登陆注册
29434800000031

第31章 英汉语言文化对比法在翻译教学中的应用

以“实例法”为理论依据、以语法为主纲、以词汇和句法为线索的传统翻译教学法颇易使学生翻译时怀着一种“兵对兵,将对将”的“对号入座”的心理,生搬硬套教程所讲之技巧,往往忽视英汉两种语言文化间的差异,致使他们英译汉时容易出现“极端欧化的句子”,汉译英时容易出现“中国式的英语”(Chinglish),译文“非驴非马不中不西”,“翻译腔”(translationese)十足。台湾学者余光中先生曾以“when”为例,不无幽默地说:“公式化的翻译体既然见when就‘当’,五步一当,十步一当,当当之声遂不绝于耳了。”这种传统教法虽然有助于学生在入门阶段卓有成效地掌握翻译理论与技巧,却不利于培养他们高水平的翻译技能以及他们面对两种不同的表达方式、文化内涵之间相去甚远或大相径庭时的应变能力。这不能不说是一种弊端或缺陷。

在我国翻译教学因受传统翻译教学模式的制约和影响,出现学生学起来“漫不经心”、教师教起来“不痛不痒”这种“山重水复”之“尴尬境地”(1)的今天,笔者根据近年来在翻译教学这条道路上艰难跋涉的体会和经验,总结摸索出一条别出机抒、切实可行且又颇见功效的教学新路子,笔者将其称之为“英汉语言文化对比法在翻译教学中的应用”。其基本做法为:以语际翻译者必须精通两种语言(bilingualism)、谙熟两种文化(biculturalism)为基本要求(an essential requirement)。首先,通过英汉语言在语系、语音、词法、文法、篇章结构、习语、修辞、成语典故等层次上的比较,使学生对英、汉语言结构本身的差异有宏观和微观上的把握和了解。其次,通过对中、英文化差异的对比,或称超语言因素的对比,使学生对中西文化差异心中有数,有先入之“差”,使其意识到在跨文化的双语翻译中,译者是“双脚踏东西文化,一口操汉英语言,语言文化同中有异,所译信息必须划一”,使他们进入语言文化转换的角色,有角色感,是“双面人”。这样,他们在学翻译时就会“入文问禁、入语随俗”。然后,按照教学计划,结合典型例词、例句、例文,系统讲授翻译技巧,并辅之以足额英汉互译练习,把学生推入语言文化的海洋,边讲边实践,力避“岸边教游泳”,注意培养学生动手、动口、动脑的实际操作能力。此外,鉴于我国翻译教材少、内容老化、语例不够鲜活等情况,笔者根据学生实际水平和各类教材的特点,采撷较为可行的教材内容,教学中扬长避短,因人、因“材”施教,自编讲义和配套练习,使其互补互济互惠。近几年的实践表明,这种以英汉语言文化对比为主纲的教学法效果甚佳,它有利于引导学生跳出译出语的桎梏,按译入语的方式去表达,明显消除了直译、硬译、死译、胡译以及由于不谙语言文化差异而引起的超额翻译、欠额翻译等常见之弊端,大大减少了“翻译腔”,使译文显得比较醒豁、自然、地道,培养了学生的应变能力和创造能力。限于篇幅,兹仅举几例来说明笔者的具体做法,尚望大家批评指正。

人称与物称(personal vs.impersonal)

从哲学角度讲,中国“人论”的主要思想是“人贵于物”,而西方“人论”的主要理念是“物我两分”。中西方人论观的这种差异,使得各自的语言在表现法上趋于不同的倾向。汉语在表达上注重主体意识,而英语在表达上则倾向于强调客体意识,主客体并举。具体表现为汉语重“人称”(personal)或“有灵”(animate),习惯于用能主动发出动作或有生命的事物(包括人类组织形式)充任主语(或者省略主语),句式多倾向于“主动”(active)句式;英语则重“物称”(impersonal)或“无灵”(inanimate),往往采用不能主动发出动作或无生命的事物(特别是抽象名词)充任主语,句式多倾向于“被动”(passive)、“主动”句式并重。英汉语言在选用主语上的这种差异,致使我们在英汉互译时经常碰到需要转换主语的问题。如果把英语译成法语、德语或俄语,这个问题就不存在,因为所有的欧洲语言的语法结构基本是相同的。同样地,如果把汉语译成日语,这个问题也就不突出,但把英语译成汉语,或把汉语译成英语时,这个问题就很突出。因此,在英汉互译中选择什么词充任主语,往往是一个需倍加注意且要动脑筋的问题。在翻译过程中,为了适应英汉语言这种不同的表达习惯,使译文自然,不拘泥于形式,英译汉时我们宜将原文的物称说法变通为人称说法,汉译英时,宜将原文的人称说法变通为物称说法,得“意”忘“形”。当然,如果实际情况需要,也可予以保留,形神兼备。

先举几例,供学生观察、比较、体会:

(1)Protocol irked me.我讨厌繁文缛节。

(2)The thick carpet killed the sound of my footsteps.

我走在厚厚的地毯上,一点脚步声都没有。

(3)AsizablegranttookhimabroadtoYaleUniversity.

他得到了一笔优厚的奖学金,便出国到耶鲁大学去进修了。

(4)Dawn met him well along the way.It was apleasant uneventful ride.

在东方欲晓的时候,他早已走了一大段路了,这次骑马旅行是很愉快的,没有碰到意外事件。

(5)因此,小地方的红色政权要得以乘时产生出来。

Thus opportunties are provided for the rise of Redpolitical power in small areas.

(6)当夜幕降临时,他离他预定的布道地点还有好多英里呢。

Nightfall found him many miles short of hisappointed preaching place.

(7)凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。

My conscience told me that I deserved noextraordinary politeness.(8)各报都转载了这篇报告。

The report was reprinted in all the newspaper.

通过以上讲解和举例,学生会对英汉互译中物称与人称的双向转换和何以有此转换问题有一理性的认识,随即趁热打铁,让他们做一些相应的练习,使其有感性认识,从而掌握这种翻译技巧。

意合与形合(paratactic vs.hypotactic)

中国文化是一种伦理型、情感性的文化,其哲学基础是“天人合一”。以此为基础的中国的认识方式自然而然地以知觉、体悟为主要特点,中国的思维方式也因此讲究直观、经验,注重领悟、意会,不重形式,从而形成一种强调意念流而疏于逻辑“形式”论证的思维定势。西方文化是一种科学型、理智性的文化,其始发点是“物我两分”,因此,西方的认识方式是“认知”而不是“体知”,西方的思维方式讲究从感性到知性再到理性,注重客体、理性、知识性和科学性,具有鲜明的认知性、思辨性和逻辑性,较早地发展了形式逻辑,从而形成一种强调形式论证而比较忽视体悟感知的理性思维定势。这两种思维定势表现在作为其媒体的语言上就是:汉语倾向于注重意合(paratactic),以意统形,词句之间往往以意联结,没有一定的连接词,语言形式零散(diffusive),语法呈隐性(covert),比较灵活;英语则倾向于注重形合(hypotactic),以形统意,词句之间有一定的联结关系,语言形式聚合(compact),语法呈显性(overt),比较呆板。所以,王力先生形象地说:“西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富于弹性”,“西洋的语言是法制的,中国的语言是人制的”。说“没有弹性”,是指英语等西方语言“拘泥于形式”;说“富于弹性”,是指汉语较少形式限制,意会、伸缩性强。讲“法治”,意为英语等西方语言均有一整套显性连接手段,注重语言形式的上接应(cohesion);讲“人治”,意为汉语没有英语那样的显性连接手段,靠人的体悟,注重行文意义上的隐性连贯(coherence)。

有鉴于此,英汉互译时,我们应时刻不忘两种语言的上述特点,“入语随俗”“投其所好”变通传译。具体地说,汉译英时由隐变显(把汉语中的隐性连贯化作英语的显性连接),英译汉时由显变隐(把英语中的显性接应化作汉语的隐性连贯)。举出代表词组、语句、语段不同层次上的例子,供学生观察、体会、对比:

(l)香港回归/ThereturnofHongKongtothemotherland

(2)吃食堂/to have one’s meal in the mess

(3)to strike a proper balance between work and leisure/劳逸结合

(4)a statue in marble一座大理石像

(5)a guide to a museum/博物馆参观指南

此五例中,汉语词组具有随意性和简洁意合的特点,靠“意念”连在一起,对应的英语则须借助虚词“of”“to”“between”“in”“and”来明确词语间的语义关系,表现为形合。

(6)跑了和尚,跑不了庙。

The monk may run away,but the temple can’t run with him.

英译时加表示转折的显性连词“but”,以形显意:“但是”或“然而”(汉语隐含其中)。

(7)虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps a person to make progress whereas conceitmakes a person lag behind.

英译须增补连词“Whereas”,强调形式上的完整。

(8)冬天,北方比南方冷得多。

In winter,it is much colder in the north than it is in the south.

汉语言简意赅,状语相比,关联词隐没,但无妨意义的表达。英文除增补必要的关联词(如“in”)之外,尚要强调比较项的一致性(从同一角度比较的两人或两物必须分别在语句和从句中充当同样的成分),主句从句分明,主语状语对应(…it is…in the norththan it is in the south)。

(9)The wind was so strong that he found it difficult to keep onhis feet.

有两种文:

a.风是如此之大,以致他发现站住脚是困难的。

b.风太大了,他感到很难站稳。

显然译文a拘泥、墨守原文表层中的显性连接手段,因此“翻译腔”太浓,应尽力避免;译文b离“形”得似,化显为隐,更为地道,应刻意仿效。

(10)If winter comes,can spring be far behind?

冬天来了,春天还会远吗?

汉译省略“if”,条件与结果之语义关系一目了然。提醒学生力避公式化的翻译:如果冬天来了,那么春天还会远吗?

(l)There is no more difference,but there is just the same kindof difference,between the mental operations of a man of science andthose of an ordinary person as there is between the operations andmethods of a baker or if a butcher who weighs out his goods incommon scales and the operations of a chemist who performs adifferent and complex analysis by means of his balance and finelygraduated weights.(T.H.Huxley)

科学家的思维活动与普通人的思维活动之间存在着差别,这种差别就跟一个面包师或者卖肉者和一个化验师在操作方法上的差别一样。前者用普通杆秤称东西的重量,而后者则用天平和精密砝码进行艰难复杂的分析。其差别不过如此而已。

例(11)这一长句为英语典型的线性结构,“‘there is no more…but…’构成整句主体,‘but’之后又由‘the same…as…’句式嵌套修饰,其间又插入限定性‘who’从句,使得整句虽长但层次分明;词汇连接手段的运用,使整句聚合如一,充分显示出英语形合的特点。”

(12)生长在乡间,失去了父母与几亩薄田,十八岁的时候便跑到城里来。带着乡间小伙子的足壮与诚实,凡是以卖力气就能吃饭的事他几乎都作过了。可是,不久他就看出来,拉车是件更容易挣钱的事;作别的苦工,收入是有限的;拉车多着一些变化与机会,不知道在什么时候与地点就会遇到一些多于希望的报酬。(老舍:《骆驼祥子》)

Born in the countryside and having lost his parents and hisbaren lands,Xiangzi came to Beijing when he was eighteen.Withstrong muscle and honesty he did almost all the labours by whichhe could earn his bread.Soon it appeared clear to him that to draw arickshaw was more paid than to do other labours with limitedpayment,Besides,drawing a rickshaw may be flexible and of muchopportunity and sometimes he may be paid even much more thanwhat he had expected.

例(12)“是一典型汉语语段。段中各句随意铺排,好似信口泻出。全句除‘可是’一词外别无连接词,且无一主语,但读者却随作者的‘意念流’犹如小河泛舟顺流而下,充分显示出汉语注重‘意合’的特点”。

对比讲解之后,要求学生做相应练习,自己体悟英汉语言这种思维、表达上的差异,掌握其间要用的翻译方法,使译文文从字顺,趋于神似而不囿于形式。

同类推荐
  • 彩云新天遇有时

    彩云新天遇有时

    本书精选近两年的散文、随笔75篇有余,其有爬崂山游记,作者多以赋、兴笔法,描述一个“驴友”眼中的自然物象与自在物象。与野人为善,成野人之美,感纯粹诗意之流转,想神圣华夏之道统,山水之爱,山水之心,野的行走,野的善美。部分文章已在网络发表,受到众多“驴友”与读者的喜爱。
  • 真相、谎言与宣传(第二部)

    真相、谎言与宣传(第二部)

    本书是《真相、谎言与宣传·第一部》的续集,既是作者经历种种风雨的回忆录,又是旅行见闻。语言生动流畅而尖锐,同时妙趣横生,不乏幽默感,常令人发出会心的微笑。
  • 先秦散文研究

    先秦散文研究

    本书分为十章,内容包括:先秦叙事散文的发展与繁荣、《尚书》《春秋》与《国语》、《左传》、《战国策》、先秦说理散文的发展概况、先秦说理散文的早期作品等。
  • 好好学习

    好好学习

    上课前,贾心怡找了个教室后面的位置坐好后,翻开摊在桌子上的笔记本,按照课程表记录下授课标题和时间后,拿着钢笔心不在焉地摆弄着。想起昨天在去技工学校听课的路上,老班长说的那番话,她的好奇心被勾了起来,于是,她不动声色地四处扫了几眼。教室里,陆陆续续来了一部分人。各自坐在平时习惯的位置上,很快就坐满了人,和往常一样,一时半会儿倒也没看出什么来。贾心怡坐在后面,对教室里的状况一目了然。
  • 水浒密码:解密一百单八将

    水浒密码:解密一百单八将

    以现代的眼光看,梁山实际上就是一个大型的集团公司,梁山集团的发展壮大实际上就是一个不断竞争、不断大鱼吃小鱼的过程。梁山集团先后经历了三任领导,第一任领导王伦、第二任领导晁盖都失败了,王伦的失败在于他根本不是做老总的料,在激烈的黑道竞争中被淘汰完全在情理之中......本书深入剖析了具有代表性的人物,以全新的角度对一百单八将做出新的阐述,令人对水浒好汉的印象焕然一新。
热门推荐
  • 你会听见吗

    你会听见吗

    全文真实,均是作者的经历,写这个小说的目的,是为了纪念我最爱的人司柯轩,一个到死都要护着我的人,我以为他的山盟海誓:宝贝,我直到死都不会忘记你。他用实力告诉我,他做到了,可是,我不想你用真实的事情来告诉我司柯轩,我求求你了,你回来吧,你不要和我开玩笑了,我知道你一定没死对不对?
  • 间域

    间域

    一场仙魔大战,仙族选择牺牲自己换来人间百年和平,留下的仙族血脉必须在百年之约到来之前强大起来,肩负起他们自古以来的使命,但..
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 极品皇帝的暴躁皇后

    极品皇帝的暴躁皇后

    陆知许因为和父母意见不和,吵了一架过后稀里糊涂的穿越了,为了一个府邸里上上下下几十口人的性命,为了重振将军府的雄风,身为长姐的她毅然穿上了盔甲挥师北上重拾旧业…某皇帝:如今爱卿已经封无可封了,不如…给你个皇后当当?陆知许:臣多谢皇上好意,不过臣…某皇帝眼冒金光一巴掌拍到桌子上大声道:好!!来人啊,下封后诏书!陆知许:皇上!你还可以封王的…某皇帝:那显得多生疏啊,还是一家人来的好众大臣:皇上英明(本故事纯属虚构,如有雷同,纯属巧合.)(未经作者允许,请勿侵权)
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 爱笑的女孩也会哭

    爱笑的女孩也会哭

    一句谎话让他们的关系彻底毁灭,爱人家人朋友都不相信她,都相信了一个只认识了几天的人。三年后,她再度归来,此时的她妖娆妖媚,开始了她的复仇计划。片段一;小樱没想到你是这样的人我看错你了,啪,小樱的脸上出现了一个掌印片段二,小樱我们以后不再是朋友了,若玲和安琪一起说片段三,哥哥连你也不相信我吗,哥哥低着头不说话,好,我会报仇的。这是兮子的第一篇小说,多多捧场啊,每天更一文,谢谢。
  • 云上好食光

    云上好食光

    坊间传闻:令公好食鹿肉,尤其善饮鹿血,每餐必食。郊外还专门置有养鹿的庄子,供他饱口腹之欲,奢靡至极!坊间还传闻:令夫人满脸横肉,粗俗庸鄙,丑陋不堪,极其善妒,不许令公多看其他女人一眼,府里不仅婢女丑陋,更甚连母猫都不给养!晚间,某府床榻上,娇滴滴的女声:“相公,他们说你爱吃鹿肉,喝鹿血,庄子还养鹿!”“鬼扯淡,我什么时候分得清鹿肉,不都是手边最近有什么,我就吃什么吗?”“呃?相公,她们说我丑陋不堪,极其善妒,家里连母猫都不让养!”“瞎狗眼,你这妖精样子还算丑陋,其他女人活不活了?”“嘻嘻……真是我的好相公!不过,嗯哼……你怎么知道其他女人的样子?”“呃?不知道,你知道我眼神不好,看不见别人……”“那你怎么知道我好看?”“……”市井烟火,饮食男女,无外乎“对口味”而已。煎炒炖煮蒸,酸甜苦辣咸,偏爱那一味,就是云上好“食”光!
  • 带着妻妾搞事情

    带着妻妾搞事情

    【牛文!牛文!】搞怪少女元莫穿越到古代的一个聪明美少女魏萧的身体里,结果带着一帮妻妾联手挖空了渣男夫君的财产,搞出了一片江湖。成为了怀朝霸主。
  • 魔妃驾到君王快接招

    魔妃驾到君王快接招

    他是异世大陆最尊贵的君主,她是府中废材中的痴傻小姐,她是21世纪的金牌杀手,一场阴谋,灵魂的穿越会让它们发生什么奇异的事情他邪笑道娘子,今天是我们的洞房花烛夜,我饿了!!饿了,饿了好啊,我现在就喂饱你,滚犊子2委屈脸,娘子这个男人是谁,我一段时间不在你就出轨了么,愤怒,,她:他是我弟弟你也要吃醋么?嬉皮笑脸,,哎呦,原来是大舅子啊,真是一家人不认识一家人了..尴尬脸.....