登陆注册
38554000000026

第26章 CRITICISMS ON THE PRINCIPAL ITALIAN WRITERS(9)

This is the more extraordinary, since Dante seems to have been utterly ignorant of the Greek language; and his favourite Latin models could only have served to mislead him. Indeed, it is impossible not to remark hisadmiration of writers far inferior to himself; and, in particular, his idolatry of Virgil, who, elegant and splendid as he is, has no pretensions to the depth and originality of mind which characterise his Tuscan worshipper, In truth it may be laid down as an almost universal rule that good poets are bad critics. Their minds are under the tyranny of ten thousand associations imperceptible to others. The worst writer may easily happen to touch a spring which is connected in their minds with a long succession of beautiful images. They are like the gigantic slaves of Aladdin, gifted with matchless power, but bound by spells so mighty that when a child whom they could have crushed touched a talisman, of whose secret he was ignorant, they immediately became his vassals. It has more than once happened to me to see minds, graceful and majestic as the Titania of Shakspeare, bewitched by the charms of an ass's head, bestowing on it the fondest caresses, and crowning it with the sweetest flowers. I need only mention the poems attributed to Ossian. They are utterly worthless, except as an edifying instance of the success of a story without evidence, and of a book without merit. They are a chaos of words which present no image, of images which have no archetype:--they are without form and void; and darkness is upon the face of them. Yet how many men of genius have panegyrised and imitated them!

The style of Dante is, if not his highest, perhaps his most peculiar excellence. I know nothing with which it can be compared. The noblest models of Greek composition must yield to it. His words are the fewest and the best which it is possible to use. The first expression in which he clothes his thoughts is always so energetic and comprehensive that amplification would only injure the effect. There is probably no writer in any language who has presented so many strong pictures to the mind. Yet there is probably no writer equally concise. This perfection of style is the principal merit of the Paradiso, which, as I have already remarked, is by no means equal in other respects to the two preceding parts of the poem. The force and felicity of the diction, however, irresistibly attract the reader through the theological lectures and the sketches of ecclesiastical biography, with which this division of the work too much abounds. It may seem almost absurd to quote particularspecimens of an excellence which is diffused over all his hundred cantos. I will, however, instance the third canto of the Inferno, and the sixth of the Purgatorio, as passages incomparable in their kind. The merit of the latter is, perhaps, rather oratorical than poetical; nor can I recollect anything in the great Athenian speeches which equals it in force of invective and bitterness of sarca**. I have heard the most eloquent statesman of the age remark that, next to Demosthenes, Dante is the writer who ought to be most attentively studied by every man who desires to attain oratorical eminence.

But it is time to close this feeble and rambling critique. I cannot refrain, however, from saying a few words upon the translations of the Divine Comedy. Boyd's is as tedious and languid as the original is rapid and forcible. The strange measure which he has chosen, and, for aught I know, invented, is most unfit for such a work. Translations ought never to be written in a verse which requires much command of rhyme. The stanza becomes a bed of Procrustes; and the thoughts of the unfortunate author are alternately racked and curtailed to fit their new receptacle. The abrupt and yet consecutive style of Dante suffers more than that of any other poet by a version diffuse in style, and divided into paragraphs, for they deserve no other name, of equal length.

Nothing can be said in favour of Hayley's attempt, but that it is better than Boyd's. His mind was a tolerable specimen of filigree work,--rather elegant, and very feeble. All that can be said for his best works is that they are neat. All that can be said against his worst is that they are stupid. He might have translated Metastasio tolerably. But he was utterly unable to do justice to the"rime e aspre e chiocce, "Come si converrebbe al tristo buco." (Inferno, canto xxxii.)I turn with pleasure from these wretched performances to Mr Cary's translation. It is a work which well deserves a separate discussion, and on which, if this article were not already too long, I could dwell with great pleasure. At present I will only say that there is no other version in the world, as far as I know, so faithful, yet that there is no other version which so fully proves that the translator is himself a man of poetical genius.

Those who are ignorant of the Italian language should read it to become acquainted with the Divine Comedy. Those who are most intimate with Italian literature should read it for its original merits: and I believe that they will find it difficult to determine whether the author deserves most praise for his intimacy with the language of Dante, or for his extraordinary mastery over his own.

...

同类推荐
热门推荐
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 妾非良妻

    妾非良妻

    前一世,她为了一个男人,斗皇后,助贤臣,拉谋士,最后他却害死了她的家人,好友,以及自己最珍爱的知己。她饮尽毒酒,发誓若有来世,绝不入宫为妃,绝不助帝家之人!哪知最后人算不如天算,她还是被卷入了漩涡之中,借着自己的聪慧,与视她如命的男人一起携手共创繁华!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 地铁糗事百科:当时我就震惊了

    地铁糗事百科:当时我就震惊了

    生活在城市里的人,每天挤地铁上下班,地铁里的各种奇人怪事、乌龙八卦、糗事囧事无奈事,层出不穷。特别是早晚高峰,那一出出“闹剧”,精彩纷呈。被门夹过吗?被踩掉过鞋吗?见过雷死人的奇装异服吗?看到过奇形怪状的“外星人兄弟姐妹”吗?什么?人没进车厢鞋子被挤进车厢了?一秒钟从雄纠纠气昂昂的白领变成了乞丐?围脖被卷入人群差点没命?等了四五趟车都没上去后来生生让后边一大妈给踹上去了?差点没被挤怀孕?漫画都画不出早晚高峰的痛?在那些欢乐、郁闷或者滑稽的地铁生活里,开怀一笑吧,那些让我们又爱又恨的挤地铁上班的日子,都是丰富的人生啊。
  • 魅莉

    魅莉

    [花雨授权]她虽是公司有目的地派到他——新上任的总经理身边做秘书,但她却是真心地想帮他,待他好不容易相信她了,他们也地快把公司整顿好了,他却又次疏远她……为何她第一次动真心去倒追的男人,偏偏对她的爱意视若无睹呢?
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 都市位面商人

    都市位面商人

    地球上有各种位面漏洞,地球人可以通过这种位面漏洞到大别的位面中去。穆凡发现了这个秘密之后,立誓要成为一个位面穿梭者,到各大位面中获得功法、丹药,以使自己变得强大。但紧接着他发现了一个强大位面中的魔头。这魔头要占领地球,攻占所有位面,成为真正的世界之王。穆凡与地球上的人类,为了消灭这个即将到来的魔头,开始团结起来,积蓄自己的力量。
  • 巨星从还钱开始

    巨星从还钱开始

    策划、歌手,演员、导演…陈庆之都能干,而且干得还挺好。媒体提到他,都喜欢把他称为天才。可只有陈庆之知道,他不过是站在了一地球人智慧肩膀上。而他最初剽窃那些智慧的初衷只是为了还钱……