登陆注册
23423600000023

第23章 认知语境下的法律修辞语用等效翻译(2)

法律文本语言使用特征使它划入特殊用途文本(Language for Special Purpose,简称LSP)的行列,其文本交际功能也与众不同。多年的探讨,多数翻译家最终认定法律文本的主要交际功能在于起到规范调节作用(regulatory function),次要功能是信息功能(informative function)。Bocquet 认为,法律文本根据上述功能可分为以下三组:(1)主要是规定性的(preive),(2)即是描述性的又是规定性的,(3)主要是描写性的(deive)。主要是规定性的法律文本包括法律法规、法典、合同、条约和公约,这种文本的主要功能在于规定权利和义务,规定必须做什么(命令),不准做什么(禁止),可以做什么(允许)和允许做什么(授权)。第二类是法律文本的混合体,包括诉讼、答辩状、案情摘要、投诉、诉状等。第三类主要指法学教材、法学评论、论文等。

翻译家们早已意识到文本类型决定翻译策略。纽马克认为,文本的翻译策略在很大程度上取决于不同文本的交际功能(当然还包括翻译目的、作者意图、读者层次等因素),文本功能类型不同,翻译目的亦不一样,其策略也相应随之变化。纽马克指出,表达型文本的功能核心是作者,其在文本中的地位是神圣的,翻译时宜采用“语义翻译”的手法,而对于后两类文本的翻译,即“信息型文本”和“呼唤型文本”,其文本功能的核心分别是“真实性”与“读者层”,各自作者在文本中均处于“匿名”的地位,因而翻译时宜采用“交际翻译”的手法,以突出文本信息内容,加强译文的可读性。两种翻译的不同之处在于,前者要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求接近原文,后者则注重接受者的理解和反映,即信息传递的效果。贾文波:“文本类型的翻译策略导向——‘异化’‘归化’讨论后的思考”,载《上海科技翻译》,2004年第3期。

7.3体现法律语言文本特征的交际翻译

随着中国加入世贸组织和全球化进程的加快,我们应该注意到法律翻译在当今社会发挥的重要作用。正如Susan Sarcevic 所说:我们现在处于多语时代,翻译在地方和国家法规、国际法方面都起着主要的沟通媒介作用。法律文本翻译具有法律效应,甚至可以促成和平或引发战争。由于人员、物资和资金的自由流动的需求不断增长,法律翻译以多种形式对我们产生影响。这段话在论述法律翻译的重要性之余,我们还可以意识到法律翻译所强调的准确性,交际功能的必要性。功能翻译派所强调的对翻译研究应该运用“从全局到局部”的描述研究方法及其相关原则和方法在法律翻译中有很强的实用性。要体现语言功能等值前提下的文本交际重点要突出的仍是法律语言的文本特点。

从本质上来说,法律主要是通过制定一系列的惩罚措施来预防和打击犯罪。但是一部法律要涉及某一具体情况下的所有相关事宜而非其中的一部分,这样,如何用语言准确地表述就成了棘手的问题。正如Gibbons 所说,“语言是法律的核心,如果没有语言,我们所知道的法律是不可想象的”。Gibbons,John. Language and the Law,New York:Longman Publishing,1994.法律语言属于专门用途语言。法律的起草属于专业性的写作,以缺少情感、评论、讽刺或热情为标志。在法律文本中,法律语言具有较强的程式化,以此来实现其规范功能和提

供信息功能。前者是规定性的,而后者则是描写性的。因此,法律文本按功能可分类为:(1)主要是规定性的文本;(2)主要是描写性的但也有规定性成分;(3)纯描写性的文本。Sarcevic,Susan. New Approaches to Legal Translation,The Hague,Kluwer Law International,1997,p.4.由此可见,规约性是法律文本功能的最显著特征。法律翻译必须在用词、用句和篇章结构等方面追求合适的语体表现,以体现这一特殊文本特征。法律文本的程式化体现了其规定性的特点,通过法律语言的表述来实现法律的权威性和庄严性。程式化并非指机械地罗列法律概念和条款。法律文本为了避免出现歧义现象更重视语内连贯。

如:The fees which shall be paid when an application for a patent is filed with the Patent Office or when other procedures go through the Patent Office are as follows.(向专利局申请专利和办理其他手续时,应当按照情况缴纳下列费用。)

在这一句中,原文的定语从句译成了主句。如果还是译成定语从句,即:“向专利局申请和办理其他手续时应缴纳的费用如下”,法律文献的那种规定意味就不明显了,即失去了语体的适应性(stylistic adaptability)。

又如:No person is liable on an instrument unless his signature appears thereon.

原译:没有人应对没有签字的法律文件负责。

改译:法律文件未经当事人签署的,对其无法律约束力。

本例原译用“没有人”做句子的主语不符合此类法律汉语的句子结构和逻辑顺序。法律规定包含法律上的权利、义务、责任,其逻辑结构由假定、处理、制裁三部分组成,英语和汉语都有相关的套用性的结构和用词,例如,表达假定逻辑,在对不确定的对象做出规定时,汉语常用“的”字结构,而英语则常用连词if,where,when,unless,provided that,以及whoever,any + noun who / that,anyone who结构表示,掌握这样的结构,有助于翻译中“法言法语”风格的形成。张新红:“文本类型与法律翻译”,载《第二次全国多语翻译研讨会宣读论文》,2000年。因此,进行语用翻译时,首先要考虑法律英语的语境问题,即原文中的法律意味也要在译入语中得到体现,才能达到语言风格信息对等的效果。这就要求译者必须了解两种语言的语用特点,从分析原语言的语用特点开始,到译入语的语用合成结束,译文才可达到等效。

法律语言属庄严文体或冷冻体(frozen style),体现了法律文本的权威性和庄严性。文体对等要求正式对正式,规范对规范。与文学作品等相比,法律语言显得庄重正式,若把法律文件译成英语,就得用严谨而正式的英语词汇。

如:审批机构自接到本条例第九条第(二)项规定的全部文件之日起,三个月内决定批准或不批准。审批机构如发现前述条件有不当之处,应要求限期修改,否则不予批准。

译文:Upon receipt of the documents stipulated in Article 9(2),the examination and approval authority shall,within three months,decide whether to approve or disapprove them. Should anything inappropriate be found in any of aforementioned documents,the examination and approval authority shall demand an amendment to it within a limited time. Without such amendment no approval shall be granted.

首先是“upon”的用法,其语义等于“on”。“on”可以用于各种文体,“upon”一般用于较庄重正式的文体,因为法律文件属于庄重文体,因此,在翻译法律条文时,我们常用“upon”代替“on”。再看“inappropriate”的用法,英语中表示“不合适的或不恰当的”词还有“unsuitable,improper,unfit”,然而,“inappropriate”要比其它三个合同更严谨、规范,用其表示“不当的”符合法律条文翻译的要求。最后,看“前述”的翻译“aforementioned”。我们表达“前述”用“above mentioned”就可以了,只是用“aforementioned”更加正式。

只有忠实地反应原文的风格,才可使译文实现语内连贯和语际连贯,才会使译文文本具有原来法律文本的规范功能和提供信息功能,才能使译文的接受者在目的语文化以及使用译文的交际环境中避免对译文产生歧义和费解,保证原文的语用内涵。

随着现代译论的侧重点由语码转换向文化转换,法律翻译被认为是“跨文化事件”(crosscultural event),译员被看作是“文化的操作者”(cultural operator)。因为承担着文本产生者的积极角色,译者翻译时要考虑语言因素,更要考虑产生社会文化的语境因素(the elements constituting the sociocultural situation in which it is produced),即法律文化,尤其是译语功能及接受情景的其他条件。Vermeer 认为翻译是“复杂的行动形式”(complex form of action),Sarcevic,Susan. New Approaches to Legal Translation,The Hague,Kluwer Law International,1997,pp.2~58.翻译理论于是成为“行动的理论”(the theory of action),因而译者成为翻译过程中负责的决策者(responsible decisionmaker),Newmark 认为“行动的理论”可以帮助译者分析特定交际情景的语用因素,因此又被称作“行动中的理论”(theory in action),它可以充分激发译者灵感,积极地进行创新。Newmark,Peter.A Textbook of Translation,London:PrenticeHall,1988,pp.38-55. Sarcevic 旗帜鲜明地提出法律翻译研究的新角度是语言使用和法律效力。因此Sarcevic 和德国的莱比锡派认为语用因素在法律翻译中应予以考虑。

法律翻译按照其地位或功能,又分为权威翻译或非权威翻译。交际目的如是向译入语读者介绍其他法系的法律法规,传达一定的信息,其译文在译入语环境中不具法律效力,即这类译文不当作译入语环境中的法律法规来使用,因此这类法律翻译被称作非权威性翻译(nonauthoritative translation),与之相反的是权威翻译(authoritative translation),如第一类中的宪法、法令、法典、条约及公约和第二类规定性质的法律文本等的翻译可以被法庭用作阐释的目的。权威翻译具有法律效力,可以在不止一种语言中发挥作用。例如香港回归后,实施汉英双语法律语言制,在尊重历史的前提下,《基本法》规定“香港特别行政区用于行政、立法、司法的正式语文,除使用中文外,还可使用英文。中英文作为法律语言,均具有法定的地位”。因此其法律英文也是权威翻译,具有法定效力。

7.4法律语用修辞翻译的归化及异化

理论家劳伦斯· 韦努蒂认为,自古以来出现的翻译策略或许可以归纳为两大类异化翻译策略与归化翻译策略。归化是遵守目的语文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律(canon)、出版潮流和政治需求。异化则指刻意打破目的语的行文规范而保留原文的某些异域特色的翻译策略。异化旨在保留原文的语言和文化差异而偏离本土主流价值观。

归化翻译认为译语读者往往从自己的文化观念出发理解译文内容,如果译文表达的内容在译文读者的现实世界知识范围之内,读者就能更好地理解原文,因而,译者应尽可能地将原语文本所反映的世界接近目标语读者的世界,以便使目的语读者顺利实现与原语文本以及原作者的交际。显然归化翻译策略以译语读者为取向由于“信息型文本”和“呼唤型文本”所特有的“信息”和“呼唤”功能,提供信息和感化受众是这类文本的主要目的。

翻译不但要跨越语言和知识的障碍,还要跨越文化的鸿沟。语言是文化的载体,各个民族的语言都与民族的文化有着密切的联系,离开了文化因素要全面和准确地掌握一个民族的语言是不可能的。译者在翻译时面临着对文化的取舍的觉着。因为有许多习语带有浓厚的民族文化色彩,在比喻部分包含有人名、地名、典故,有的源于本民族特有的风俗习惯或宗教等,如直译出来,译文繁冗拖沓,对于不了解文化背景的译语读者很难理解,因此舍弃形象,对喻义进行意译,译文反而显得言简意赅、简洁明了。几百年以来的法律、政治和文学中,词和结构总是带着文化的痕迹,文化或意义上的不对等现象在法律翻译是存在的。源语文化中有些因素在译入语文化中是不存在的,如前所述,对这些因素的语言表达在译入语中形成是“空缺”现象。在这样的情况下,如果译者采用异化的策略,无法向读者很好地传递原语的信息。研究法律翻译而不顾及法律术语所蕴含的文化涵义,只从字面理解其意义,就会造成歧义或引起误解。法律翻译作为法律机制中的交际行为,不仅要求语言功能上的对等,还要求法律功能上的对等法律功能对等就是源语和译入语在法律上所起的作用和效果是相同的。在文化层面上对英汉法律术语之间的差异进行探讨,进而实现法律文本翻译中尽可能等值的语际转换。因此,法律翻译在很多情况下采取归化策略,以才能尽可能减少译文信息的流失。法律翻译中的归化很大程度上要考虑读者的可接受性。如goods and chattels 就被直接翻译为“动产”。

以下一些英语中的法律语用修辞也必须采用归化的方法进行语码转换:

同类推荐
  • 鸿雁高飞传忠诚

    鸿雁高飞传忠诚

    我是普通城民糊涂三毛,谨以工作之余拙作《鸿雁高飞传忠诚》(网络名《高端建议》),开启向党中央、国务院及部门高层真实反应当前社会热点、难点和焦点现象并拙诚可行性建议,力为国家和谐社会建设推波助澜、锦上添花。充分反映自我实事求是、客观民意、公正建言的诚实秉性,又不乏正直坦率、直言不讳、好管闲事的好汉作风,并着力充当社会热点、难点、焦点现象的优秀自由评论员而尽心尽责。
  • 中国传媒经典个案(1998-2008)

    中国传媒经典个案(1998-2008)

    在新中国成立60周年、中国传媒大学校庆55周年之际,《现代传播——中国传媒大学学报》也迎来了30周年刊庆。《现代传播——中国传媒大学学报》创刊于1979年,迄今走过了整整30年的历程。作为国内创刊最早的广播电视学术期刊之一,30年来我们向广大读者奉献了160多期刊物,5000余篇论文,发行总量50万余册,为中国广播电视学术与事业的发展做出了自己的贡献。
  • 传播与文化

    传播与文化

    本书是作者2005年出版的《跨文化传播的后殖民语境》一书的延伸。《跨》奠定了从事跨文化传播必须解释清楚的后殖民“文化语境”,本书在此基础上,又引入传播和新媒体(新媒介)语境,以“文明演进”为横轴,以“文化变迁”为纵轴,探讨传播科技和新媒体为世界和中国的文化变迁带来什么样的影响。本书梳理和重新界定文化与文明的含义和关系,建构了一个二者的逻辑函数关系模型,提出了“新媒体成就中国”的理论假设并作了论证。这本书也是为作者下一步的研究奠定基础:建构一个中国视角下的跨文化传播学科所需要的理论体系一一在解决了研究语境、研究对象、研究方法、“跨文化传播”中的“文化”概念问题之后。
  • 多维视野中的农村社会研究

    多维视野中的农村社会研究

    文章讲述的是:城乡二元结构视野中的农村社会发展,内卷化视野中的农村社会发展,性别视野中的农村社会发展等内容。
  • 教师的28个怎么办-教师如何选择教学方法

    教师的28个怎么办-教师如何选择教学方法

    应试教学是指脱离人的发展和社会发展的实际需要,单纯为应付考试,争取高分和片面追求升学率的一种教学。应试教学不是对我国现行中小学教学的概括,而是对我国目前存在的单纯以应考为目的而产生的教学弊端的概括。
热门推荐
  • 雷战苍穹

    雷战苍穹

    蔚蓝星球的雷神,因为一次陷害而被迫无奈自爆重生。重生而来的雷神通过这次的转生逆天改命,却发现了与之前不一样的世界,迎来了不一样的人生。
  • 高冷腹黑总裁的小宠妻

    高冷腹黑总裁的小宠妻

    女孩悲惨的身世,让她有了个缺陷的童年,知道遇上他,冷司南,一位高冷帅气的富二代,她的人生也随着他而变了。。。。。。
  • 再逢梧桐叶落时

    再逢梧桐叶落时

    她是被族人抛弃的普通小仙,他是受人尊敬的是药宫上仙墨司歧。前世他一时心软救她水火,收她为徒悉心教导却不料竟让她情根深种。责任与私情,伦理与爱恨纠葛,他眼睁睁看着她魂飞魄散。今世,再次相遇,他心怀愧疚对她百般照料,一心想渡她成仙……妖魔仙三界中的爱恨情仇,她能否寻实现前世未完成的夙愿?然而朝夕相处中他渐渐明白自己的真心……安雅Anya首部作品《再逢梧桐叶落时》
  • 冥妻鬼道

    冥妻鬼道

    天生命格残缺,注定是短命之人,娶娇美鬼妻,向天夺命……
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 一宠成瘾:萌妻养娇娇

    一宠成瘾:萌妻养娇娇

    程先森人生的唯一目标就是将家养的程遥宠上天,可同床共枕时,程遥却喊非礼了。程先森挑眉:这家长也见了,婚房也住了,连小皮鞭都用了,宝贝,咱们是合法的。程遥呵呵两声:求不合法!程先森:哦?那是谁刚才还说要洗鸳鸯浴的?程遥脸红:我……我才没有!程先森邪魅一笑,污力镇压,管你有没有,鸳鸯浴必须得有!再等他蒸熟了包子,看她还怎么不合法?本书也可叫做《那些年我摸错的大腿》、《小短腿立志要包养长腿欧巴的故事》或《论摸男神大腿摸到天荒地老的可行性报告》。
  • 天尸符魔

    天尸符魔

    赶尸少年楚小天不幸身中尸毒降临异界,岂料变成半人半尸之身,精通符篆之术的他如何在异世叱咤乾坤?幸得奇异《天尸诀》!茅山道术对阵魔法斗气?画个符生火,避雨,逃命隐形!还能充当烟花泡异界美眉!手持七寸长剑哪怕异界三千铁甲,看华夏少年纵横天下!
  • 白霖

    白霖

    本来作者是不会想到来这里写这些东西的本来这一切不会发生变化,作者的生活也不会发生变化直到这一天,作者买回一个看起来普通的望远镜看到了另一个星球之人的生活那里的生活很残酷,很艰难但也发现一些……不一样的东西,或许那叫希望。为了这份希望,作者决定把看到的记录下来哪怕只有一点……记下来吧,这总是宝贵的你也是宝贵的,请……收看这份宝贵的希望。如果感兴趣,请一直看下去……这里永远欢迎你来寻找一些答案……
  • 几世几轮回

    几世几轮回

    还要等几世我才能再次拥抱你……无论几世,是你就好。“辰君,不要跳。”守莫快速靠近他,他微微一笑“守莫,来世再见”若真有来世的话,我再也不要遇见你……“我可以跟你走吗?”“现在…还不可以”“那你至少告诉你去了哪里”“子月…对不起”“不用对不起的,我都懂”