登陆注册
38590000000050

第50章

The corner towers, which have three stories with a single window in each, looking to the side, are covered with very high-pitched roofs surrounded by granite balustrades, and on each pyramidal slope of these roofs crowned at the top with the sharp ridge of a platform surrounded with a wrought iron railing, is another window carved like the rest. On each floor the corbels of the doors and windows are adorned with carvings copied from those of the Genoese mansions. The corner tower with three windows to the south looks down on Montegnac; the other, to the north, faces the forest. From the garden front the eye takes in that part of Montegnac which is still called Les Tascherons, and follows the high-road leading through the village to the chief town of the department. The facade on the courtyard has a view of the vast plains semicircled by the mountains of the Correze, on the side toward Montegnac, but ending in the far distance on a low horizon. The main building has only one floor above the ground-floor, covered with a mansarde roof in the olden style. The towers at each end are three stories in height. The middle tower has a stunted dome something like that on the Pavillon de l'Horloge of the palace of the Tuileries, and in it is a single room forming a belvedere and containing the clock. As a matter of economy the roofs had all been made of gutter-tiles, the enormous weight of which was easily supported by the stout beams and uprights of the framework cut in the forest.

Before his death Graslin had laid out the road which the peasantry had just built out of gratitude; for these restorations (which Graslin called his folly) had distributed several hundred thousand francs among the people; in consequence of which Montegnac had considerably increased. Graslin had also begun, before his death, behind the offices on the slope of the hill leading down to the plain, a number of farm buildings, proving his intention to draw some profit from the hitherto uncultivated soil of the plains. Six journeyman-gardeners, who were lodged in the offices, were now at work under orders of a head gardener, planting and completing certain works which Monsieur Bonnet had considered indispensable.

The ground-floor apartments of the chateau, intended only for reception-rooms, had been sumptuously furnished; the upper floor was rather bare, Monsieur Graslin having stopped for a time the work of furnishing it.

"Ah, Monseigneur!" said Madame Graslin to the bishop, after going the rounds of the house, "I who expected to live in a cottage! Poor Monsieur Graslin was extravagant indeed!"

"And you," said the bishop, adding after a pause, as he noticed the shudder than ran through her frame at his first words, "you will be extravagant in charity?"

She took the arm of her mother, who was leading Francis by the hand, and went to the long terrace at the foot of which are the church and the parsonage, and from which the houses of the village can be seen in tiers. The rector carried off Monseigneur Dutheil to show him the different sides of the landscape. Before long the two priests came round to the farther end of the terrace, where they found Madame Graslin and her mother motionless as statues. The old woman was wiping her eyes with a handkerchief, and her daughter stood with both hands stretched beyond the balustrade as though she were pointing to the church below.

"What is the matter, madame?" said the rector to Madame Sauviat.

"Nothing," replied Madame Graslin, turning round and advancing a few steps to meet the priests; "I did not know that I should have the cemetery under my eyes."

"You can put it elsewhere; the law gives you that right."

"The law!" she exclaimed with almost a cry.

Again the bishop looked fixedly at Veronique. Disturbed by the dark glance with which the priest had penetrated the veil of flesh that covered her soul, dragging thence a secret hidden in the grave of that cemetery, she said to him suddenly:--"Well, /yes/!"

The priest laid his hand over his eyes and was silent for a moment as if stunned.

"Help my daughter," cried the old mother; "she is fainting."

"The air is so keen, it overcomes me," said Madame Graslin, as she fell unconscious into the arms of the two priests, who carried her into one of the lower rooms of the chateau.

When she recovered consciousness she saw the priests on their knees praying for her.

"May the angel you visited you never leave you!" said the bishop, blessing her. "Farewell, my daughter."

Overcome by those words Madame Graslin burst into tears.

"Tears will save her!" cried her mother.

"In this world and in the next," said the bishop, turning round as he left the room.

The room to which they had carried Madame Graslin was on the first floor above the ground-floor of the corner tower, from which the church and cemetery and southern side of Montegnac could be seen. She determined to remain there, and did so, more or less uncomfortably, with Aline her maid and little Francis. Madame Sauviat, naturally, took another room near hers.

It was several days before Madame Graslin recovered from the violent emotion which overcame her on that first evening, and her mother induced her to stay in bed at least during the mornings. At night, Veronique would come out and sit on a bench of the terrace from which her eyes could rest on the church and cemetery. In spite of Madame Sauviat's mute but persistent opposition, Madame Graslin formed an almost monomaniacal habit of sitting in the same place, where she seemed to give way to the blackest melancholy.

"Madame will die," said Aline to the old mother.

Appealed to by Madame Sauviat, the rector, who had wished not to seem intrusive, came henceforth very frequently to visit Madame Graslin; he needed only to be warned that her soul was sick. This true pastor took care to pay his visits at the hour when Veronique came out to sit at the corner of the terrace with her child, both in deep mourning.

同类推荐
  • 筍谱

    筍谱

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 野处集

    野处集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 智炬陀罗尼经

    智炬陀罗尼经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 雷峰塔奇传

    雷峰塔奇传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 因话录

    因话录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 抱住我崩溃的大脑

    抱住我崩溃的大脑

    横扫各大推理榜单,轰动推理界的现象级作品,“东野圭吾接班人”知念实希人重磅长篇,天衣无缝的诡计,峰回路转的伏笔,极为普通却难以破解的悬念,与纯粹的爱,获“一口气读完”大奖等三冠王,开启日本推理新世界!传说位于海边的叶山岬医院,可以满足患者的所有愿望。实习医生苍马在那里邂逅了少女由香里,并爱上了她。相遇的第一天,由香里就对苍马说,她的大脑里有一颗炸弹。苍马结束实习回到故乡,不久却收到了由香里去世的消息。他必须在一天内解开事件的真相。正要调查由香里的死因时,医院的人竟告诉他,他和由香里根本没有见过面,一切都是他的大脑臆想出来的幻象……
  • 若只如初见,愿不再见

    若只如初见,愿不再见

    如果可以,我宁愿我们不要相识。那一场青春,是我永久的回忆,我们可不可以回到那个盛夏。
  • 离别哪有重逢好

    离别哪有重逢好

    在天上,月老是执掌人间婚姻的神,但是他需要选拔一个继承人,便在他所有的徒弟中选拔,考核内容是在一年内下凡解决爱情问题的最多的,方可成为新一任的月老,他的最小的徒弟蝶舞上仙,在凡间开了一家相思即苦的店,专门为各种被爱情困扰的人解决爱情问题,她以为自己不会爱上任何人,可是当她正为一个人解决爱情问题的时候,却在不知不觉中爱上了他,爱上了那个白衣翩跹的少年,但是她知道人和神是没有好结果的,便自断情根,回到了天上,她成功地接任了月老之位。却想起了和他的点点滴滴,弃流言和天规于不顾。毅然下凡去寻他
  • 桐树下的长椅

    桐树下的长椅

    宁染在得知男友与自己继兄串通玩弄她后,原本乖巧.胆小的性格,慢慢的变得叛逆起来。与学校的太妹们一起抽烟,喝酒。泡酒吧时遇到一个色狼。太妹劝说宁染玩一夜情时,一个很熟悉的男生拉她离开。可她丝毫记不起来这个男生是谁。在15岁的时候她便像是失忆了,只记得自己的母亲,直到有一天秘密解开……
  • 鲲语

    鲲语

    六万年前,龙的胡子断了。银色的胡须,像蜿蜒的河流,轻轻落在了一条鱼的身上。鱼醒了,抖了抖身子,我们的星球,摔成了两瓣……发弹幕,吃烤鱼,再给地球缝个针吹唢呐,断生死,穿越异世教做人
  • 建炎笔录

    建炎笔录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 仙帝弃少惹不起

    仙帝弃少惹不起

    【都市灵气复苏流】【幽默热血碾对手】家族将他遗弃,仙帝给他传承!郭傲:“只有我弃他们如蝼蚁,何来旁人耍无义?”七大神通在手,谁敢惹我,全部打成狗!【简介无力,请看正文】
  • 蓬庐小记

    蓬庐小记

    风卷流沙浪淘去,沉浮百年。年岁花开旧时蝶,为谁芳菲能几何?余恨长歌,三两地,暮阳春雪。知君见,昨宵明朝,应是与君好。云外天,倒卷斜晖。留不住,总是水中月,天上宫阙又何用?萍水客,离人别。
  • 七月星辰

    七月星辰

    一个炎热的季节,迎来颗颗闪闪星辰。佛说,前世五百次回眸,换来今生相遇。今生,你挂在暗夜之中,我期盼你降临。愿下一世,你我恩爱缠绵。
  • 倾世之鸾

    倾世之鸾

    她是这青楼卖艺不卖身的花魁“白鹭”,是京都第一才女“白鹭”,是令人闻风丧胆的九月山庄的庄主“顾鸾”?当她遇上他,珠联璧合。登顶至尊,羡煞旁人。