登陆注册
37958300000028

第28章 CHAPTER XIV. HOW BERTALDA RETURNED HOME WITH THE K

The Black Valley lies deep within the mountains. What it is now called we do not know. At that time the people of the country gave it this appellation on account of the deep obscurity in which the low land lay, owing to the shadows of the lofty trees, and especially firs, that grew there. Even the brook which bubbled between the rocks wore the same dark hue, and dashed along with none of that gladness with which streams are wont to flow that have the blue sky immediately above them. Now, in the growing twilight of evening, it looked wild and gloomy between the heights. The knight trotted anxiously along the edge of the brook, fearful at one moment that by delay he might allow the fugitive to advance too far, and at the next that by too great rapidity he might overlook her in case she were concealing herself from him. Meanwhile he had already penetrated tolerably far into the valley, and might soon hope to overtake the maiden, if he were on the right track. The fear that this might not be the case made his heart beat with anxiety. Where would the tender Bertalda tarry through the stormy night, which was so fearful in the valley, should he fail to find her? At length he saw something white gleaming through the branches on the slope of the mountain. He thought he recognized Bertalda's dress, and he turned his course in that direction. But his horse refused to go forward; it reared impatiently; and its master, unwilling to lose a moment, and seeing moreover that the copse was impassable on horseback, dismounted; and, fastening his snorting steed to an elm-tree, he worked his way cautiously through the bushes. The branches sprinkled his forehead and cheeks with the cold drops of the evening dew; a distant roll of thunder was heard murmuring from the other side of the mountains; everything looked so strange that he began to feel a dread of the white figure, which now lay only a short distance from him on the ground. Still he could plainly see that it was a female, either asleep or in a swoon, and that she was attired in long white garments, such as Bertalda had worn on that day. He stepped close up to her, made a rustling with the branches, and let his sword clatter, but she moved not. "Bertalda!" he exclaimed, at first in a low voice, and then louder and louder--still she heard not. At last, when he uttered the dear name with a more powerful effort, a hollow echo from the mountain-caverns of the valley indistinctly reverberated "Bertalda!" but still the sleeper woke not. He bent down over her; the gloom of the valley and the obscurity of approaching night would not allow him to distinguish her features.

Just as he was stooping closer over her, with a feeling of painful doubt, a flash of lightning shot across the valley, and he saw before him a frightfully distorted countenance, and a hollow voice exclaimed: "Give me a kiss, you enamoured swain!"

Huldbrand sprang up with a cry of horror, and the hideous figure rose with him. "Go home!" it murmured; "wizards are on the watch. Go home! or I will have you!" and it stretched out its long white arms toward him.

"Malicious Kuhleborn!" cried the knight, recovering himself, "What do you concern me, you goblin? There, take your kiss!" And he furiously hurled his sword at the figure. But it vanished like vapor, and a gush of water which wetted him through left the knight no doubt as to the foe with whom he had been engaged.

"He wishes to frighten me back from Bertalda," said he aloud to himself; "he thinks to terrify me with his foolish tricks, and to make me give up the poor distressed girl to him, so that he can wreak his vengeance on her. But he shall not do that, weak spirit of the elements as he is. No powerless phantom can understand what a human heart can do when its best energies are aroused." He felt the truth of his words, and that the very expression of them had inspired his heart with fresh courage. It seemed too as if fortune were on his side, for he had not reached his fastened horse, when he distinctly heard Bertalda's plaintive voice not far distant, and could catch her weeping accents through the ever-increasing tumult of the thunder and tempest. He hurried swiftly in the direction of the sound, and found the trembling girl just attempting to climb the steep, in order to escape in any way from the dreadful gloom of the valley. He stepped, however, lovingly in her path, and bold and proud as her resolve had before been, she now felt only too keenly the delight, that the friend whom she so passionately loved should rescue her from this frightful solitude, and that the joyous life in the castle should be again open to her. She followed almost unresisting, but so exhausted with fatigue that the knight was glad to have brought her to his horse, which he now hastily unfastened, in order to lift the fair fugitive upon it; and then, cautiously holding the reins, he hoped to proceed through the uncertain shades of the valley.

But the horse had become quite unmanageable from the wild apparition of Kuhleborn. Even the knight would have had difficulty in mounting the rearing and snorting animal, but to place the trembling Bertalda on its back was perfectly impossible. They determined, therefore, to return home on foot. Drawing the horse after him by the bridle, the knight supported the tottering girl with his other hand. Bertalda exerted all her strength to pass quickly through the fearful valley, but weariness weighed her down like lead, and every limb trembled, partly from the terror she had endured when Kuhleborn had pursued her, and partly from her continued alarm at the howling of the storm and the pealing of the thunder through the wooded mountain.

At last she slid from the supporting arm of her protector, and sinking down on the moss, she exclaimed: "Let me lie here, my noble lord; I suffer the punishment due to my folly, and I must now perish here through weariness and dread."

同类推荐
热门推荐
  • 庶女婠婠

    庶女婠婠

    前世的兆佳氏婠婠因为是庶女,所以注定要被牺牲;因为是庶女,所以注定见不得光;因为是庶女,所以连死都没有留下一个牌位,只落得草席裹尸,丢弃荒山。直到临死前,婠婠才知道所谓的亲情、家族利益都不过是个笑话。恭顺、隐忍、付出只是成全别人的借口,到头来都不过是枉做好人。所幸上天垂怜,让她有重活一世的机会,好在一切都还有改变的机会。前世她用一生证明善良、恭顺和付出不过就是一个笑话,今生她不想当什么笑话,她只想要大权在手,杀尽前世负我之狗。本文纯属虚构,请勿模仿。
  • 惊怖之城

    惊怖之城

    惊怖城,一座神秘莫测的移动城堡。一旦签下契约,就必须完成城堡主人布置的任务。城堡迁越的过程并非坦途,飞仙与丹药、剑与魔法、巫毒娃娃与金色假面……在危急重重的旅途中,莫说那张牙舞爪的巨龙,便是一只丁点昆虫,也拥有夺人性命的毒螯。城堡的住户在夹缝中竭尽全力,他们所追逐的就只有一样,那就是活下去。
  • 灭生决

    灭生决

    当所有人都沉浸在传承的喜悦时,为人所不知事实是那么的阴暗与恐惧,今时今日的荣耀却是来日枷锁。这世间谁才是主宰,谁又能真自由。为爱挣扎,为理想薄命,我的自由不受束缚,我的天地没有悔恨。年少鲜衣怒马,挥斥方遒。大好男儿,当洒热血!(ps,本书第一卷多为伏笔,如不喜欢,可直接跳至第二卷)
  • 兰州历史文化(九):重教興學

    兰州历史文化(九):重教興學

    本书依据兰州教育发展的历史脉络和基本特色,列出十二个专题,分别叙述了兰州的教育发展历史。
  • 我的奋斗人生

    我的奋斗人生

    那天,我以为这辈子注定被人嘲笑;那天,我以为此生注定贫穷;但那天,我爸给了我二十个亿!
  • 天帝君录

    天帝君录

    我不为世间一切,不为神魔妖仙佛圣人。手指苍穹灭日月,脚踏星空诛星辰。不为世间诸天族,落下冥棺葬诸天。
  • 延平答问

    延平答问

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 娘娘别来无恙

    娘娘别来无恙

    他是一人之下万人之上的王爷;她是穿越而来,代嫁入宫,皇帝的妃子;两个八竿子打不着一起的人,却因为种种原因有了交集,几年后,他重踏皇宫,盯着她笑的如沐春风:娘娘,别来无恙
  • 孟婆人间历练记

    孟婆人间历练记

    冥王一脸黑线:我这里哪还有可以用的人,好一点的拼命往天庭挤,就上个月,老白(太白金星)又往我这挖了2个人。好的全被他们给用了,有的天庭犯了错误的往我这一放,我是不能管,也不能骂,都是关系户,说不定什么时候就回去了,你们自己说说,用谁?地府出现了人才危机,天庭跟地府抢人,谁能为冥王分忧解难?奈何桥边,望乡台旁,不是还有一为上古之神吗?来冥界几千年了,到底法力有多大,我们都不知道,是时候考验她一下了,她也该动动了.....
  • 军事韬略

    军事韬略

    《中国军事百科》是一部全景式再现中国军事历史的大型图书,它在吸收国内史学研究成果的基础上,将中华文明悠久历史沉淀下来的丰富的军事图文资料融为一体,直观地介绍中国军事历史的发展进程,全方位介绍中国军事的基础知识,内容涵盖中国军事的各个领域。