登陆注册
38554000000032

第32章 CRITICISMS ON THE PRINCIPAL ITALIAN WRITERS(6)

Before I quit this subject I must defend Petrarch from one accusation which is in the present day frequently brought against him. His sonnets are pronounced by a large sect of critics not to possess certain qualities which they maintain to be indispensable to sonnets, with as much confidence, and as much reason, as their prototypes of old insisted on the unities of the drama. I am an exoteric--utterly unable to explain the mysteries of this new poetical faith. I only know that it is a faith, which except a man do keep pure and undefiled, without doubt he shall be called a blockhead. I cannot, however, refrain from asking what is the particular virtue which belongs to fourteen as distinguished from all other numbers. Does it arise from its being a multiple of seven? Has this principle any reference to the sabbatical ordinance? Or is it to the order of rhymes that these singular properties are attached? Unhappily the sonnets of Shakspeare differ as much in this respect from those of Petrarch, as from a Spenserian or an octave stanza. Away with this unmeaning jargon! We have pulled down the old regime of criticism. I trust that we shall never tolerate the equally pedantic and irrational despotism, which some of the revolutionary leaders would erect upon its ruins. We have not dethroned Aristotle and Bossu for this.

These sonnet-fanciers would do well to reflect that, though the style of Petrarch may not suit the standard of perfection which they have chosen, they lie under great obligations to these very poems,--that, but for Petrarch the measure, concerning which they legislate so judiciously, would probably never have attracted notice; and that to him they owe the pleasure of admiring, and the glory of composing, pieces, which seem to have been produced by Master Slender, with the assistance of his man Simple.

I cannot conclude these remarks without ****** a few observations on the Latin writings of Petrarch. It appears that, both by himself and by his contemporaries, these were far more highly valued than his compositions in the vernacular language. Posterity, the supreme court of literary appeal, has not only reversed the judgment, but, according to its general practice,reversed it with costs, and condemned the unfortunate works to pay, not only for their own inferiority, but also for the injustice of those who had given them an unmerited preference. And it must be owned that, without ****** large allowances for the circumstances under which they were produced, we cannot pronounce a very favourable judgment. They must be considered as exotics, transplanted to a foreign climate, and reared in an unfavourable situation; and it would be unreasonable to expect from them the health and the vigour which we find in the indigenous plants around them, or which they might themselves have possessed in their native soil. He has but very imperfectly imitated the style of the Latin authors, and has not compensated for the deficiency by enriching the ancient language with the graces of modern poetry. The splendour and ingenuity, which we admire, even when we condemn it, in his Italian works, is almost totally wanting, and only illuminates with rare and occasional glimpses the dreary obscurity of the African. The eclogues have more animation; but they can only be called poems by courtesy. They have nothing in common with his writings in his native language, except the eternal pun about Laura and Daphne. None of these works would have placed him on a level with Vida or Buchanan. Yet, when we compare him with those who preceded him, when we consider that he went on the forlorn hope of literature, that he was the first who perceived, and the first who attempted to revive, the finer elegancies of the ancient language of the world, we shall perhaps think more highly of him than of those who could never have surpassed his beauties if they had not inherited them.

He has aspired to emulate the philosophical eloquence of Cicero, as well as the poetical majesty of Virgil. His essay on the Remedies of Good and Evil Fortune is a singular work in a colloquial form, and a most scholastic style. It seems to be framed upon the model of the Tusculan Questions,--with what success those who have read it may easily determine. It consists of a series of dialogues: in each of these a person is introduced who has experienced some happy or some adverse event: he gravely states his case; and a reasoner, or rather Reason personified, confutes him; a task not very difficult, since the disciple defends hisposition only by pertinaciously repeating it, in almost the same words at the end of every argument of his antagonist. In this manner Petrarch solves an immense variety of cases. Indeed, I doubt whether it would be possible to name any pleasure or any calamity which does not find a place in this dissertation. He gives excellent advice to a man who is in expectation of discovering the philosopher's stone;--to another, who has formed a fine aviary;--to a third, who is delighted with the tricks of a favourite monkey. His lectures to the unfortunate are equally singular. He seems to imagine that a precedent in point is a sufficient consolation for every form of suffering. "Our town is taken," says one complainant; "So was Troy," replies his comforter. "My wife has eloped," says another; "If it has happened to you once, it happened to Menelaus twice." One poor fellow is in great distress at having discovered that his wife's son is none of his. "It is hard," says he, "that I should have had the expense of bringing up one who is indifferent to me." "You are a man," returns his monitor, quoting the famous line of Terence; "and nothing that belongs to any other man ought to be indifferent to you." The physical calamities of life are not omitted; and there is in particular a disquisition on the advantages of having the itch, which, if not convincing, is certainly very amusing.

同类推荐
热门推荐
  • 漠非墨

    漠非墨

    查案查到世界末日,因为你,时间不断崩溃,改变,世界一点点消逝又重现,我所知道的历史似乎变了又变,那个有你的世界究竟是怎样的?墨,等我,我很快就回来,回到你记得我的时间里。
  • 擒子先擒孩儿的娘

    擒子先擒孩儿的娘

    【本文宠文,且极度YY,慎入慎入!】五岁,五年,该死的叶苏苓,你还真有胆!林熙辰觉得内心被愤怒、欣喜、酸涩各种情绪包裹。原想着直接抢了儿子回家,但为了一举两得,不如先搞定儿子的妈,儿子自然来!
  • 懵懂飞过小晴朗

    懵懂飞过小晴朗

    等我们长大以后,回首过去,那些青涩懵懂的脸庞都不知所踪,只留给我们短短的,纯纯的回忆。在长大后,每天等待我们的不是纯真的笑脸,而是错综复杂的人际关系和杂乱纷繁的家事公务,到那时我们会发现,那一段青涩懵懂的回忆,是我们人生中的小晴朗……用每天发生在身边的小故事来纪念,我们晴朗的青春……
  • 一剑灭所有

    一剑灭所有

    一剑斩尽相思,一剑送葬因果,一剑开天,一剑封喉。
  • 倾听与改变:“我”小学的最后一学期

    倾听与改变:“我”小学的最后一学期

    作者花费8年时间,用类似田野调查的方式,收集、整理学生的日记。本书上篇《倾听:“我”小学的最后一学期》以小学压力最大的六年级下学期为倾听的时间段,从开学第一天到学期的最后一天,每天至少选取一篇学生日记,完整记录孩子们这学期的生活,呈现了一个老师、家长并不完全了解的世界。
  • 呆呆木头发现爱

    呆呆木头发现爱

    遇上官心恒,蓝翼海总想对她好,所以他的身边从此多了个小馋猫,每天打架作弄人,将自己弄得一身伤,却还是倔强的不认输。以为小女孩长大了,就会改变,可是当他从国外回来时,当年的小女孩确实长大了,但却设计将自己引入圈套中,小丫头成了自己的老婆。等东窗事发之际,他才发现自己原来爱了丫头这么久,可是却觉得她是否真的爱自己?会不会是为了自己是姐姐喜欢的人呢?公认情商超低的木头蓝翼海,总算尝到了感情的困扰,却也只是情商为零的他将自己困在情迷中。
  • 神的生存法则

    神的生存法则

    路语做了个梦,梦里面各式美食气味喷香,她吃的开心,从天而降一只醉犬,搅得她的世界天翻地覆,她和神犬大人的故事也从此开始。
  • 独孤皇后的复仇之路

    独孤皇后的复仇之路

    柔弱女主的逆袭之路,独孤府的爱恨情仇,后宫的勾心斗角,都将是为独孤瑾铺下的路。
  • 你灿若星河

    你灿若星河

    很荣幸,我得以用文字偷窥他们真诚且纯粹的情爱片刻,用来合成一个我们相遇的契机。
  • 林木森林

    林木森林

    第一次写东西,可能文字的流畅度不高,故事可能会很烂,试试吧。不知道现在的我为什么那么的怀念高中时代,尽管那段时间里我如同一头头不知疲倦的老牛一样,每天机械地重复着做同样的事。在那段时光里,我经常趴在高高的书墙下,用手轻轻地擦去冬季玻璃上的碎冰,然后看着被黄色路灯渲染过的雪夜,现在想起来特别像一张老照片。