登陆注册
38753000000059

第59章

CHAPTER III.

[A phenomenon solved by modern philosophy and astronomy. The Laputians' great improvements in the latter. The king's method of suppressing insurrections.]

I desired leave of this prince to see the curiosities of the island, which he was graciously pleased to grant, and ordered my tutor to attend me. I chiefly wanted to know, to what cause, in art or in nature, it owed its several motions, whereof I will now give a philosophical account to the reader.

The flying or floating island is exactly circular, its diameter 7837 yards, or about four miles and a half, and consequently contains ten thousand acres. It is three hundred yards thick.

The bottom, or under surface, which appears to those who view it below, is one even regular plate of adamant, shooting up to the height of about two hundred yards. Above it lie the several minerals in their usual order, and over all is a coat of rich mould, ten or twelve feet deep. The declivity of the upper surface, from the circumference to the centre, is the natural cause why all the dews and rains, which fall upon the island, are conveyed in small rivulets toward the middle, where they are emptied into four large basins, each of about half a mile in circuit, and two hundred yards distant from the centre. From these basins the water is continually exhaled by the sun in the daytime, which effectually prevents their overflowing. Besides, as it is in the power of the monarch to raise the island above the region of clouds and vapours, he can prevent the falling of dews and rain whenever he pleases. For the highest clouds cannot rise above two miles, as naturalists agree, at least they were never known to do so in that country.

At the centre of the island there is a chasm about fifty yards in diameter, whence the astronomers descend into a large dome, which is therefore called FLANDONA GAGNOLE, or the astronomer's cave, situated at the depth of a hundred yards beneath the upper surface of the adamant. In this cave are twenty lamps continually burning, which, from the reflection of the adamant, cast a strong light into every part. The place is stored with great variety of ***tants, quadrants, telescopes, astrolabes, and other astronomical instruments. But the greatest curiosity, upon which the fate of the island depends, is a loadstone of a prodigious size, in shape resembling a weaver's shuttle. It is in length six yards, and in the thickest part at least three yards over. This magnet is sustained by a very strong axle of adamant passing through its middle, upon which it plays, and is poised so exactly that the weakest hand can turn it. It is hooped round with a hollow cylinder of adamant, four feet yards in diameter, placed horizontally, and supported by eight adamantine feet, each six yards high. In the middle of the concave side, there is a groove twelve inches deep, in which the extremities of the axle are lodged, and turned round as there is occasion.

The stone cannot be removed from its place by any force, because the hoop and its feet are one continued piece with that body of adamant which constitutes the bottom of the island.

By means of this loadstone, the island is made to rise and fall, and move from one place to another. For, with respect to that part of the earth over which the monarch presides, the stone is endued at one of its sides with an attractive power, and at the other with a repulsive. Upon placing the magnet erect, with its attracting end towards the earth, the island descends; but when the repelling extremity points downwards, the island mounts directly upwards. When the position of the stone is oblique, the motion of the island is so too: for in this magnet, the forces always act in lines parallel to its direction.

By this oblique motion, the island is conveyed to different parts of the monarch's dominions. To explain the manner of its progress, let A B represent a line drawn across the dominions of Balnibarbi, let the line C D represent the loadstone, of which let D be the repelling end, and C the attracting end, the island being over C: let the stone be placed in position C D, with its repelling end downwards; then the island will be driven upwards obliquely towards D. When it is arrived at D, let the stone be turned upon its axle, till its attracting end points towards E, and then the island will be carried obliquely towards E; where, if the stone be again turned upon its axle till it stands in the position E F, with its repelling point downwards, the island will rise obliquely towards F, where, by directing the attracting end towards G, the island may be carried to G, and from G to H, by turning the stone, so as to make its repelling extremity to point directly downward. And thus, by changing the situation of the stone, as often as there is occasion, the island is made to rise and fall by turns in an oblique direction, and by those alternate risings and fallings (the obliquity being not considerable) is conveyed from one part of the dominions to the other.

But it must be observed, that this island cannot move beyond the extent of the dominions below, nor can it rise above the height of four miles. For which the astronomers (who have written large systems concerning the stone) assign the following reason: that the magnetic virtue does not extend beyond the distance of four miles, and that the mineral, which acts upon the stone in the bowels of the earth, and in the sea about six leagues distant from the shore, is not diffused through the whole globe, but terminated with the limits of the king's dominions; and it was easy, from the great advantage of such a superior situation, for a prince to bring under his obedience whatever country lay within the attraction of that magnet.

When the stone is put parallel to the plane of the horizon, the island stands still; for in that case the extremities of it, being at equal distance from the earth, act with equal force, the one in drawing downwards, the other in pushing upwards, and consequently no motion can ensue.

同类推荐
热门推荐
  • 一日而遇一生相依

    一日而遇一生相依

    一次别离一声叹息一念之意一场心泣一段途迷一丝伤心一朝一夕一生相依
  • 晨曦在歌唱

    晨曦在歌唱

    本书分为眼神、背影、动作、物语、行吟五辑,主要收录了晨曦在歌唱、白露的姿态、秋天在高树、再见了,后园、无端想起一个人等作品。
  • 青春少年遇上最爱的小姐姐

    青春少年遇上最爱的小姐姐

    花开花落不负相思致我第一次喜欢上的女孩致与她
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 偏执顾爷今天也很病娇

    偏执顾爷今天也很病娇

    “你还是想逃离我,对不对?”脖颈上的血腥味开始肆意弥漫,男人仿若感受不到丝毫痛意。“你恨我吗?”男人的眸光淡淡的,却依然贪恋的在虞思思的脸颊上停留。“这么恨我啊?”男人轻描淡写的反问道,眼底却染上了异样的兴奋。“这样也好,至少我是你最刻骨铭心的人。”【1v1双洁,偏执宠文】虞思思忍不了了,她要反抗!要咕嘟咕嘟的喝一大口酸奶,蹭的满嘴酸奶印,再狠狠的亲他一口!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 追妻99次:邪魅校草推倒我

    追妻99次:邪魅校草推倒我

    [宠文]言洱因一比生意,回到自己的祖国,第一次偶遇:在机场阎浩轩被一群人围拥,挡住言洱的道路。第二次相见:谈公事时见到机场的少年,心想死了死了,这场生意一定黄了……阎浩轩把言洱禁锢在H市,“你得罪我了。怎么就走了?”“那么你到底想怎么样嘛”“你觉得呢?”
  • 要隐藏多少秘密才能巧妙地度过一生

    要隐藏多少秘密才能巧妙地度过一生

    想写一群普通人的生活,也只能写他们,因为是他们中的一员。在写的时候,那些熟悉的人和事,就在眼前;他们说过的话,犹在耳畔。有时也会流下眼泪。这是个最好的时代,也是最坏的时代。像一个消失了的人说过的:个人在承担起整个社会失衡的痛苦。这里的故事没有一个和什么励志相关,只是曾耳闻目睹过的普通人生存的挣扎,仅此而已。
  • 枕戈醉翁亭

    枕戈醉翁亭

    现世中忍受病痛折磨的落魄青年九亭,不甘心被命运折磨至死,沉入科技打造的另一个世界——虚拟社区中的游戏幻世,竟然短短数年就达到问世封神的地步。醉翁之意,浇灌愁心……尽管未来迎面光彩如此,可也依旧未能摆脱命运的捉弄。不顾挽留的退隐是九亭在生命弥留最后一刻前的选择。正当他准备从容面对即将吞噬他的病魔,突然闯入的陌生人又好像是命运对他再次开的玩笑,而这烙印在九亭身上的将死的命运,又会发生什么离奇的变化呢?
  • 异能述

    异能述

    慕容苒苒是一名专职网络小说写手。一次机缘巧合,她穿越到新小说中虚构的异能大陆。她胸无大志,只想在异能大陆做一个快乐的菜鸟,无忧无虑,过好自己的一方小世界。医毒双绝+古武+瞬移术这三样足够保护自己的小命。没钱花的时候,随便拍卖几颗丹药。麻烦找上门的时候,随便扔几颗毒丹药。打不过的时候,立马瞬移逃命。作为一名现代人,她本着:“人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。”十六字金言在异能大陆逍遥生活。哪成想她就是一个招灾体质,各路麻烦事找上身来,一个后台比一个后台强硬。好吧!既然如此,我慕容苒苒就要奋起,成为异能大陆的最强者。且看慕容苒苒怎么从一个菜鸟一步一步走向异能大陆的最强者。