Return
Nicholas Hasluck (尼古拉.哈斯勒克)
Leaves waver. The streetlight
puckers the wet pavement
to a frown
Like dice the flagstones
tumbled once
and city blocks were jumping jacks
which spread my days
in lucky numbers.
The pubs bellow.
The paper-boy has changed hands.
He drags a bulletin ,from his heart
and drowns my coin.
The clatter of bold type
means nothing.
The leaves are doubtful.
Many times fallen,
they keep expensive company.
Leaves waver. The streetlight
drops a warm shoulder
and lets me pass.
回归
译者 / 马霞
树叶摇晃。街灯
照得湿漉漉的人行道
皱起了眉头。
铺路的石板像骰子
一度翻腾滚动,
城市的街段是跳娃娃
把我的日月排成
吉祥的数字。
酒馆在吼叫。
报童的货已易手。
他从心里抽出一份公报,
吞没了我的硬币。
大字标题咭咭呱呱
没有一点意思。
树叶是靠不住的。
落过许多次,
结交了奢华的友伴。
树叶摇晃。街灯
低垂温暖的肩
让我通过。