登陆注册
34928800000036

第36章

LOR. SE. Oh, here it is, I am glad I have found it now.

Ho! Who is within here?

[ENTER TIB.

TIB. I am within, sir, what's your pleasure?

LOR. SE. To know who is within besides yourself.

TIB. Why, sir, you are no constable, I hope?

LOR. SE. Oh, fear you the constable? Then I doubt not, You have some guests within deserve that fear;I'll fetch him straight.

TIB. O' God's name, sir.

LOR. SE. Go to, tell me is not the young Lorenzo here?

TIB. Young Lorenzo, I saw none such, sir, of mine honesty.

LOR. SE. Go to, your honesty flies too lightly from you:

There's no way but fetch the constable.

TIB. The constable, the man is mad, I think.

[CLAPS TO THE DOOR.

[ENTER PISO AND BIANCHA.

PISO. Ho, who keeps house here?

LOR. SE. Oh, this is the female copes-mate of my son.

Now shall I meet him straight.

BIA. Knock, Piso, pray thee.

PIS. Ho, good wife.

TIB. Why, what's the matter with you?

BIA. Why, woman, grieves it you to ope your door?

Belike you get something to keep it shut.

TIB. What mean these questions, pray ye?

BIA. So strange you make it! Is not Thorello, my tried husband, here?

LOR. SE. Her husband?

TIB. I hope he needs not be tried here.

BIA. No, dame: he doth it not for need but pleasure.

TIB. Neither for need nor pleasure is he here.

LOR. SE. This is but a device to balk me withal; Soft, who's this?

[ENTER THORELLO.

BIA. Oh, sir, have I forestall'd your honest market?

Found your close walks? You stand amazed now, do you?

I'faith (I am glad) I have smoked you yet at last;What's your jewel, trow? In: come, let's see her;Fetch forth your housewife, dame; if she be fairer In any honest judgment than myself, I'll be content with it: but she is change, She feeds you fat; she soothes your appetite, And you are well: your wife, an honest woman, Is meat twice sod to you, sir; Oh, you treachour.

LOR. SE. She cannot counterfeit this palpably.

THO. Out on thee, more than strumpet's impudency, Steal'st thou thus to thy haunts? And have I taken Thy bawd and thee, and thy companion, This hoary-headed letcher, this old goat, Close at your villainy, and would'st thou 'scuse it, With this stale harlot's jest, accusing me?

Oh, old incontinent, dost thou not shame, When all thy powers in chastity are spent, To have a mind so hot? And to entice And feed the enticements of a lustful woman?

BIA. Out, I defy thee, I, dissembling wretch?

THO. Defy me, strumpet? Ask thy pander here, Can he deny it? Or that wicked elder.

LOR. SE. Why, hear you, Signior?

THO. Tut, tut, never speak, Thy guilty conscience will discover thee.

LOR. SE. What lunacy is this that haunts this man?

[ENTER GIU.

GIU. Oh, sister, did you see my cloak?

BIA. Not I, I see none.

GIU. God's life, I have lost it then, saw you Hesperida?

THO. Hesperida? Is she not at home?

GIU. No, she is gone abroad, and nobody can tell me of it at home.

[EXIT.

THO. O heaven! abroad? What light! A harlot too!

Why? Why? hark you, hath she, hath she not a brother?

A brother's house to keep, to look unto?

But she must fling abroad, my wife hath spoil'd her, She takes right after her, she does, she does, Well, you goody bawd and --[ENTER COB.

That make your husband such a hoddy-doddy;And you, young apple squire, and old cuckold-maker, I'll have you every one before the Doctor, Nay, you shall answer it, I charge you go.

LOR. SE. Marry, with all my heart, I'll go willingly: how have I wrong'd myself in coming here.

BIA. Go with thee? I'll go with thee to thy shame, I warrant thee.

COB. Why, what's the matter? what's here to do?

THO. What, Cob, art thou here? Oh, I am abused, And in thy house, was never man so wrong'd.

COB. 'Slid, in my house? who wrong'd you in my house?

THO. Marry, young lust in old, and old in young here, Thy wife's their bawd, here have I taken them.

COB. Do you hear? did I not charge you keep your doors shut here, and do you let them lie open for all comers, do you scratch?

[COB BEATS HIS WIFE.

LOR. SE. Friend, have patience; if she have done wrong in this, let her answer it afore the Magistrate.

COB. Ay, come, you shall go afore the Doctor.

TIB. Nay, I will go, I'll see an you may be allowed to beat your poor wife thus at every cuckoldly knave's pleasure, the devil and the pox take you all for me: why do you not go now?

THO. A bitter quean, come, we'll have you tamed [EXEUNT.

[ENTER MUSCO ALONE.

MUS. Well, of all my disguises yet, now am I most like myself, being in this varlet's suit, a man of my present profession never counterfeits till he lay hold upon a debtor, and says he rests him, for then he brings him to all manner of unrest. A kind of little kings we are, bearing the diminutive of a mace, made like a young artichoke, that always carries pepper and salt in itself, well, I know not what danger I undergo by this exploit, pray God I come well off.

[ENTER BOBADILLA AND MATHEO.

MAT. See, I think yonder is the varlet.

BOB. Let's go in quest of him.

MAT. God save you, friend, are not you here by the appointment of Doctor Clement's man?

MUS. Yes, an't please you, sir; he told me two gentlemen had will'd him to procure an arrest upon one Signior Giuliano by a warrant from his master, which I have about me.

MAT. It is honestly done of you both; and see where he comes you must arrest; upon him, for God's sake, before he be 'ware.

BOB. Bear back, Matheo!

[ENTER STEPHANO.

MUS. Signior Giuliano, I arrest you, sir, in the Duke's name.

STEP. Signior Giuliano! am I Signior Giuliano? I am one Signior Stephano, I tell you, and you do not well, by God's lid, to arrest me, Itell you truly; I am not in your master's books, I would you should well know; ay, and a plague of God on you for ****** me afraid thus.

MUS. Why, how are you deceived, gentlemen?

BOB. He wears such a cloak, and that deceived us, But see, here a comes, officer, this is he.

[ENTER GIULIANO.

GIU. Why, how now, signior gull: are you a turn'd filcher of late? come, deliver my cloak.

STEP. Your cloak, sir? I bought it even now in the market.

MUS. Signior Giuliano, I must arrest you, sir.

GIU. Arrest me, sir, at whose suit?

MUS. At these two gentlemen's.

GIU. I obey thee, varlet; but for these villains -MUS. Keep the peace, I charge you, sir, in the Duke's name, sir.

同类推荐
热门推荐
  • 盛夏的登场

    盛夏的登场

    “从你看我的第一眼起,我就好喜欢你。可是我又不想被人发现这个小心思,我只好装成是很讨厌你的样子,试图引起你的注意。”
  • 苦庭道希

    苦庭道希

    你脑中的幻想会不会成真,你想不想让他成真。
  • 蜂王国往事

    蜂王国往事

    蜂王国,一个具有类似蜂群社会结构的文明。正处于技术爆炸时代,即将突破大气而进入宇宙。引领航天事业开启的,是一位名叫安琛的青年女子。她曾是蜂王国的教皇。或者说,是有史以来第一个仅在位七天的,前·教皇。——分割线——说明:1.硬科幻,完整世界观,主宇宙学和生物学向。2.卡尔达舍夫文明等级0~1级,技术水平与人类文明21世纪初期相仿。3.女主是搞研究的,外貌协会+划船不用桨,言情线GB向。4.这本质是一个在被下台后科技兴国解放全人类的故事,“每个人的自由发展是一切人自由发展的条件”。
  • 快穿之灵魂摆渡者

    快穿之灵魂摆渡者

    她诞生于黑暗边缘的彼岸花,也是时空的操控者,为了维持各个时空的平衡,她必须穿梭于各个时空完成那些怨灵们的心愿,她还有一个特别的名字‘灵魂摆渡者’。她没有心,没有眼泪,没有笑容,不会伤心,更不会开心……她便是阎歆……一个诞生于黑暗边缘的人,不,她更像一个机器……摆渡者阎歆已经上线,你,敢来接招吗?
  • 横刀立马战狼烟

    横刀立马战狼烟

    风将起兮云飞扬。烽火狼烟,尸横遍野。谁是先皇遗子?谁又一统江山?
  • 仙门遍地是奇葩

    仙门遍地是奇葩

    原来仙门竟是这般不以为耻,当真是脸皮厚到极致。师傅喜欢徒弟,徒弟却为魔界鬼祭哭得死去活来。好一个郎艳独绝,遗世独立的灵澈仙人。又好一个不知羞耻,仙门之辱的徒弟。不愧是仙门之境,遍地奇葩,魔为仙成仙,仙为魔堕魔;不疯不魔,不魔不仙(ps:纯属瞎七八扯,毫无逻辑。)
  • 传世藏书-警世通言(上)

    传世藏书-警世通言(上)

    《警世通言》,白话短篇小说集。明末冯梦龙纂辑。完成于1624年(明天启四年)。其题材或来自民间传说,或来自史传和小说。故事描述的时代包括宋、元、明三代。
  • A Monk of Fife

    A Monk of Fife

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 异度天灾之我想有点田

    异度天灾之我想有点田

    地府魂难归,人死债未消!死亡,才是新的开始,经历死亡,才知道世界的真相!当永不屈服的灵魂,脱离了肉体的牢笼!经历了面对死亡时的无力。记忆的深处埋葬的无数懊悔,不停在回荡!当生命得以延续,可以重新来过……绝不再次卑微!做最真实的自己!活成自己想要的样子!…………
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!