洗净你,把你放进盒子。
以后不管他们干什么
都不重要。这是我的简洁文风。
你赞美过的,正像我赞美尔那精细的
镶珠子的刺绣工;那才是把我们连在一起的纽带,
平一针,反一针,把世界的肋骨编成……