登陆注册
34885000000024

第24章

This is not English--I mean, grown-up English. But it is fifteen-year--old English, and has not grown a month since the same mind produced the Poems. The standard of the Poems and of the plague-spot-and-bacilli effort is exactly the same. It is most strange that the same intellect that worded the ****** and self-contained and clean-cut paragraph beginning with "How unreasonable is the belief," should in the very same lustrum discharge upon the world such a verbal chaos as the utterance concerning that plague-spot or bacilli which were gnawing at the insides of the metropolis and bringing its heart on bended knee, thus exposing to the eye the rest of the skeleton breathing slowly through a barren breast.

The immense contrast between the legitimate English of Science and Health and the bastard English of Mrs. Eddy's miscellaneous work, and between the maturity of the one diction and the juvenility of the other, suggests--compels--the question, Are there two guns? It would seem so.

Is there a poor, foolish, old, scattering flint-lock for rabbit, and a long-range, centre-driving, up-to-date Mauser-magazine for elephant? It looks like it. For it is observable that in Science and Health (the elephant-ground) the practice was good at the start and has remained so, and that the practice in the miscellaneous, outside, small-game field was very bad at the start and was never less bad at any later time.

I wish to say that of Mrs. Eddy I am not requiring perfect English, but only good English. No one can write perfect English and keep it up through a stretch of ten chapters. It has never been done. It was approached in the "well of English undefiled"; it has been approached in Mrs. Eddy's Annex to that Book; it has been approached in several English grammars; I have even approached it myself; but none of us has made port.

Now, the English of Science and Health is good. In passages to be found in Mrs. Eddy's Autobiography (on pages 53, 57, 101, and 113), and on page 6 of her squalid preface to Science and Health, first revision, she seems to me to claim the whole and sole authorship of the book. That she wrote the Autobiography, and that preface, and the Poems, and the Plague-spot-Bacilli, we are not permitted to doubt. Indeed, we know she wrote them.

But the very certainty that she wrote these things compels a doubt that she wrote Science and Health. She is guilty of little awkwardnesses of expression in the Autobiography which a practiced pen would hardly allow to go uncorrected in even a hasty private letter, and could not dream of passing by uncorrected in passages intended for print. But she passes them placidly by; as placidly as if she did not suspect that they were offenses against third-class English. I think that that placidity was born of that very unawareness, so to speak. I will cite a few instances from the Autobiography. The italics are mine:

"I remember reading in my childhood certain manuscripts containing Scriptural Sonnets, besides other verses and enigmas," etc. Page 7.

[On page 27.] "Many pale cripples went into the Church leaning on crutches who came out carrying them on their shoulders."

It is awkward, because at the first glance it seems to say that the cripples went in leaning on crutches which went out carrying the cripples on their shoulders. It would have cost her no trouble to put her "who" after her "cripples." I blame her a little; I think her proof-reader should have been shot. We may let her capital C pass, but it is another awkwardness, for she is talking about a building, not about a religious society.

"Marriage and Parentage "[Chapter-heading. Page 30]. You imagine that she is going to begin a talk about her marriage and finish with some account of her father and mother. And so you will be deceived.

"Marriage" was right, but "Parentage" was not the best word for the rest of the record. It refers to the birth of her own child. After a certain period of time "my babe was born." Marriage and Motherhood-Marriage and Maternity-Marriage and Product-Marriage and Dividend--either of these would have fitted the facts and made the matter clear.

"Without my knowledge he was appointed a guardian." Page 32.

She is speaking of her child. She means that a guardian for her child was appointed, but that isn't what she says.

"If spiritual conclusions are separated from their premises, the nexus is lost, and the argument with its rightful conclusions, becomes correspondingly obscure." Page 34.

We shall never know why she put the word "correspondingly" in there. Any fine, large word would have answered just as well: psychosuperintangibly --electroincandescently--oligarcheologically--sanchrosynchro-stereoptically--any of these would have answered, any of these would have filled the void.

"His spiritual noumenon and phenomenon silenced portraiture." Page 34.

同类推荐
  • 灵飞散传信录

    灵飞散传信录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 玄门十事威仪

    玄门十事威仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 医宗己任编

    医宗己任编

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 艺圃撷余

    艺圃撷余

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Alfred Tennyson

    Alfred Tennyson

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 追求憧憬

    追求憧憬

    你追求的憧憬虽然到了手却在到手的一刹那间改变了面目--茅盾【蚀】你会后悔的。我追求到我憧憬所爱所求,我会接受这背后一切坏、愿我往后的世界里一尘不染。我好难呀.男朋友不难那就,不叫男朋友了。这是属于叶女士对洛先生,独一无二的爱后产生的温柔的笑容,加深情款款的眼神。我们死后下葬到一起,这样到死也不能然我们分开。
  • 绝世少主归来

    绝世少主归来

    国外回来的林飞来到都市,遭受同学的唾弃,高端人士的辱骂,表面上装作懦弱的他,内心里对这帮人却是蔑视。令所有人都没有想到的是,他们口中的废物林飞,居然是...
  • 剑小七

    剑小七

    我叫剑小七,吾有一剑开天门;吾有一念与神争。出生时,天降异象。不久父母双亡,被视为天煞孤星。这一生我要天难束我,地难缚我......
  • 都是修仙惹得祸

    都是修仙惹得祸

    在师哥的劝(强)告(迫)下,随便收了一个小徒弟但谁能想到!小徒弟是个比自己还能惹事的惹事精!靠脑洞纯瞎写,随缘更新(咕咕咕)欢迎关注本人的其他作品
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 公爵夫人请回家

    公爵夫人请回家

    备注:这是一个男强女强,双双颜值爆表,有小包子,主要以时尚,娱乐圈为主,军政文艺界为辅多个方向发展的暖宠文。文坚持不虐男女主感情,故事有内涵不傻白甜,主角配角都双商在线,喜欢的请入坑!!!【男版简介:】简幽湟,十八岁,南京附中高三一班新转来的学生。在该校学生看来,高三一班这个转学生,除了容颜破损,且成绩每次都以几分之差,维持紧随桥公子从不掉队,而得了个全校皆知的“万年老二”之称外,其他并没有什么存在感。当然,这也只是绝大多数看来。毕竟,整个南京附中最有权势的世家子弟圈里,除了极少数隐约知道他的神秘,根本无人知晓他不光是智商超高的金融天才,且还是自出生起就有爵位在身的欧罗巴世界第五大帝国——金莲花王国的正统继承人。【女版简介:】安和桥,十五岁,连跳两级上高三,南京附中公认的最不普通的学生。出身于z国京城最有势力的四大家族之一的安家,是十年前就因为父母双双死于车祸,被在z国政坛上权倾一方的爷爷,定为安家最新一任继承人的“大少爷”,还是自进入南京附中后,就被全校上下评为该校创校以来最美貌的校草男神,尊称“桥公子”。可是,谁又知道,就是这样一个传说中被上帝亲吻了脚尖的人生赢家,其实,只不过是安家用来保护真正继承人的障眼法。而她也根本就不是什么安家大少爷,只是个五岁前在安家还受尽万千荣宠的……安家大小姐?!【他们简介:】他们的相遇,不过始于塞纳河边夕阳下的一眼惊鸿。他们的分别,却始于欧洲夜幕下整晚蚀骨销魂的缠绵。当他的神秘,因为无所顾虑,被自己慢慢剥落……当她因为一场逃离蜕变,转身从Z国的桥公子,变成全球时尚界风靡最迅速的TF时尚集团总裁,也是全球T台上美的最耀眼的超模天神——乔安。还附加一个让z国娱乐圈趋之若鹜的身份——最传奇导演风泱身后的神助力,著名编剧微生倾南。他们这段漫长离别后的再次相遇,让世人都明白,他们之间的羁绊,是一场命运也无法分割地咬合。【经典语录:】“从此以后,我们
  • 云之凤

    云之凤

    云之凤,武林中少有的美男子,一个谜一般的男人,没人知道他从哪里来,更无人知道他下一刻要到何处去,方正有热闹的地方总少不了他。
  • 鸢尾谍梦

    鸢尾谍梦

    鸢尾花花语:绝望的爱。莫鸢,一朝为情,潜入敌营,卧薪尝胆,步步为营;闫容,日日为权,争锋夺利,一朝失心,步步紧逼;半生追逐,半生纠葛,半生危情“你不该救我。””别走。““既然你救了我,就该为我负责。”“别留我一个人在原地,好不好?”“好。”某女子如是浅浅轻声应道。
  • 冥缘未了鬼王大人消消气

    冥缘未了鬼王大人消消气

    天地万物有因皆有果,因果循环邻居的小妹妹经常对着一面墙说话是因为她的姐姐在哪里,大街上徘徊的鬼魂因为对世间有所怀恋,所以找不到去冥界的路。万恶的灵魂,死,不得其所,因为怨,因为死的不甘,人鬼殊途,鬼不得干扰人间的生活,万物协调,一物降一物,有鬼自然也有阴阳师,茅山道士前世种的因今生结的果,他的出现亦是她的重生!“丫头,丫头……”在她生命垂危是他救了她,可是她床上这个是个什么鬼?“冥渊,救归救,我可没说过我要以身相许哦!”男人邪魅一笑“这,可由不得你”某女看着面前这个男人,一巴掌拍过去某男抓过迎面而来的小手推到在床从此两人在扑与被扑的道路上一去不返!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!