登陆注册
37892100000013

第13章

Before going to the dressmaker's yesterday, I spent five minutes learning the Italian for the expression "This blouse bags; it sits in wrinkles between the shoulders." As this was the only criticism given in the little book, I imagined that Italian dressmakers erred in this special direction. What was my discomfiture to find that my blouse was much too small and refused to meet. I could only use gestures for the dressmaker's enlightenment, but in order not to waste my recently gained knowledge, I tried to tell a melodramatic tale of a friend of mine whose blouse bagged and sat in wrinkles between the shoulders. It was not successful, because I was obliged to substitute the past for the present tense of the verb.

Somebody says that if we learn the irregular verbs of a language first, all will be well. I think by the use of considerable mental agility one can generally avoid them altogether, although it materially reduces one's vocabulary; but at all events there is no way of learning them thoroughly save by marrying a native. A native, particularly after marriage, uses the irregular verbs with great *******, and one acquires a familiarity with them never gained in the formal instruction of a teacher. This method of education may be considered radical, and in cases where one is already married, illegal and bigamous, but on the whole it is not attended with any more difficulty than the immersing of one's self in a study day after day and month after month learning the irregular verbs from a grammar.

My rule in studying a language is to seize upon some salient point, or one generally overlooked by foreigners, or some very subtle one known only to the scholar, and devote myself to its mastery. A little knowledge here blinds the hearer to much ignorance elsewhere. In Italian, for example, the polite way of addressing one's equal is to speak in the third person singular, using Ella (she) as the pronoun. "Come sta Ella?" (How are you? but literally "How is she?")

I pay great attention to this detail, and make opportunities to meet our padrona on the staircase and say "How is she?" to her. I can never escape the feeling that I am inquiring for the health of an absent person; moreover, I could not understand her symptoms if she should recount them, and I have no language in which to describe my own symptoms, which, so far as I have observed, is the only reason we ever ask anybody else how he feels.

To remember on the instant whether one is addressing equals, superiors, or inferiors, and to marshal hastily the proper pronoun, adds a new terror to conversation, so that I find myself constantly searching my memory to decide whether it shall be:

Scusate or Scusi, Avanti or Passi, A rivederci or Addio, Che cosa dite? or Che coma dice? Quanto domandate? or Quanto domanda? Dove andate? or Dove va? Come vi chiamate? or Come si chiama? and so forth and so forth until one's mind seems to be arranged in tabulated columns, with special N.B.'s to use the infinitive in talking to the gondolier.

Finding the hours of time rather puzzling as recorded in the "Study of Italian Made Easy," I devoted twenty-four hours to learning how to say the time from one o'clock at noon to midnight, or thirteen to twenty-three o'clock. My soul revolted at the task, for a foreign tongue abounds in these malicious little refinements of speech, invented, I suppose, to prevent strangers from ****** too free with it on short acquaintance. I found later on that my labour had been useless, and that evidently the Italians themselves have no longer the leisure for these little eccentricities of language and suffer them to pass from common use. If the Latin races would only meet in convention and agree to bestow the comfortable neuter gender on inanimate objects and commodities, how popular they might make themselves with the English-speaking nations; but having begun to "enrich" their language, and make it more "subtle" by these perplexities, centuries ago, they will no doubt continue them until the end of time.

If one has been a devoted patron of the opera or student of music, one has an Italian vocabulary to begin with. This, if accompanied by the proper gestures (for it is vain to speak without liberal movements, of the hands, shoulders, and eyebrows), this, I maintain, will deceive all the English-speaking persons who may be seated near your table in a foreign cafe.

The very first evening after our arrival, Jack Copley asked Salemina and me to dine with him at the best restaurant in Venice.

Jack Copley is a well of nonsense undefiled, and he, like ourselves, had been in Italy only a few hours. He called for us in his gondola, and in the row across from the Giudecca we amused ourselves by calling to mind the various Italian words or phrases with which we were familiar. They were mostly titles of arias or songs, but Jack insisted, notwithstanding Salemina's protestations, that, properly interlarded with names of famous Italians, he could maintain a brilliant conversation with me at table, to the envy and amazement of our neighbours. The following paragraph, then, was our stock in trade, and Jack's volubility and ingenuity in its use kept Salemina quite helpless with laughter:-Guarda che bianca luna--Il tempo passato--Lascia ch' io pianga--Dolce far niente--Batti batti nel Masetto--Da capo--Ritardando--Andante--Piano--Adagio--Spaghetti--Macaroni--Polenta--Non e ver--Ah, non giunge--Si la stanchezza--Bravo--Lento--Presto--Scherzo--Dormi pura--La ci darem la mano--Celeste Aida--Spirito gentil--Voi che sapete--Crispino e la Comare--Pieta, Signore--Tintoretto--Boccaccio--Garibaldi--Mazzini--Beatrice Cenci--Gordigiani--Santa Lucia--Il mio tesoro--Margherita--Umberto--Vittoria Colonna -Tutti frutti--Botticelli--Una furtiva lagrima.

同类推荐
热门推荐
  • 神宗纪

    神宗纪

    分解,重组!迪恩终于学会了原子法术的最高阶层。在为神体注入法力后,神体缓缓的坐了起来,发出刺耳的声音。“主人,有何吩咐?”“小子,你成功了!”迪恩体内的另一个声音大笑道。”走,该去阻止那个人的阴谋了。”他即将缔造属于自己的英雄传说,成为大陆的救世之神!
  • 斩神轨迹

    斩神轨迹

    我挥一挥剑,连天空都要被我斩破.
  • 末世之涅槃重生

    末世之涅槃重生

    林依娆,一个被娇生惯养的千金大小姐,她自私任性,唯我独尊,为了爱人不惜和家里反目。她,倾尽一切,把自己的爱人,打造成光芒万丈的集团总裁;欧阳锋,一个落魄豪门的私生子,在众人眼里,他,刻苦上进,是个温润如玉的谦谦君子。他与她,是校园里的一段佳话,他与她,是上流社会的宠儿。当他成为林氏集团的总裁之时,一切都是那么完美,但,痛彻心扉的变故,就发生在2017年12月21日……天下群:305970682书中任意人物名
  • 致命游戏等您来战

    致命游戏等您来战

    一封名为游戏邀请函实为“人口清理通知书”,一夜之间送到了贫民区所有十年内毫无作为的人手里,从此生死不由人。主角云落天,被生父追杀不成,又陷害参与到了这一场致命游戏中来。失败的代价,就是失去自己的生命,而胜利的条件,却是别人的死亡。残酷的角逐之下,暗藏的阴谋层出不穷。繁都之下,《致命游戏》正在上演……
  • 武极道途

    武极道途

    人有桎梏,武道无涯。纵有三千道途,唯取其一至巅。
  • 七月时光:微凉夏风吹

    七月时光:微凉夏风吹

    少女阮梨颖既然奇迹般的苏醒了,自杀却又苏醒,命运的轮回始终不愿放过她么??????????
  • 放开那女王

    放开那女王

    在这个巨兽们统治的世界,人类王国只能艰难求存。而带领王国的是一位位可以强化国民天赋的女王。在这严峻的生存环境下,她们都用着自己的方法带领王国寻找出路。镜月女王想要和巨兽和平共处,却被对方一口吞下。蓝翔女王为了让子民们能够展开蓝色的翅膀在天空中尽情飞翔而甘愿被巨族奴役,却最终在巨族的压迫下换回翅膀的支离破碎。幻形女王带领王国英勇战斗最终举国尽灭,只剩下她一个人在无尽的孤独中四处徘徊。来到这个世界的叶飞,依靠能够先天获得女王好感的体质,迅速的和女王们成为好友,同时也接过了帮助女王们带领人类王国重新崛起的艰巨任务。
  • 你仍是我念念不忘的人

    你仍是我念念不忘的人

    深夜醒来,心房空空荡荡,你的身影浮现于脑海,我从未相忘。
  • 看虐恋听情深

    看虐恋听情深

    周暮暮从小就和顾洲一起长大,长大后她似乎觉得自己这一生注定是比顾洲矮一截的。因为她的爸爸只是他家的一个小小的司机。他是少爷,而她就只能是个丫鬟。更因为她在年少的时光里不顾一切地爱上他,卑微到尘埃里的爱恋。而在那段暗恋的途中,她遇到了赵皓城,一个对她说朝朝暮暮的男人。赵赵暮暮,朝朝暮暮
  • 我的最终幻想之旅