登陆注册
37879300000022

第22章 III(14)

I'm waking now--'twas THEN I dreamed.

I lately saw a sunset sky, And stood enraptured to behold Its varied hues of glorious dye:

First, fleecy clouds of shining gold;These blushing took a rosy hue;Beneath them shone a flood of green;Nor less divine, the glorious blue That smiled above them and between.

I cannot name each lovely shade;I cannot say how bright they shone;But one by one, I saw them fade;And what remained when they were gone?

Dull clouds remained, of sombre hue, And when their borrowed charm was o'er, The azure sky had faded too, That smiled so softly bright before.

So, gilded by the glow of youth, Our varied life looks fair and gay;And so remains the naked truth, When that false light is past away.

Why blame ye, then, my keener sight, That clearly sees a world of woes Through all the haze of golden light That flattering Falsehood round it throws?

When the young mother smiles above The first-born darling of her heart, Her bosom glows with earnest love, While tears of silent transport start.

Fond dreamer! little does she know The anxious toil, the suffering, The blasted hopes, the burning woe, The object of her joy will bring.

Her blinded eyes behold not now What, soon or late, must be his doom;The anguish that will cloud his brow, The bed of death, the dreary tomb.

As little know the youthful pair, In mutual love supremely blest, What weariness, and cold despair, Ere long, will seize the aching breast.

And even should Love and Faith remain, (The greatest blessings life can show,)

Amid adversity and pain, To shine throughout with cheering glow;They do not see how cruel Death Comes on, their loving hearts to part:

One feels not now the gasping breath, The rending of the earth-bound heart,--

The soul's and body's agony, Ere she may sink to her repose.

The sad survivor cannot see The grave above his darling close;Nor how, despairing and alone, He then must wear his life away;And linger, feebly toiling on, And fainting, sink into decay.

* * * *

Oh, Youth may listen patiently, While sad Experience tells her tale, But Doubt sits smiling in his eye, For ardent Hope will still prevail!

He hears how feeble Pleasure dies, By guilt destroyed, and pain and woe;He turns to Hope--and she replies, "Believe it not-it is not so!"

"Oh, heed her not!" Experience says;"For thus she whispered once to me;She told me, in my youthful days, How glorious manhood's prime would be.

"When, in the time of early Spring, Too chill the winds that o'er me pass'd, She said, each coming day would bring a fairer heaven, a gentler blast.

"And when the sun too seldom beamed, The sky, o'ercast, too darkly frowned, The soaking rain too constant streamed, And mists too dreary gathered round;"She told me, Summer's glorious ray Would chase those vapours all away, And scatter glories round;With sweetest music fill the trees, Load with rich scent the gentle breeze, And strew with flowers the ground "But when, beneath that scorching ray, I languished, weary through the day, While birds refused to sing, Verdure decayed from field and tree, And panting Nature mourned with me The freshness of the Spring.

"'Wait but a little while,' she said, 'Till Summer's burning days are fled;And Autumn shall restore, With golden riches of her own, And Summer's glories mellowed down, The freshness you deplore.'

And long I waited, but in vain:

That freshness never came again, Though Summer passed away, Though Autumn's mists hung cold and chill.

And drooping nature languished still, And sank into decay.

"Till wintry blasts foreboding blew Through leafless trees--and then I knew That Hope was all a dream.

But thus, fond youth, she cheated me;And she will prove as false to thee, Though sweet her words may seem.

Stern prophet! Cease thy bodings dire--

Thou canst not quench the ardent fire That warms the breast of youth.

Oh, let it cheer him while it may, And gently, gently die away--

Chilled by the damps of truth!

Tell him, that earth is not our rest;Its joys are empty--frail at best;And point beyond the sky.

But gleams of light may reach us here;And hope the ROUGHEST path can cheer:

Then do not bid it fly!

Though hope may promise joys, that still Unkindly time will ne'er fulfil;Or, if they come at all, We never find them unalloyed,--

Hurtful perchance, or soon destroyed, They vanish or they pall;Yet hope ITSELF a brightness throws O'er all our labours and our woes;While dark foreboding Care A thousand ills will oft portend, That Providence may ne'er intend The trembling heart to bear.

Or if they come, it oft appears, Our woes are lighter than our fears, And far more bravely borne.

Then let us not enhance our doom But e'en in midnight's blackest gloom Expect the rising morn.

Because the road is rough and long, Shall we despise the skylark's song, That cheers the wanderer's way?

Or trample down, with reckless feet, The smiling flowerets, bright and sweet, Because they soon decay?

Pass pleasant scenes unnoticed by, Because the next is bleak and drear;Or not enjoy a smiling sky, Because a tempest may be near?

No! while we journey on our way, We'll smile on every lovely thing;And ever, as they pass away, To memory and hope we'll cling.

And though that awful river flows Before us, when the journey's past, Perchance of all the pilgrim's woes Most dreadful--shrink not--'tis the last!

Though icy cold, and dark, and deep;Beyond it smiles that blessed shore, Where none shall suffer, none shall weep, And bliss shall reign for evermore!

APPEAL.

Oh, I am very weary, Though tears no longer flow;My eyes are tired of weeping, My heart is sick of woe;My life is very lonely My days pass heavily, I'm weary of repining;Wilt thou not come to me?

Oh, didst thou know my longings For thee, from day to day, My hopes, so often blighted, Thou wouldst not thus delay!

THE STUDENT'S SERENADE.

I have slept upon my couch, But my spirit did not rest, For the labours of the day Yet my weary soul opprest;And before my dreaming eyes Still the learned volumes lay, And I could not close their leaves, And I could not turn away.

同类推荐
  • 海忠介公集

    海忠介公集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 彊村语业

    彊村语业

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • The Chouans

    The Chouans

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • The Haunted Hotel

    The Haunted Hotel

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 四分僧戒本

    四分僧戒本

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 娘娘她终于不当咸鱼了

    娘娘她终于不当咸鱼了

    【系统+后宫+双洁】一觉醒来,不仅变成空有美貌的废物,还被皇上当场下令打入冷宫?苏回被迫绑定巅峰系统,动不动就是打入十八层地狱,她表示,惨无人道!于是乎,一直在作死边缘徘徊的苏贵人使尽全身计谋,扮男装,造乒乓球,一袭惊鸿艳绝天下……引得后宫人人自危!传言皇帝不近女色,然而只有苏回知道,他不是不近,是不禁!直到有一天……大臣们跪拜颤抖,“皇上,苏贵妃背景低下,万万不能当皇后。”叶正寒冷笑,“爱卿们觉得后宫之中谁能胜任?”正努力筛选的大臣们突然愣住,这才发现后宫之中除了苏回,哪里还有其余妃子?苏回每日三大必做事:撩小皇帝,撩小皇帝,还是撩小皇帝!
  • 23世纪的他

    23世纪的他

    21世纪的周洋因为一场与死神的搏斗掉进了23世纪,附身到了23世纪的自己,这时的自己已经是一个18岁的高中生了,一次的偶然,让周洋有了异能......
  • 改变1621

    改变1621

    一个叫做宋日天的人从21世纪穿越到了1621年,在那里进行了一番翻天覆地的变化。
  • 转生换命

    转生换命

    废柴少年叶小川自幼学习术法,自以为小有成就,可是在大学校园里却遇到了前所未有的大麻烦……与同伴揭开一个又一个谜团之后,要面对的竟然是上古凶神……
  • 神的媒介

    神的媒介

    巨剑擎长空,云黑天地生。盘古破混沌,六道生妖龙。烟雨遁万象,唯有少年行。天皇仍有意,人间降雨绮。少年意气风发时,何当长剑千杯醉。手持长剑刃冷凝,脚踏云雾舞长鞭。若问人间何处惩妖魔,为我斗指一点破。春光琉璃千日好,何敌须眉又逢春?那日夕阳言壮志。何如?老当益壮养青年!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 重生之奋斗女神

    重生之奋斗女神

    顾奕岩接起电话却没有出声。“顾奕岩,对不起,你已经下飞机了吗?”莫非歉意十足。顾奕岩还是没有出声,就想逗逗她,看她着急的样子。“你是不是生气了。”莫非没有听到回复小心问道。“你转身。”莫非转身看到顾奕岩就在自己的身后,看着他充满暖意的微笑,微微一愣,感觉时间都静止了,顾奕岩真好看。“你什么时候出来的啊,怎么不叫我。”莫非感觉顾奕岩比以前黑了。“我见你看的专心就没有叫你。”顾奕岩收起手机。“你的行李呢?”莫非没有看到顾奕岩的行李。“已经叫人抬上车了。”这时旁边有一对情侣可能因为久别重逢抱在一起,动静有点大,他们俩气氛显得有些尴尬。“赶紧走吧,不要让人家等急了。”莫非小脸微红。“你等着急了?”顾奕岩心情大好,忍不住的戏弄莫非。“不是我,是你家司机。”莫非脸上一阵发烫,低着头赶紧往停车场方向走。
  • 逆袭之魔妃

    逆袭之魔妃

    她本是一个顶级的黑客以及杀手,因惨遭心爱的男人背叛,害死了闺蜜。自己跳崖不但没死反而穿越了,最后在这个陌生世界一步一步的成为建立了属于自己的势力,但也招来了一个赖皮魔王……
  • 三生回眸换你一世醉思

    三生回眸换你一世醉思

    第一世,一个是那纨绔公子,另一个是那千金小姐。?一个放荡不羁,一个刁蛮任性。?本该是秉性不合,却也成双喜冤家。?第二世,一个是那落魄书生,另一个是那皇家公主。?一个迂腐穷酸,一个冷傲美艳。?本该是身世悬殊,却也成锦绣良缘。?第三世,一个是那闲散王爷,另一个是那珑玲戏子。?一个白衣温润,一个浓妆扑簌。?本该是一曲之缘,却也成红颜知己。?……第十世,一个是那高冷上神,另一个是那无名小仙。?一个漠然无心,一个萌动欢脱。?本该是命中无缘,却也成神仙眷侣。
  • 佛家智慧一点通

    佛家智慧一点通

    在古代,不管是君王还是庶民,只要遇到难以解开的疑惑和难题,他们往往会去深山古庙去寻找高僧大德,虔诚向他们求教,以求得问题的圆满解决。因为人们相信,只有生活在清静之中的人,才会有通天彻地的大智慧。如今,生活在现代的我们,遇到了前所未有的难题,房子问题、婚姻问题、工作问题、人生问题等等接踵而来,但是我们又去哪里去寻求问题的答案呢?事实上,高僧虽然远去了,但是他们却把智慧留给了后人。本书立足于佛教圆满无上的智慧,从人生、工作、社会、婚姻等不同的角度着手,依靠古人的智慧,去解决现代的问题,以处世的精神,干入世的事业,以此给忙忙碌碌的人们一个智慧参考。