登陆注册
38041100000006

第6章 CHAPTER II THE BAY OF NAKUHEVA(3)

This item of information was imparted to us by a most extraordinary individual, a genuine South Sea vagabond, who came alongside of us in a whale-boat as soon as we entered the bay, and, by the aid of some benevolent persons at the gangway, was assisted on board, for our visitor was in that interesting stage of intoxication when a man is amiable and helpless. Although he was utterly unable to stand erect, or to navigate his body across the deck, he still magnanimously proffered his services to pilot the ship to a good and secure anchorage. Our captain, however, rather distrusted his ability in this respect, and refused to recognise his claim to the character he assumed; but our gentleman was determined to play his part, for, by dint of much scrambling, he succeeded in getting into the weather-quarter boat, where he steadied himself by holding on to a shroud, and then commenced issuing his commands with amazing volubility and very peculiar gestures. Of course, no one obeyed his orders; but as it was impossible to quiet him, we swept by the ships of the squadron with this strange fellow performing his antics in full view of all the French officers.

We afterwards learned that our eccentric friend had been a lieutenant in the English navy, but having disgraced his flag by some criminal conduct in one of the principal ports on the main, he had deserted his ship, and spent many years wandering among the islands of the Pacific, until accidentally being at Nukuheva when the French took possession of the place, he had been appointed pilot of the harbour by the newly constituted authorities.

As we slowly advanced up the bay, numerous canoes pushed off from the surrounding shores, and we were soon in the midst of quite a flotilla of them, their savage occupants struggling to get aboard of us, and jostling one another in their ineffectual attempts.

Occasionally the projecting out-riggers of their slight shallops, running foul of one another, would become entangled beneath the water, threatening to capsize the canoes, when a scene of confusion would ensue that baffles description. Such strange outcries and passionate gesticulations I never certainly heard or saw before. You would have thought the islanders were on the point of flying at one another's throats, whereas they were only amicably engaged in disentangling their boats.

Scattered here and there among the canoes might be seen numbers of cocoa-nuts floating closely together in circular groups, and bobbing up and down with every wave. By some inexplicable means these cocoa-nuts were all steadily approaching towards the ship. As I leaned curiously over die side, endeavouring to solve their mysterious movements, one mass, far in advance of the rest, attracted my attention. In its centre was something I could take for nothing else than a cocoa-nut, but which I certainly considered one of the most extraordinary specimens of the fruit I had ever seen. It kept twirling and dancing about among the rest in the most singular manner: and as it drew nearer, I thought it bore a remarkable resemblance to the brown shaven skull of one of the savages. Presently it betrayed a pair of eyes, and soon I became aware that what I had supposed to have been one of the fruit was nothing else than the head of an islander, who had adopted this singular method of bringing his produce to market.

The cocoa-nuts were all attached to one another by strips of the husk, partly torn from the shell, and rudely fastened together. Their proprietor, inserting his head into the midst of them, impelled his necklace of cocoa-nuts through the water by striking out beneath the surface with his feet.

I was somewhat astonished to perceive that among the number of natives that surrounded us, not a single female was to be seen. At that time I was ignorant of the fact that by the operation of the "taboo," the use of canoes in all parts of the island is rigorously prohibited to the entire ***, for whom it is death even to be seen entering one when hauled on shore; consequently, whenever a Marquesan lady voyages by water, she puts in requisition the paddles of her own fair body.

We had approached within a mile and a half perhaps of the foot of the bay, when some of the islanders, who by this time had managed to scramble aboard of us at the risk of swamping their canoes, directed our attention to a singular commotion in the water ahead of the vessel. At first I imagined it to be produced by a shoal of fish sporting on the surface, but our savage friends assured us that it was caused by a shoal of "whinhenies" (young girls), who in this manner were coming off from the shore to welcome us. As they drew nearer, and I watched the rising and sinking of their forms, and beheld the uplifted right arm bearing above the water the girdle of tappa, and their long dark confiding, they are easily led into every vice, and humanity weeps over the ruin thus remorselessly inflicted upon them by their European civilizers. Thrice happy are they who, inhabiting some yet undiscovered island in the midst of the ocean, have never been brought into contaminating contact with the white man.

同类推荐
  • 燕对录

    燕对录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 风月堂诗话

    风月堂诗话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 梵语千字文并

    梵语千字文并

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • A Daughter of Eve

    A Daughter of Eve

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 伤寒论类方

    伤寒论类方

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 好妈妈会说话:养育好孩子的智慧

    好妈妈会说话:养育好孩子的智慧

    一个好妈妈,影响三代人。孩子是天使,让妈妈开心。孩子是魔鬼,让妈妈焦虑。如何让魔鬼变成天使,做妈妈的,好好说话。我从一个父亲的角度,分享我和妻子在教育孩子的过程中一些心得体会,特别是和孩子交流的技巧,或许可以给焦虑中的妈妈一些启发。梭罗1845年一个人在瓦尔登湖。他说,屋子里有三把椅子,独处时用一把,交友时用两把,社交时用三把。独处时,通过沉思和冥想来发现自我。交友时,通过谈话来建立连接。我把梭罗的话做了一个延伸,即亲密关系的椅子隐喻,把家里的对话分解在不同的场景之中。一把椅子,单身或独处,自我觉察。二把椅子,成家,夫妻关系。三把椅子,有了孩子,亲子关系。四把椅子,二孩战争,三世同堂,家校沟通。养育好孩子,已经是很多父母的共识。言传身教,是捷径。好好说话,是神通。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 重生之王的冷妃

    重生之王的冷妃

    她是相国府最得宠爱的千金爱女,却连着肚子里的孩子,一起死于最心爱人之手,再次醒来,她重生到了自己十二岁,自己尚未与前世心爱之人相识,一切还都未开始,这一世,且看重生归来的她如何报仇雪恨,掌握自己的命运,并且找到真正属于自己的归宿。情节虚构,切勿模仿
  • 狱中杂记

    狱中杂记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • TFboys系列之暗淡星尘

    TFboys系列之暗淡星尘

    【我承认我动漫看多了】她叫冷星尘,她和别人不一样,她只是一颗星尘,无意中来到了这个世界,经历时间的沧桑轮回,700年,她身边的人生生死死,她却和当初一样,一点变化也没有,700年的悲伤凄凉,700年后她遇见了这三个少年,原本已经冰冷冻结的心慢慢融化。慢慢接触身边的人,过着正常人应该有的生活,不在孤独一人。可这又维持的了多久?命运永远是捉弄人的,上帝给予你最好的却把另一种最坏的东西给了你,她迟早有一天会消失,消失在每个人的记忆里,也许在她消失后,就不会有人记得她,就像沙尘一样,没人去观察它的踪迹,随风漂流。
  • 我的房客是妖精

    我的房客是妖精

    这是一个接地气的神话故事这是一个悲催神兽养殖户的故事这个好人和一群神兽同居的都市故事
  • 一个精神学生的日常

    一个精神学生的日常

    华国某手不倒,精神小伙不倒,一个精神学生在校园的日常,带你看精神病的炼成和蜕变,如何明了自我成就人生
  • 连空气都比我会写你的名字

    连空气都比我会写你的名字

    小颖儿时认识了城市朋友小欣,这个城市女孩教他讲普通话,帮他塑造了一个城市梦。可女孩只有每次过年才回老家,小颖上高中后,两人的感情慢慢变淡,直到一次小颖回家,得之……
  • 末世烟云

    末世烟云

    一场陨石雨又紧跟着一场大雾,人们被困,军队又无力援助,变异兽不断出现,浓雾散去之后,人们见到的是一个什么样的世界?
  • 虐心之恋

    虐心之恋

    一支烟抽完,顾西准备推门回去,却被盛寒叫住。“你连个谢谢也不打算说?”盛寒走到顾西面前,盯着顾西的脸。顾西笑笑,见惯大场面的她怎会被盛寒的小伎俩唬住?盛寒用一只胳膊挡在顾西面前,等着顾西的一句“谢谢“。“你倒是很霸道!举手之劳偏偏要别人对你感激涕零?”顾西不服气的挑衅盛寒。盛寒把头低下来,贴近顾西的脸,近到顾西能感觉到他温热的呼吸……