登陆注册
23423600000016

第16章 法律语言翻译的文化信息重建(7)

在翻译某些存在词汇空缺的英语法律术语时,我们采用直译法的好处是既准确的转达了源术语的本意,又引进了新的法律概念,丰富了我国法律语言词汇。比如,statutory rape 现被译为“法定强奸罪”,程逸群:“英汉-汉英双向法律辞典”,法律出版社1985年版,第65页。用来指“未经或经法定年龄以下的女性同意与其发生性接触的犯罪行为”。该术语曾被译为“奸污少女构成的强奸罪”,看似清楚明了,实则不够准确,不能达到与源术语相等的法律功能。究其原因,一是因为“法定年龄以下的女性”不一定是“少女”(也可能是“幼女”),二是此处“强奸”非通常意义上之“强奸”,这种行为人虽未行使强暴(即被害人同意)亦按行使强暴论,根据制定法规定,仍要以强奸罪论。②译为“法定强奸罪”既使人耳目一新,又符合法律语言严谨准确之要求,达到了源术语所具有的法律功能。再如,把Family Division 译为“家事庭、家庭法庭”,把Chancery Division 译为“大法官法庭”,把Queen’s Bench Division 译成“王座法庭、王法庭”就是使用了直译法。中国法律制度中没有“家事庭、家庭法庭”、“大法官法庭”、“王座法庭、王法庭”这些概念,直译创造了新词,丰富了我国现有的法律语言词汇。

又如negotiable certificate of deposits(“流通存款证明”)、share warrant(认股证书)等,皆系我国金融业中不存在的票据概念。原文照抄翻译法:是在法律翻译中一般只限于专有名词以及因判例而产生的概念空缺下的直译还有原文照抄翻译法和音译两种:或与判例相关的词语、规定或原则,如:WTO(世贸组织)、NGO(非官方组织)、Buford abstention伯福德回避原则、Falconer error福尔科纳误判原则等。肖云枢:“英汉法律术语的特点、词源及翻译”,载《中国翻译》,2001年第3期。另外,英美的许多法律或法规以法案提请人或规则创始人的名字命名,如:Sherman音译:如英国律师有solicitor和barrister之分,其内涵十分丰富,决非一两句话可阐述清楚。无论把它们翻译成“事务律师”、“初级律师”、“诉状律师”或“出庭律师”、“大律师”、“辩护律师”都会出现语义亏损,在一定程度上误导译文读者。不如按其读音和意义,将它们分别译为“沙律师”和“巴律师”。孙荣栋、满薇:“英汉法律翻译中的无等植物词汇及翻译对策”,载《新余高专学报》,2007年第12期。又如汉语的“政法”,无论把它译成politics and law、political science and law或government and law似乎都无法与其原意对等,由此有人建议把它按读音译成zhengfa,期望将其作为我国独有的词语直接向外国人推出。

4.5.3形式与内容的兼顾

在概念意义非完全对应或存在对应意义词汇空缺的英语法律术语翻译过程中,有时直译虽然可以直观地传达源术语的含义,但也会给读者的理解造成一定的困难,在此情况下,就需要采用直译加解释的方法,以达到形式与内容的兼顾。例如,上文提到过的alimony,如果直译为“抚养费”就会让读者感到困惑,因为汉语里的“抚养费”有多种解释。鉴于此,不妨在“抚养费”前面加上解释“经法院判决在分居或离婚以前一方付给另一方的”,这样,读者在理解上就不会有困难。再如,deposition 是英美诉讼法上所特有的制度,指双方当事人在审判前(pretrial)互相询问对方或其证人作为采证(discovery)。因为是在审判前,又是在庭外进行,如果直译为“录取证词”或“采证”都不够准确。陈忠诚教授建议译为“(庭外采取的)证词或供词的笔录”较为妥当。陈忠诚:《法苑译潭》,中国法制出版社2000年版,第69页。在美国侵权法中,libel 和slander 都表示侵害他人的名誉权,若两者都译为“诽谤”必然引起读者的困惑。根据Black’s Law Dictionary 的解释,libel 指的是“以印刷、文字、图画或符号等手段的一种毁损名誉的方式”(a method of defamation expressed by print,writing,pictures,or signs);而slander 则指的是“欲损害他人之名誉、职务、职业、业务或生计而说出之贬低或毁誉性言辞”(the speaking of base and defamatory words tending to prejudice another in his reputation,office,trade,business,or mean s of livelihood)。由此可见,libel 指的是以文字或其他书面形式对人进行诽谤,不妨译为“(书面)诽谤”,而slander 则指的是以口头的形式诽谤他人,可译为“(口头)诽谤”,这样读者就一目了然了,同时也表达了源术语的确切含义。

又如我国在翻译“offering for sale”时,也有多种意见,有的建议翻译成“提供销售”;有的建议翻译成“为销售而提供”;还有的建议翻译成“要约销售”以及“销售建议”、“销售表示”、“预备销售”等等。而我国在修改专利法时最终采纳的是“许诺销售”这一表述。因此,当出现法律语词空缺时,译者应该对源语中语词的涵义做出准确的理解后将其翻译为与目的语中现有法律术语不同的中性词,以避免发生混淆。在这个过程中,译者要发扬自我的主观意识,力求翻译出源语中术语的含义,同时要考虑到目的语中读者的接受能力和不致混淆的宗旨。如the right of publicity,有学者翻译为“公开权”,但绝大多数学者翻译为“形象权”。我们赞成后者是因为前者仅仅是字面翻译,它容易与法律术语中的“信息公开权”等相混淆。前例中“offering for sale”在英文中就是明确表明愿意出售某种产品,如果按字面直接翻译过来,要么含义不明,要么不符合中文的表达习惯,因而采用意译可能更好。在意译的几种表述中,我国立法最后采用了“许诺销售”这一表述。

4.5.4解释性翻译

由于法律制度和历史文化的差异,我国法律中许多术语和规范在英语中根本就不存在,就是说二者之间完全不对应,因此在翻译上没有对等性。因此为更好地让读者接受因为法律制度(体系)和语言之间的较大差异,某些存在词汇空缺的英语法律术语采用直译或直译加解释的方法都不能准确表达源术语的整体含义,在这种情况下,可以采用解释性翻译法。虽然这种方法有时会使源术语的法律功能受到影响,但对于读者了解异域法律文化却有很大帮助,便于读者更好地领悟和接受。例如在英美普通法法律制度中关于不动产(real property)的规定中有三个较难的法律术语:tenancy in common,joint tenancy 和tenancy by entirety。从字面上看,三个术语似乎意义相近,因为都有tenancy 一词,且common,joint 和entirety 也含义相近,这使不懂英美不动产权利方面的读者如坠五里雾中。如果望文生义,照字面意思直接翻译,则必定文不对题。查阅相关法律词典,方知这里的tenancy 非指“租赁”,实指“二人以上对同一动产(通常是土地)或动产(例如银行存款账户)同时拥有所有权”,即法律上所谓的“共有”。根据英美法律有关不动产的规定,tenancy in common 接近大陆法系中德国及日本民法的“分别共有”,joint tenancy 却指“总同共有”,tenancy by entirety 仅适用于夫妻之间,故译为“夫妻共有”。又如:Yellow dog contract 有的字典按其字面理解把它译成“黄狗合同”,这使汉语读者很难理解,因为中国法律制度中没有“黄狗合同”这个概念,而且,从“黄狗合同”这个词也无法猜到它的含义,所以虽然把它译成了汉语,却造成了理解上很大的困难。有些字典灵活地用异类补偿释义的方法把这个术语译为“不准(雇员)参加工会的合同”。

再如discovery和deposition,在英美法中,前者指法庭正式开庭前控辩双方的相互交流,以便获取相关证据的程序,而在中国法律中则既没有这样的程序概念,也没有相应的词语表达,只能造出“发现程序”一语,后者指没有法庭介入的情况下当事人在庭外采集证据,可以解释为“庭外证词笔录”,汉语中也没有相应的表达形式。同样,上述的“Preliminary Examination”(预审)这一术语的翻译很难有万全之策,译者们往往将希望寄托在进一步解释上。

4.5.5重视词性的变异性

法律术语所反映的是一国法律体系中特有的概念。与该国的历史,文化,社会生活,风俗习惯以及经济发展密切相关。因此,不同法律制度下的法律术语在概念上会出现变异性。法律专业术语词性上的变异性是指有些术语在通常意义上的使用与在法律层次上的使用意义有所不同,其词性也可能发生变化。在实践翻译中,就成了一些看似对等而实则不等的法律概念。例如,“not proven”就是由动词prove 转化而来的过去分词的否定形式,其中not是副词,proven 是过去分词,作为一个固定的结构,它们具有形容词的功能,意思是“未证实的”。可是当我们从法律英语的角度来观察,这个词组显然又被名词化了,它可以在句中作为主语和宾语来使用,此时其含义是“证据不足”。虽然英语中的“not proven”被译为“证据不足”,但根据《微软电子百科全书》(Encarta,1993-2004)的定义,“not proven”的意思是“a verdict in Scottish courts as an alternative to guilty or not guilty but not enough evidence to prove it. ”因此,所谓“not proven”是指苏格兰法律中“有罪”和“无罪”裁决之间的第三种裁决,相当于宣判无罪。美国参议员阿伦·斯佩克特(Arlen Specter)曾在克林顿总统弹劾案中使用过“not proven”,此用法被认为“unusual”因为“not proven is not an available verdict under United States criminal or civil law”,后来斯佩克特在谈到此事时改用了acquittal(宣判无罪)。又如,我们可以说,渎职罪“在客观方面的表现形式,大多数是作为,少数也可以是不作为”。如果按照将其译为“not doing”或“not done”,就会令人不得其解。因为“不作为”这个汉语中的法律专业术语在英语中是有其对应的表示法的,这就是“negative act”。相应地“不作为犯”、“不作为犯罪”也就应翻译为“negative offence”和“negative crime”。由此可见,词性的变异性也同样会在不同的文化语境下成为法律语言翻译的障碍和难题。

同类推荐
  • “洛学”教育思想与教育论著选读

    “洛学”教育思想与教育论著选读

    教师职业化、专业化是当今世界教育改革共同关注的热点和焦点问题之一。教师职业素质素养达到基本要求和提高,是当前教育改革和课程改革的急迫要求。为此,我们组织相关专家重新系统地、较完整地遍选、编译、评注了这套适合中小学教师职业阅读的《中外教育名家名作精读丛书》。每种含教育家的生平、教育事迹、教育成就、教育思想评析和经典教育论著选读及注解解读导读两部分。这对于全面深刻和原原本本地了解学习、运用教育家的思想和著作是十分有益的。
  • 提高学校规范化管理的质量

    提高学校规范化管理的质量

    学校的规范化管理,是为了实现素质教育的培养目标,把学校管理活动中最基本的、相对稳定的管理内容,通过制定切实可行的制度和规范,采取强制执行、严格训练和有效的思想教育,使之成为学校师生员工自觉遵守的习惯,内化为师生员工的素质,进而形成学校的传统,以达到管理非管理,似有似无的境界,并形成一定的常规。
  • 优秀小学语文教师必须要做到的8件事

    优秀小学语文教师必须要做到的8件事

    本书从重新认识语文的本质开始,阐述了母语的重要性、学生是教学的全部意义、读书是教师必须的生活、公开课的生命试炼、拥有面对文本的力量、修炼你的激情、思想与风格、避免易犯的11个错误等方面阐述了如何做好小学语文教师所需要具备的几个方面。只要教师努力去做,相信都会成功。
  • 一花一世界

    一花一世界

    一本集中体现季羡林先生天人和谐思想的作品。书中的万事万物都被季羡林先生赋予了生命的内涵,老妇人、小男孩儿,一枝花,一条老狗,一场雨......季老以朴素的笔触描写对天地万物的情感,一生经历的人、事、物、景,在季老笔下是鲜活感人的,集中表达了季羡林先生对天地万物那种"民胞物与"的大爱。这位可敬可爱的老人不只是在诉说着他的情感,更想向世人传达一种力量,跟随季老感受生命、体悟人生,收获内心安宁平静的力量。
  • 走向现代化的南京

    走向现代化的南京

    随着经济全球化进程的日益加速,城市的集聚力和扩力正在不断增强,世界正在掀起新的城市发展浪潮。作为历史名城的南京,在全球化进程中将面临新的机遇和挑战。为了把握机遇,迎接挑战,率先建设有中国特色的小康社会,率先基本实现现代化,本书结合南京经济社会发展的实际,研究了南京综合实务和综合竞争力的发展状况,并提出了相应的对策与建议。
热门推荐
  • 何悲心凉

    何悲心凉

    你相信世上有堕天使吗?你相信她不存在这个世界吗?你相信堕天使有爱吗?——呵!堕落的天使罢了。——反正世界从没相信过我,我又何必呢?
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 末世刀侠

    末世刀侠

    刀者,霸也。刀之者,傲也。2099年,一夜之间末世降临,且看青年云青衫如何快意江湖,成就一代刀侠!
  • 那年最初的相识

    那年最初的相识

    一次突然的换位,让她的同桌突然变成了一个男孩,她没有准备,本以为只是普通的同桌,没想到经历了一次次的……
  • 白少宠妻有点甜

    白少宠妻有点甜

    莫汐汐当红女明星,他,白少寒,S市人人恭敬的白少,他们本是青梅竹马,在家人的算计下订了婚,还要同住一间房,共睡一张床。
  • 穿书后我比男主还燃

    穿书后我比男主还燃

    不过是嫌弃剧情狗血,时燃竟穿成了书里的同名炮灰!而且只要被男主指尖触碰,她就会拥有原主一丢丢记忆。于是她想尽办法,对传说中性格暴躁、杀伐果断的男主酱酱酿酿......但有时会莫名其妙失去力气。各种谜团和线索接踵而至,随着调查的展开,几大家族的情债被一层层揭开……原来所有事情的真相,都不是她看书时以为的那样!而被她刻意接近的男人,竟当众直播求抱抱,惊掉吃瓜群众的下巴!说好的男主高冷呢?说好的人见人怕杀戮成瘾呢?1v1甜宠无虐,女主会催眠、武术,还是黑客,踩渣打脸,狂开挂!
  • 仲夏长梦

    仲夏长梦

    作者亲身经历的真实青春,在这部作品中你可以看到一个十几岁少女的家庭经历,懵懂初恋以及青春中的心理变化。结局是不完美的,觉对会让你意想不到。但这是个耐人寻味的真实的故事。
  • 柔情总裁漫漫追妻路

    柔情总裁漫漫追妻路

    那日他险些中了别人的全套,幸好遇到了女子。他不顾女子的哭喊霸道的占有了她。。后来他被迫定亲,却一直没有放弃寻找,谁知她一直都在,只是自己做了太多伤她寒心事。漫漫追妻哭,看他如何追妻
  • 蔡旭散文诗五十年选

    蔡旭散文诗五十年选

    这是从蔡旭50年来创作的3000余章散文诗作品、出版的24本散文诗集里筛选的选本,记录了从一位复旦大学中文系学子到“中国当代优秀散文诗作家”的成长历程,及用260余章代表性作品吟唱的对祖国,对家乡,对亲人,对生活的深情与爱。
  • 铁与血之歌

    铁与血之歌

    格莱尔原本是一个没有魔法感应力的青年,偶然中融合了被称为“死灵圣师”的前代死灵法师古斯塔的残破神魂。从此,逼格攀升,在神魂术和死灵术两大最神秘最强大的禁忌魔法领域探索前行。在希伯来人部落完成了初步知识体系,在联盟大战中成功晋身为强大的死灵法师,并在异界大战中,不断创造着热血传奇。“其实人跟树是一样的,越是向往高处的阳光,它的根就越要伸向黑暗的地底。”——尼采。书友交流QQ群:141549598。