登陆注册
38637200000185

第185章 [1756](15)

This visit had something of the appearance of the beginning of a romance.She lost her way.Her coachman, quitting the road, which turned to the right, attempted to cross straight over from the mill of Clairveaux to the Hermitage: her carriage struck in a quagmire in the bottom of the valley, and she got out and walked the rest of the road.Her delicate shoes were soon worn through; she sank into the dirt, her servants had the greatest difficulty in extricating her, and she at length arrived at the Hermitage in boots, ****** the place resound with her laughter, in which I most heartily joined.She had to change everything.Theresa provided her with what was necessary, and Iprevailed upon her to forget her dignity and partake of a rustic coalition, with which she seemed highly satisfied.It was late, and her stay was short; but the interview was so mirthful that it pleased her, and she seemed disposed to return.She did not however put this project into execution until the next year: but, alas! the delay was not favorable to me in anything.

I passed the autumn in an employment no person would suspect me of undertaking: this was guarding the fruit of M.d'Epinay.The Hermitage was the reservoir of the waters of the park of the Chevrette; there was a garden walled round and planted with espaliers and other trees, which produced M.d'Epinay more fruit than his kitchen-garden at the Chevrette, although three-fourths of it were stolen from him.

That I might not be a guest entirely useless, I took upon myself the direction of the garden and the inspection of the conduct of the gardener.Everything went on well until the fruit season, but as this became ripe, I observed that it disappeared without knowing in what manner it was disposed of.The gardener assured me it was the dormice which ate it all.I destroyed a great number of these animals, notwithstanding which the fruit still diminished.I watched the gardener's motions so narrowly, that I found he was the great dormouse.He lodged at Montmorency, whence he came in the night with his wife and children to take away the fruit he had concealed in the daytime, and which he sold in the market at Paris as publicly as if he had brought it from a garden of his own.This wretch whom I loaded with kindness, whose children were clothed by Theresa, and whose father, who was a beggar, I almost supported, robbed us with as much ease as effrontery, not one of the three being sufficiently vigilant to prevent him: and one night he emptied my cellar.

Whilst he seemed to address himself to me only I suffered everything, but being desirous of giving an account of the fruit, Iwas obliged to declare by whom a great part of it had been stolen.

Madam d'Epinay desired me to pay and discharge him, and look out for another; I did so.As this rascal rambled about the Hermitage in the night, armed with a thick club staff with an iron ferrule, and accompanied by other villains like himself, to relieve the governesses from their fears, I made his successor sleep in the house with us; and this not being sufficient to remove their apprehensions, I sent to ask M.d'Epinay for a musket, which I kept in the chamber of the gardener, with a charge not to make use of it except an attempt was made to break open the door or scale the walls of the garden, and to fire nothing but powder, meaning only to frighten the thieves.This was certainly the least precaution a man indisposed could take for the common safety of himself and family, having to pass the winter in the midst of a wood, with two timid women.I also procured a little dog to serve as a sentinel.De Leyre coming to see me about this time, I related to him my situation, and we laughed together at my military apparatus.At his return to Paris he wished to amuse Diderot with the story, and by this means the Coterie d'Holbachique learned that I was seriously resolved to pass the winter at the Hermitage.This perseverance, of which they had not imagined me to be capable, disconcerted them, and, until they could think of some other means of ****** my residence disagreeable to me, they sent back, by means of Diderot, the same De Leyre, who, though at first he had thought my precautions quite natural, now pretended to discover that they were inconsistent with my principles, and styled them more than ridiculous in his letters, in which he overwhelmed me with pleasantries sufficiently bitter and satirical to offend me had I been the least disposed to take offense.But at that time being full of tender and affectionate sentiments, and not suspectible of any other, I perceived in his biting sarcasms nothing more than a jest, and believed him only jocose when others would have thought him mad.

By my care and vigilance I guarded the garden so well, that, although there had been but little fruit that year the produce was triple that of the preceding years; it is true, I spared no pains to preserve it, and I went so far as to escort what I sent to the Chevrette and to Epinay, and to carry baskets of it myself.The "aunt"and I carried one of these, which was so heavy that we were obliged to rest at every dozen steps, and when we arrived with it we were quite wet with perspiration.

As soon as the bad season began to confine me to the house, I wished to return to my indolent amusements, but this I found impossible.Ihad everywhere two charming female friends before my eyes, their friend, everything by which they were surrounded, the country they inhabited, and the objects created or embellished for them by my imagination.I was no longer myself for a moment, my delirium never left me.After many useless efforts to banish all fictions from my mind, they at length seduced me, and my future endeavors were confined to giving them order and coherence, for the purpose of converting them into a species of novel.

同类推荐
热门推荐
  • 许我一生

    许我一生

    陆晨曦在十六岁那年找到了双胞胎妹妹,尝到了从公主到灰姑娘的滋味。黎昊天在失去过后懂得了珍惜,珍惜这个还留恋着另一个男人的女孩。李哲轩在错把被需要的感觉当成爱情丢了他的青春挚爱。你许我一世的繁华却丢下我拥另一个女孩入怀,我退后一步掉入深渊走进了只属于我的世外桃源。
  • 大学语文同步练习

    大学语文同步练习

    本书根据全国高等教育自学考试指定教材(公共课程)《大学语文(本科)》编写,栏目有单项选择题、多项选择题、词语解释题、简析题,书后附有答案。在简析题的练习中,对同一题干进行多角度的提问,旨在强化使用者对每篇课文的熟悉程度,目的在于提高使用者的考试通过率。
  • 高老头

    高老头

    1819年,巴黎的伏盖公寓里住着人称“高老头”的退休面粉商高里奥、贫穷却野心勃勃的学生拉斯蒂涅、外表随和却内心冷酷的伏脱冷等几位房客。在自己的生活上锱铢必较的高老头,对自己两个嫁进上流社会的女儿却是溺爱无边,用一辈子经商攒下的财富无休止地满足着女儿们的奢侈挥霍;来自内地的贫穷青年拉斯蒂涅目睹巴黎贵族的纸醉金迷,立誓出人头地,妄想通过结交贵妇而平步青云;而面目虚伪的伏脱冷,则是一直隐匿在角落中的苦役监逃犯,正伺机攫取财富……眼见高老头的家产被两个女儿榨光,连死前都没有见到女儿的最后一面,伏脱冷的阴谋失败,身份暴露被抓,拉斯蒂涅似乎看透这上流社会的虚伪与荒唐,决心向社会发出挑战……
  • 世民攻略

    世民攻略

    裳裳者华,其叶湑兮。我觏之子,我心写兮。我心写兮,是以有誉处兮。裳裳者华,芸其黄矣。我觏之子,维其有章矣。维其有章矣,是以有庆矣。裳裳者华,或黄或白。我觏之子,乘其四骆。乘其四骆,六辔沃若。左之左之,君子宜之。右之右之,君子有之。维其有之,是以似之。
  • 神耀之巅

    神耀之巅

    莫德谦本来这辈子打算默默无闻的混混日子,但直到有一天抽到了(梦幻修仙)后,他的奇迹才从今天开始。.......且看莫德谦从游戏菜鸟到一步步变成大神,
  • 混暗黎明

    混暗黎明

    末日文,带耽美滴,直男、女误入啊!!!瓦是耽美风作家!!
  • 网游之深情不负

    网游之深情不负

    原本只是生气,想拉个大神“结婚”的;怎么突然变成是掉入虎坑了呢!路汐莜很犹豫;可是大神可是不会就这样轻易放过她的。--情节虚构,请勿模仿
  • 碧海染墨

    碧海染墨

    碧海无边,望那烟云飘渺的山峰,谁又知那曾经往事,雪花飞舞,那是海女的眼泪。来世,我等着你……
  • 那年我们的风华

    那年我们的风华

    每一个人都有初三,每一个人都有不同的初三。我的初三可能是所有人中最奇怪的初三,恋爱,爱而不得,所有的一切,只能重回初三,找回那段难忘的故事。
  • 续墨客挥犀

    续墨客挥犀

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。